Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Suppoters of Song Dynasty (2)
COMMENT:
Of course, all his descendants inherited his surname CHUNG (ZHENG). For his children he used the first character of the roll hanging on the right hand side beside the altar. This character became the first generation name of his family. All his children shared this character as the offspring were first generation. Each one of his children would be given a name as his/her own own which no one shared, for example my full name CHUNG Yoon Ngan. CHUNG is my surname, Yoon (Yong) is my generation name (25th generation) and Ngan is my own name. All his grandchildren were named after the second character and they became the second generation of the family. His great-grandchildren were named after the third character as they became the third generation and so on until it came down to us Yoon the 25th character that is the 25th generation. All my brothers and sisters share the character Yoon as we are the 25th generation. The children of my father's sisters are not considered as the direct descendants of the CHUNG family. They belong to another family. Those belong to the 25th generation from other families of our CHUNG clan also share the character Yoon as their generation name. Ngan, is my last name, is my own and no one shares it with me. (PLEASE NOTE: the last name of an European is his surname)
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Sunday, February 27, 2000 at 18:46:46 (PS
SUBJECT:
Suppoters of the Song Dynasty
COMMENT:
According to my family's history, my ancestors were Hakkas (Guest People) and their hometowns were in northern China in the present day city of Xin Zheng in Henan Province. They were the supporters of the Song Dynasty. After the collapsed of the Song Dynasty, a new Dynasty called the Southern Song was established in the South. The Hakkas relocated themselves to the South away from the Jin people who were from the present day Manchuria. That was around 1130AD. Twenty five generations ago in around 1270AD the Hakkas fled from the conquering Mongolian army. Genghis Khan and his hordes were riding into Hua Nan (South China). The Song Court of the Southern Song Dynasty moved to the South and later to the coastal province of Guangdong. The Hakka People went with them. That was what the Hakka People called the third migration of their ancestors. The Hakkas themselves claim they moved five times within recorded history (See SL Lee's Hakka Forum). After the extinction of the Southern Song Dynasty in 1279AD, the founder of my family settled down in a small village called Feng Kang in the district of present day Dong Guan in Guangdong Province. He composed or he engaged a scholar to compose a poem of thirty six characters as a guide for his future descendants, a kind of family tree. The thirty six characters were divided into two rolls of eighteen characters each. The rolls were hung up left and right in between his family altar. Of course, all his descendants inherite
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Sunday, February 27, 2000 at 18:29:23 (PS
SUBJECT:
Questions
COMMENT:
I am 12 years old and i want to ask a question about china because i am doing a project onschool.What customs and beliefs do chinese have\/ Bye
FROM:Aditya <a_peshawaria@hotmail.com>
Fremont, CA USA - Sunday, February 27, 2000 at 14:40:48 (PS
SUBJECT:
Wen Tianxiang and Hakka
COMMENT:
I came across this paragraph in a report on Hakka People at the Hongkong Univ site:

Evidence 5: Bendi (セ) and Hakka in Hong Kong In Hong Kong, there were two major groups of indigenous population living in the New Territories before the British occupation in 1898. The Bendis are speaking a variant of Cantonese, occupy the fertile lowland in the Northwestern part of the territory and claim to have come to Hong Kong between the 11th and 14th Century from Jiangxi, Guangdong and Fujian. The family name WEN (ゅ) is said to be the decendents of the brother of Wen Tianxiang (ゅぱ不), the great patriot who was captured by the Yuan army.

It seems to indicate that some of the Hakka people in Hongkong are related to Wen Tianxiang.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, February 27, 2000 at 14:21:34 (PS


SUBJECT:
Wen T'ien-hsiang
COMMENT:

Dear Ming, from my sources I also have the idea that the name of the location "Ling Ding Yang" existed before Wen Tianxiang went there, it's just playing with the two places names with regard to his own desperate fate.

It is very interesting going back to the concrete meaning of words and characters to get the real sense of an expression: In Chinese (at least ancient) society the single person is *nothing*, because getting his value/rank  from his familiar compound he is integrated in. Much more than in Western society, he depends on and defines himself by this structure. If cut off from his social compound, he is isolated and 'lingding', somehow comparable to the last one of an extinguished people ("Der Letzte der Mohikaner"/"The last Mohawk", as we say in German).
BTW, in old Germanic society, it had been quite the same: criminals in severe cases were not sentenced to death, but the jury just 'broke the pole' (of his social membership) over him, thus condemning him outlaw. This ment that he no longer was a 'man' (with all his duties and rights), but became 'vogelfrei' (lit. 'bird-free'=outlawed): everybody could kill him without getting punished for it. If nobody killed him, he most probably would die anyway, because he was to live outside the society in the hostile woods - he was 箂!

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Sunday, February 27, 2000 at 12:58:21 (PS
SUBJECT:
Ling Ding Yang
COMMENT:
Dear Alfred:

The term "ling ding" should not translate to "solitude" at all. "Solitude" denotes "alone, not among many" but does not imply "bad or unhappy state." A scholar may like to retire to a quiet place and live in solitude, for example.

"Ling ding" definitely implies an unhappy and undesirable state of affairs. "Ling ding" and the full phrase "gu ku ling ding" conveys the full description of "alone in the world, with no friends and relatives, floating around with no roots, in need and poor."

"Ling ding" cannot be applied to a "tall mountain peak standing above all others" or a "single tree in a field".

BTW, I believe that the name of the location "Ling Ding Yang" existed before Wen Tianxiang went there. Wen did not assign the name to the place to reflect his sorrow state of affairs, but only pointed out the irony of the name of the location in relation to his state of mind.

I prefer "lonely" over "alone". Ling Ding Yang is definitely not "Sea of Tranquility"!

Ming
FROM:Ming L Pei <pei99>
- Sunday, February 27, 2000 at 11:30:18 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
I mixed up two similar words: 驰 han3 (to wail) and 鼓 t'an4 (to lament, to sigh). The latter is the poem's correct word.

As for Su Tung-p'o's poem: を - 垫ō. Could this refer to the Mongols and the Hans? Just a random shot.

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Sunday, February 27, 2000 at 10:44:03 (PS
SUBJECT:
Su Dongpo's Poem at Perilious Beach
COMMENT:

Perilious Beach at Gan River, Wan-an County, Jiangxi Province. ﹁窾郡艬

Sorry, Su Dongpo's poem has a word ゆ added in by mistake. I append again:

ńを,

舮繷垫ō;

拘尺舧骋环冠,

磓舮﹖.

Xi3 Huan1 尺舧 apparently is a name.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@bigpond.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, February 27, 2000 at 04:11:15 (PS
SUBJECT:
One more typo ... etc.
COMMENT:
Dear Tin-Kay, you caught me with still another silly typo (maybe leading us to other interesting topics): of course it has to be liao2 归 (like in 归辅睤). You're right 郭 liao4 is the name of a small ancient state (for some unknown reason it appears before the more common character 归 in my input software).

磓舮瞷﹁蒃郡琌艬舮讽い. そじ1277﹁砆じ瓁ゴ毖...

箂瑅柑驰箂: Yes, 'lingding' has the meaning of 'solitary','lonely' etc. hence the place is called 'Solitary Sea'. Yet, reading these characters (=pictures) my imagination is quite different from reading the word 'solitary' or (German) 'einsam'/'verlassen' etc. In English, I have the image of a solitary peak, a lonesome single tree amidst a wide plain or desert; in German 'verlassen' is 'left (back) alone'. But 'ling ding' also implies 'single being/man'  (ding) 'left over' 箂 (ling). So I translate it by 'the (lonely) rest of us', 'the rest of my men (fighting)'. Hence: "... (now) at Ling Ting Yang, at the 'Leftover Men's Sea', where the rest of my men is wailing..." (e.g. 驰炳笲ぱ or 驰璚).

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Sunday, February 27, 2000 at 03:53:55 (PS
SUBJECT:
Where is Huang2 Kong3 Tan1 磓舮 ?
COMMENT:

Dear Siu-Leung, Yoon-Ngan & Friends of the Wen Tianxiang Discussion

Yoon-Ngan is right. It is in Jiangxi Province at present-day Wan4 An1 County on the bank of Gan River (Gan4Jiang1) ﹁窾郡艬﹁. Besides Wen Tianxiang, Su Dongpo also mentioned it in his poem "Crossing Gan River to Perilious Beach (HuangKongTan) on the Seventh of August" るら艬筁磓舮 as follows:

ńを,

舮繷ゆ垫ō;

拘尺舧骋环冠,

磓舮﹖.

I will leave you scholars to translate the poem.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, February 27, 2000 at 01:26:32 (PS
SUBJECT:
Word liao2 归 instead of 郭
COMMENT:

Dear Alfred

I cannot find the word 郭 (posted by you earlier) in my Chinese simplified text dictionary which also shows the older text version. The word in the poem by Wen Tianxiang is liao2 归. Usually, when I encounter a missing word in the dictionary, the word is rarely used and is the name of a person or place. Is 郭 the name of a person? Please advise.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 26, 2000 at 23:15:25 (PS
SUBJECT:
Corrections Noted
COMMENT:

Dear Ming & Julian

Ming, thanks for pointing out the error 猠 instead of 猠 in the poem posted earlier by Alfred. Like you, I copied and pasted onto my write-up (the English translation by Prof. XYZ).

Julian, thanks for pointing out liang3 for weight unit ㄢ instead of yu3 獴. Just shows that one has to be careful reading Chinese words, especially when one is used to the new simplified text.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 26, 2000 at 22:19:49 (PS
SUBJECT:
Wen Tianxiang's Poem: Crossing Ling Ding (Lonely) Sea
COMMENT:
According the website of Zhuhai City, Wen Tianxiang wrote the poem at Goulan Bay there. They are promoting it as a tourist attraction. I quote:

Zhuhai is propitious for giving birth to great men. A 3000-years cliff carving was found at Goulan Bay, the patriotic poet Wen Tianxiang wrote here his famous poem "cross the lingding Sea".

In GB code,
  珠海人杰地灵,3000多年前
就有先人在高栏宝镜湾遗留下磨
崖石刻,爱国志士文天祥在这里
留下《过伶仃洋》的历史名篇。

The website is at http://fjnet.net.cn/16/16e/16e.htm


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 26, 2000 at 17:02:07 (PS


SUBJECT:
Wen Tianxiang
COMMENT:
We are having a lot of fun discussion about Wen TianXiang and his writings, started by a question from Jen. I am not sure if Jen is still following this thread or not, but I would hope that he is not misled to think we are real experts on the subject, as some of the stories are just "stories."
I have just discovered today that Wen TianXiang is in fact quite well known among the Western scholars, and his writings such as Zhang Qi Ge has been translated into many western languages. (My apologies to Jen.) I have not seen these translations. The Association of Asian Studies (AAS) in fact had a panel discussion on Wen TianXiang !!!
Some of the discussions are even on the Internet.
http://www.aasianst.org/absts/1997abst/china/c136.htm
Session 136: Wen Tianxiang's Literary Achievements
You should take a look.

I have had a background story about Wen TianXiang' in the Biography page for some time. I do not know how historically accurate this page is.
In the meantime, let's continue with our fun.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 26, 2000 at 13:40:42 (PS


SUBJECT:
Last Song Emperors & Kowloon (Nine Dragons)
COMMENT:

Dear Yoon-Ngan, Julian, Siu-Leung & friends

Ha! Chinese history is truly interesting, but there are always different versions. Now, we have two versions of how Kowloon (Jiu3 Long2) 纒 came about, one from Yoon-Ngan and one from Julian.

From my reading, the Song Dynasty deserved its come-uppance, despite the sacrifice and patriotism of heroes like Yue Fei, Han Shizhong 龙┚, Lu You 嘲村 and Wen Tianxiang. With fun-loving and selfish emperors, compounded by traitorious Prime Ministers like Qin Hui and Jia Shidao 鸽笵, no number of patriots could save the declining Dynasty.

The final days of the Song Dynasty came with the rise of the Mongols under Genghis Khan, who was initially aided by the Song army to crush the Jins (predecessors of the Manchus). After destroying the Jins, Genghis Khan then turned on the Song. With his premature death, his grandson, Kublai Khan, consolidated the Mongol grip on China for his uncle, Mengge Khan 籜.

Jia Shidao, brother of the favourite concubine to the Song Li Zong 瞶﹙ Emperor, tried secretly to sue for peace without success. When Kublai withdrew temporarily to take over the Mongol court in Dadu (Beijing), Jia pretended he had repelled the Mongols and was rewarded with high titles at the Southern Song court in Hangzhou (then called Ling-an). He banished many capable and upright officials, including Liu Zheng 糂俱 and Wen Tianxiang. Despite the external threat to the Song Empire, he took a great interest in crickets, such that he wrote a treatise on crickets and was called the cricket prime minister. Later, when Hangzhou was put under seige, Jia, the villian of the day, was finally impeached for incompetence and exiled, but was killed by his escort.

The Song Li Zong Emperor had no male heir, so his nephew was installed as the Du Zong ﹙ Emperor. The Du Zong Emperor died early from a suspicious death. In 1275, his aunt, the wife of the Li Zong Emperor, Dowager Empress, Xie 谅び, took over as regent, with his five year-old son, Zhao Xian 化陪, as the new Song Gong Zong ﹙ Emperor. She surrendered to the Mongols in 1276, and was sent with the Gong Zong Emperor and the widow of the Du Zong Emperor to the north of China as captives.

The Gong Zong Emperor's two brothers, nine year-old Zhao Shi 化琌, and six year old Zhao Bing 化昔 escaped south to Fuzhou in Fujian. Zhao Shi was enthroned by the remaining loyal Song retinue as the Duan Zong 狠﹙ Emperor . On their way to Vietnam, Zhao Shi was almost drowned after a shipwreck. Under stress and in poor health, he died soon after in 1278, possibly at Lantao off Hong Kong. Zhao Bing, his step-brother was then appointed as the last emperor, known as the Bing Di Emperor.

As Yoon-Ngan has mentioned, Zhao Bing was cornered at the beach in South China by the Mongols, and his faithful prime minister, Lu Xiufu 嘲╭ひ, then carried him into the sea, rather than be captured. Apparently, the body of Zhao Bing was later retrieved by the Mongols.

What happened to the Emperor Gong Zong under captivity by Kublai Khan? He was well treated and entered a monastery in order to escape any further Mongol persecution. However, he died inexplicably in 1323, probably a forced suicide. There was a rumour, considered by many historians as untrue, that he was the father of the future and last Mongol emperor, Toghon Temur (1320-1370) also called the Yuan Shundi Emperor. As in the case of the latter Qing Emperor Qianlong, the Chinese like to get back at the invaders by claiming that their imperial line had some Chinese progeny.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 26, 2000 at 09:15:46 (PS
SUBJECT:
 蒃 ㄢ not  蒃 獴
COMMENT:
Dear Tin-kay,

The correct word is ㄢ , not 獴 . ㄢ is an unit for measuring weight and in the olden days, it was used to determine the weight of gold.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, February 26, 2000 at 08:54:42 (PS


SUBJECT:
Wen Tianxiang's Poem: Crossing Ling Ting (Lonely) Ocean
COMMENT:
Tin-Kay:

your post (Feb 26) of the Chinese text of the poem is obviously taken from an earlier post. This contains a number of typo errors, which should be corrected. The corrections have been confirmed by Aolung and S.L. The correct version of the poem is:

The three poems of Wen TianXiang can be found at the webpage: of CTB

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 26, 2000 at 08:35:49 (PS


SUBJECT:
Correction to "To SL LEE"
COMMENT:
Dear SL Lee, This is what I know about Huang Kong Tan (舮) Wen Tian Xiang was captured by Zhang Hong Fan (眎グ絛) in a place called Wu Po Ling (き℡拉) north of Hai Feng (伦) in the 12 moon of 1278.  砆 玆 稱  炳 ソ 狦 砆┿じ瓁差 讽差竒筁痌箂瑅  稱癬艬舮 癬对 ㄓкじゆ羮ǒ菌祘 糶 筁箂瑅钢弧. SL Lee, I think Huang kong Tan is in Jiangxi province. Yoon-Ngan
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Perth, WA Australia - Saturday, February 26, 2000 at 07:08:47 (PS
SUBJECT:
Wen Tianxiang's Poem: Crossing Ling Ting (Lonely) Ocean
COMMENT:

Dear Ming, Alfred, Siu-Leung & friends

Allow me to post the English translation (with some changes) by Xu Yuan Zhong aka XYZ 砛瞁侥 (his last name in Pinyin should be chong4 rather than zhong4). Prof. XYZ from Beijing University has translated many Chinese poems into English verses.

筁箂瑅

ゅぱ不钢

ǒ璚綝硔癬竒

む郭辅㏄琍

猠瘆窰钠刀

ō疊↖獴ゴ涤

纷舮繷弧纷

箂瑅柑鼓 箂

ネ街礚

痙うみ酚獵

"Crossing Lonely Ocean"

Delving in the Book of Change, I rose through hardship great,

And desperately fought the foe for four long years;

Like willow catkin, the war-torn land looks desolate,

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

For perils on Perilious Beach, I heaved and sighed,

On Lonely Ocean now, I feel dreary and lonely;

Since olden days, which man has lived and not died?

I'll leave a loyalist name in history!

Siu-Leung, thanks for explaining 獵 the sweat from the green bamboo strips, which means historical records or annals. My little poetry book explains that the repetition of 箂 in the line 箂瑅柑鼓 箂is to emphasize on the loneliness and isolation.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 26, 2000 at 05:34:27 (PS
SUBJECT:
Wen Tian Xiang's poem - trnslation
COMMENT:
Dear Alfred and Ming,

The translation of Chinese poem with historical citations is probably the most challenging task in all translations. Each of the heros named in Zheng Qi Ge would require at least three pages of explanation. LingDing Yang is another difficult translation. It is a name of the sea (not river), but the name also indicates loneliness and helpless situation, exactly as what Wen was experiencing (This expression is still commonly used in Cantonese). I could not locate WangKong Tan, the Beach of Fear, in the neighborhood of Hong Kong. But if one translates just by sound, then the meaning is lost. If by meaning, the tonal quality is lost. So, Chinese poetry may be the worse of all for translators. And that is why Chinese literature never received world recognition. So few people can actually read the original to appreciate all the intricacies.

Siu-Leung Lee
Asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, February 26, 2000 at 04:50:28 (PS


SUBJECT:
Cat Figurine ┷ 癩 窟 zhao1 cai2 mao1
COMMENT:

Dear Julian

Many thanks for your comments on the cat. You are spot on. Last night, I was at a Chinese restaurant in Sydney Chinatown and I posed the question of the cat symbol. I was told that it is of Japanese origin and the Hong Kong people adopted it and have since spread it all over the Chinese restaurants and business offices. In Cantonese, it is called "Chiu Choy Mao", as you said "money or wealth attracting cat". Must keep an eye for the giant cat in Picadilly when I am next in London.

The next question is why the word rain 獴 yu3 in the Chinese or Japanese phrase 窾獴 (ten million rain) on the figurine. Has 獴 yu3 another meaning in Japanese or it just signifies rain drops 獴翴 yu3 dian3?

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 26, 2000 at 03:50:28 (PS
SUBJECT:

Lingdingyang
translation


COMMENT:
Dear Ming, I'm answering to your email in the forum because the topic maybe being of common interest.

磓舮繷弧磓
箂瑅柑鼓箂

My German translation is *not* a word-to-word translation, as one has to grasp the sense plus giving it a poetical shape. Giving a word-to-word translation of those two lines most probably would result in mere nonsense. You're right, of course, that 瑅柑 means *in* Lingdingyang (river)... Yet the two places names are referring to two *events* (in Wen's life and Sung history), maybe like *Waterloo* or *Munich* etc. - it is not too important indicating that the poet actually was *on the river*, but that Lingdingyang - at that time the poem was written - was the last milestone of his (and the empire's) descent. It is also much more necessary transferring the poet's intention of referring to his personal/historical fate by indicating to the very meaning of the two places names: as you mentioned already, it is almost impossible - but luckily, I managed doing this in German, to a certain extent and in a poetical form, although - naturally! - not as concisely as the Chinese original poem. I wouldn't dare doing this in English. Please give it a try yourself - or anybody else will!

BTW, I bet: Discussing タ簈 line by line here in the forum will fill almost one year's time!

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Saturday, February 26, 2000 at 02:08:17 (PS
SUBJECT:
The water in the Yellow River
COMMENT:
According to Chinese recorded history the water in the Yellow River was always turbidly muddy. People believed that the water could be cleared only once in a thousand years. It never did so, but in 166AD during the reign of Liu Zhi, a section of its water in the province of Shandong, was cleared for sometime. Again in 759AD when Li Heng was the Emperor of the Tang Dynasty its water was as cleared as the well water in a section of 30 kilomters in the province of Shanxi. In 762AD its water in the section from Tong Zhou to Shan Zhou in Shaanxi province was so cleared that its bed could could be seen clearly. Other than the few occasions as mentioned in above nothing had been recorded about clear water in the Yellow River
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Friday, February 25, 2000 at 19:06:16 (PS
SUBJECT:
Cat figurine ┷ 癩 窟 ?
COMMENT:
Dear Tin-kay,

I have a suspicion that the cat figurine you saw in the restaurant is a ┷ 癩 窟 . ( A cat that can attract money ). This cat is a Japanese creation, according to my source. If I am wrong, please let me know. The Chinese words ( or Japanese words )indicate how much money this cat can bring to his/her master -  蒃 ㄢ millions !

As this cat is such  種 繷 ( of such good fortune ) that many business men or even lay people buy it and put it in their business loactions or in their homes. The biggest one that I have ever seen is one that in London, right in the Piccadily ( sp ? ) Square. That cat is 2 storey high.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 25, 2000 at 11:52:07 (PS


SUBJECT:
Kowloon  纒
COMMENT:
Dear Yoon-Ngan and friends,

I am back from my short vacation. Pretty relaxing. Glad to see there are so many discussions as usual in this forum.

As regards to the story of Kowloon, I heard a different version which says that when the last Sung emperor escaped to Hong Kong, he was told that if he could find a place with ten dragons, then he would be safe to reside. So he and his faithful followers walked to the top of a mountain and counted the number of mountain ranges in the area which resembled dragons. They could only count nine dragons ( or mountain ranges ). They were so disappointed that they committed suicide by jumping over the cliff. What they did not know was the emperor was considered as a "dragon" and the total number should be ten instead of nine. Kowloon ( or nine dragons ) would be the safe haven for them.

Just a story, if you ask me.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 25, 2000 at 11:36:23 (PS


SUBJECT:

Wen T'ien-hsiang
poem correction


COMMENT:

Dear Siu-Leung and Ming, thanks for the correction. I hate those silly typos, yet, like I already had mentioned, entirely typing in the written version of my anthology several years ago was a deadly boring job for many weeks.
But the piao character doubted by S.L. is correct and authentical: 钠刀, it's taken from Ш钢κand equal in fantizi and jiantizi.

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Friday, February 25, 2000 at 08:47:00 (PS
SUBJECT:
Shang and Olmec, some old news
COMMENT:
I just found this from using a new search system (Intelliseek). It is a news report from ChengZhou. This serach system is much more useful than any I have seen. Give it a try.

甲骨文曾影响中美洲文明

 【本报讯】郑州二十七日消息:一些著名的 考古学家和古文字学家最近对近三百个从中美 洲收集来的古印第安文字符号初步鉴定发现, 这些符号与三千年前中国的甲骨文有著惊人的 相似。由此,专家推测认为,甲骨文曾远渡重 洋影响中美洲文明。

 日前在郑州结束的「纪念甲骨文发现一百周 年国际学术研讨会」上,美国学者许辉展示了 他专门带来的古印第安文字符号资料。这是许 辉用了五年的时间,从印地安早期文物,诸如 玉器、石雕、陶器及岩石上收集到的。

专家发现,这些字符与甲骨文的相似用法不 仅表现在农业方面,例如雨、水、天、禾、田 、木、树苗、太阳及方位,而且还表现在拜祖 祭宗和巫术神法上,类似中国天干地支、数字 和卦画等符号。

一些专家相信,考察两者之间的关,将为 国际考古学界、人类学界探讨中国殷商文明与 中美洲文明之间的关,提供有力的实证。以 古文字为证的泛太平洋研究,还将对人类文明 的起源、美洲文明的起源以及泛太平洋地区古 文化转移的研究具有重大意义。

 南京大学历史学教授毓周说,许辉带来的 文字,与甲骨文的相似不是个别的、孤立的。 这充分说明殷商文化与中美洲文化之间存在的 渊源关。因为文字是文明的重要载体,两种 或多种文化不可能独自创造出相同的文字。 毓周认为,根据历史纪载,殷纣王的儿子武庚 禄父在国家灭亡带领族人北奔,很可能这部 分人远在哥伦布之前,就渡过白令海峡,到达 过中美洲。

 与此相对应,美国哈佛大学学者艾克荷姆曾 提出,亚裔移民和探险家早在哥伦布之前就达 到了美洲,使新大陆的宗教、艺术、天文、建 筑蓬勃发展,形成美洲历史上的第一个文明社 会。他推测,美洲文明可能起源於青铜时代的 商朝,因为太平洋两岸同时期拥有类似的艺术 风格和宗教意识。

Siu-Leung Lee
FROM:asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, February 25, 2000 at 06:10:04 (PS


SUBJECT:
The Emaciated Horse
COMMENT:
I was wondering if anyone knew where I could order a print of the painting "The Emaciated Horse." I believe it was done during the Yuan Dynasty but I'm not sure of the artist.
FROM:Randy Recklaus <ranreck@aol.com>
- Thursday, February 24, 2000 at 15:13:45 (PS
SUBJECT:
Re: Wen Tian Xiang's poem: correction
COMMENT:
When Wen2 Tian Xiang2 was captured by the Mongolian army the Yuan Dynasty was afraid that after Zhang Shi4 Jie2 had installed Zhao4 Bing3 as the Emperor there might be popular support for the Song Court in Guangdong and Fujian provinces. So the Yuan Dynasty appointed Zhang Hong2 Fan4 as the commander-in-chief of the Han soldiers in the Mongolian army. Zhang Hong2 Fan4 was dispatched with 20,000 Han troops to conquer the South. Zhang Hong2 Fan4 asked Wen2 Tian Xiang2 to write a letter to Zhang Shi4 Jie2 asking him to surrender. Wen2 Tian Xiang replied Zhang Hong2 Fan4 by this poem, Guo2 Ling2 Ding Yang2.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozartjoinet.net.au>
Australia - Thursday, February 24, 2000 at 14:03:56 (PS
SUBJECT:
Re: Wen Tian Xiang's poem
COMMENT:
When Wen2 Tian Xiang2 was captured the Yuan Dynasty was afraid that after Zhang Shi4 Ji2 had installed Zhao4 Bing3 as the Emperor there might be popular support for the Song Court in Guangdong and Fujian provinces. So the Yuan Dynasty appointed Zhang Hong2 Fan4 as the commander-in-chief of the Han soldiers in the Mongolian army. Zhang Hong2 Fan4 was dispatched with 20,000 Han troops to conquer the South. After wen2 Tian Xiang2was captured by Zhang Hong2 Fan4 he tried to cajole Wen Tian Xiang2 to write a letter to Zhang Shi4 Jie2 asking him to surrender. Wen Tian Xiang2 replied Zhang Hong2 Fan4 by this poem, Guo4 Ling2 Ding Yang2
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Thursday, February 24, 2000 at 13:34:56 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
I am tring to collect coin sets from all of the countries around the world and can not find the correct contacts in China. If anyone could give me an address or e-mail that could help I would be very greatful. I am asking you to please help me with this. Thank you in advance for your time and effort. Jeff Haze jeff_haze@hotmail.com
FROM:Jeff Haze <jeff_haze@hotmail.com>
Jefferson City, Mo U.S.A. - Thursday, February 24, 2000 at 12:18:35 (PS
SUBJECT:
Wen Tian Xiang's poem correction
COMMENT:
Dear S.L.:

Thanks for pointing it out to me. At a moment of oversight, I took the poem from here instead of from my own webpage. It is corrected now.

However, I note that there is one word "piao" which is still different from your version. Will you take a look and verify for me?


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 23, 2000 at 16:15:44 (PS


SUBJECT:
Re: Emperor Zhao Bing
COMMENT:
In 1278AD the last ruler of the Song Dynasty was Emperor Zhao Bing who was only a young boy of eight years old. After fleeding the Mongols they arrived at Xin Hui district in Guangdong province. They set up their Court in the boats because they had no land of their own. A year later the Mongols had finally caught up with them. In front of them was the deep sea of South China. Behind them were the Mongolian army. The Song Court was in the situation of between the deep sea and the devils. The Prime Minister, Lu Xiu Fu carried the young Emperor Zhao Bing on his back and said: "We the Emperor and the Prime Minister should not be humiliated by foreigners." He, with the young Emperor on his back walked right straight into the South China Sea. Both of them were drowned. That was the end of the Song Dynasty after in existence of 320 years. There is a story about a place near Hong Kong called ten dragons. Traditionally a Chinese Emperor was considered as a dragon. After the death of Emperor Zhao Bing there were only nine dragons left. That was how Kowloon (nine dragon) got its name. I can't remember the full story.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 23, 2000 at 10:08:05 (PS
SUBJECT:
Wen Tian Xiang's poem correction
COMMENT:
Dear Ming,

There were are few wrong fonts in the posted poem. I am including the correction here:

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風瓢絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

Siu-Leung Lee

FROM:asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 23, 2000 at 09:15:19 (PS


SUBJECT:
Ling Ding Yang け瑅
COMMENT:
Ling Ding Yang is just off the Pearl River delta estuary. The last emperor of Song "Emperor Bing" 昔 was the first and the last Chinese emperor ever set foot in Hong Kong. He ended his young life (only a few years old) in the arms of the courtier Lu Xiu Fu 嘲╭ひ, who jumped into the sea off Kowloon. There is a huge rock with the inscription "Song Wang Tai" Ш (platform for the Emperor of Song) near Kowloon City (the old Kai Tak airport).

Siu-Leung Lee
Asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 23, 2000 at 07:52:52 (PS


SUBJECT:
人生自古誰無死,留取丹心照汗青
COMMENT:
Thanks S.L. for the clarification.
I have put up a gif page for this poem in the Poet page so it can be found more easily. I would like to create a longer page on Wen Tianxiang soon.
In this poem, Wen Tianxiang played with the names of two places in the lines:

纷舮繷弧纷
箂瑅柑鼓箂

which make these two lines impossible to translate perfectly into another language. Nevertheness, it shouldn't stop us from translating the poem for others to enjoy. Aolung deserves our thanks in his efforts to introducing Wen Tianxiang to the world.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 23, 2000 at 06:41:32 (PS


SUBJECT:
ネ街礚,痙うみ酚獵
COMMENT:
Oops the Chinese characters in my last post title did not show. Once more.
ネ街礚,痙うみ酚獵

FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, February 22, 2000 at 22:06:49 (PS
SUBJECT:
恖惗帺屆扤柍巰,棷庢扥怱徠娋惵
COMMENT:
We have probably recited these two lines thousands of times since primary school. But did any one ask what HanQing (sweat blue) is?

Before paper was invented, writings were done on bamboo strips. The bamboo strips when raw is not easily inked. They have to be heated on fire to "sweat" it. Even when bamboo strips were quite readily available, writings were still treated with with great care, unlike the way we treat paper these days. HanQing here represents history and classics.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, February 22, 2000 at 22:03:01 (PS


SUBJECT:
ネ街礚,痙うみ酚獵
COMMENT:
Dear Alfred:

Wen TianXiang was captured by the Yuan army in Shantou. He was sent by ship from Shantou to Guangzhou. He wrote the famous poem Ling Ding Yang (Passing Ling Ding Yang) on the ship. Ling Ding Yang is near Hong Kong.
From Guangzhou, he was sent to Beijing.

The last two lines of the poem are indeed unforgetable. They are to Chinese what the line by Patrick Henry
Give me liberty or give me death!
are to Americans.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 22, 2000 at 19:44:45 (PS


SUBJECT:

ネ街礚
痙うみ酚獵


COMMENT:

Jen, those last two lines of Wen Tianxiang's (Wen T'ien-hsiang) poem Guo Lingdingyang (Kuo Ling Ting Yang) indeed are talking of loyalty, and so is the whole poem's historical background: Wen and his men were defeated and captured near Lingdingyang somewhere in the south of China, near Hongkong I think, and then deported to the north (Peking area), where he survived as a captive for some years, and finally was executed.
The 'Right Force Canto' Zheng Qi Ge/Cheng Ch'i Ko mentioned by Prof. Pei is a pretty huge poem talking about Wen's long miserable way up to the north as a captive and his stay there until his death - in all his misery and pain always keeping his 'golden heart' of loyalty (dan xin/tan hsin - cinnabar heart うみ).
The above poem's lines and the continuing canto is indeed touching: if you're able to work with German, you sure can use my translation of Zheng Qi Ge and the two poems translations notes. They can be found as #32 and #33 of my Sung anthology "Tieh Meng Hen".

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Tuesday, February 22, 2000 at 11:10:06 (PS
SUBJECT:
Poem on loyalty
COMMENT:
Jen:

There are two diferent poems written by Wen TianXiang.
The one you are interested is the Real Force Canto, which is in the classics page You saw the photo. The full Chinese text, with Prologue, is there also.

The Chinese names are often given in many latinized spellings. There is a concerted effort to end the confusion and adopt a standard system called pinyin.

The name of the poem is Zheng Qi Ge [ ] by Wen TianXiang [ ]. The sooner we conform to this, the better off we will be.

The poem Kuo Ling Ting Yang with its German translation is not the one you wanted. BTW, the Chinese text of this poem is also given in this website as poem #99 of the "Selected 100 Song Poems."


FROM:Ming L Pei <webmaster>
- Tuesday, February 22, 2000 at 10:02:48 (PS


SUBJECT:
poem on loyalty
COMMENT:
Thanks for all your replies. Unfortunately I can't read chinese, so I really need an English translation. I might be able to work from the German translation (posted earlier), if it is indeed the same poem. I have a copy of the poem in chinese, and it's the same as the stone carving shown at http://www.chinapage.org/images/wentian.jpg. Could someone tell me if the name of the poem is Kuo Ling Ting Yang (which seems to be the title in the German translation). Thanks again for your help!
FROM:Jen
- Tuesday, February 22, 2000 at 08:08:59 (PS
SUBJECT:
Poem on loyalty
COMMENT:
The poem by is available at the Classics page.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 22, 2000 at 07:38:37 (PS


SUBJECT:
Chinese Tradition of Pregnancy and Childbirth
COMMENT:

Dear Christine

On 1st February 2000, you posted a query about the tradition surrounding Pregnancy and Childbirth in China. Since there has been no reply to date, I will venture to give you an answer. However, I must add that, being a Western trained-doctor, I disagree with many of the traditional practices towards women in pre-Republic China.

Also, many traditional practices in present day China have been largely obliterated or modified following social restructuring by the Communist Party. Tradition may die hard in the villages, so these practices will be seen in more remote areas than in the cities. They may also vary from province to province, and dialectal group to dialectal group.

Before going on to pregnancy, let me mention the traditional but outmoded Chinese view of the status of women and marriage. The ancient Confucian teaching was that the woman must listen to her husband, and following the death of her husband, she must listen to her eldest son. (This may be paradoxical when the son in turn must be filial to his mother, and hence listen to her wishes. Usually, the mother had precedence over the son, as seen in the power of many Dowager Empresses.) Hence, in ancient China, the woman was generally born into servitude and bondage, initially to the parents, then to her husband and mother-in-law, and following the death of her husband, to a life of expected chastity.

A girl was not encouraged to be educated as her brothers, but should stay content in sewing, embroidery and house-hold duties. She could be sold to a richer house-hold, if she was lucky to escape infanticide in times of hardship. Men were allowed many wives and mistresses, but a wife would suffer a serious punishment if deemed unfaithful. In the film, Raise the Red Lantern, the second wife, who had an affair with her doctor, was killed by the husband as if expected by the prevailing society. In earlier times in the southern province of Guangdong, if the bride was 慺ound to have been a non-virgin, she was immediately put in a pig basket and drowned. I believe many innocent virgins were drowned on a basis of a torn hymen or suspicion.

Marriage in ancient China was not so much for love as for the continuing of the family name, for maintaining the ancestral rites and for having a good wife to help the mother. The ridicule is that some of the husbands might be children when married to their older betrothed. Also, if the man died prematurely, the woman was still forced into a marriage ceremony, with the cockerel as the representative of the dead husband抯 image. She would then stay in the dead husband抯 home to continue her submission to her mother-in-law. No wonder some Chinese girls preferred to take their lives than submit to a marriage, usually to husbands they had no idea of.

When the woman was pregnant, she would be given good care, if a male heir to the family was hoped for. She was not allowed to sleep side-wards or lean forward. Special food and herbs were given to strengthen her and the foetus. She had to see and think of beautiful things like paintings (e.g. Hundred Children, Chang Guolao on a donkey with a child), jewels and birds, listen to soothing music, avoid heavy work, refrain from disrupting the format in the room or house or furniture. Eggs and fish were not to be eaten because of 憄oison, rabbits because of hare-lip, black sauce because of darkened skin and tortoise because of short neck. Wine and strong spices were not consumed. Nails were not to be extracted, and silk-worm farms and funerals were avoided.

While awaiting delivery, the family might seek divine intervention in the various temples through offerings and promises. Fortune tellers might be sought to know the sex of the baby. The mother might wear a talisman like a small brass mirror to ward off evil. Small coins might be worn in the hope of an easy delivery. If labour was delayed, the family would burn incense and say prayers at the ancestral altar.

The greatest fear of a pregnant woman in ancient China was not being able to deliver a male child. To quote Mencius, 慣here are three ways in which one can be unfilial, of which the worse is to have no heir. Thus, the whole family, especially the mother-in-law, would be disappointed and blamed the pregnant woman for the misfortune of having no male child. Indeed, the poor pregnant woman might herself felt guilty and blameworthy, little knowing that the culprit was the husband, who gave the X sperm forming the female baby, instead of the Y sperm to form the male baby.

At birth, usually attended by a mid-wife, a horoscope book was then referred to, for a forecast of the baby抯 fortune. What elements considered lacking, such as metal, fire or wood, would then be used to incorporate the missing element into the baby抯 name. In more simplistic rural setting, names such as Cow, Dog would be given to avert a misfortune by fooling the evil spirit. Also, the child might be brought up as the opposite sex, wearing the wrong clothes to avert evil. If a deceased uncle had no children, a male baby might be given in adoption, to continue regular memorial services to the dead.

The baby would not be bathed till the third day after birth for fear of developing a cold, though this rule is now obsolete. Also, on the same day, some community might kill a cock as a sacrifice to the ancestors. The child was usually given a bagua (eight trigram), an amulet to ward off evil spirit, or a string of coins to usher in happiness and prosperity. A month after the birth, the child was shaven, leaving a ringlet of hair over the fore-head. Sometimes, the girl was shaven on the thirteenth day and the boy on the twenty-ninth day. A feast might be held in conjunction with the head shaving, and red eggs would be distributed to friends and relatives.

For the post-partum mother, she was given food prepared with heavy ginger and vinegar components, such as chicken, pig抯 feet or duck eggs. This ginger-vinegar tonic food is still prevalent among the Chinese. The tired mother would generally be rested for a full month, though in poor areas, the mother may have to drag herself to work a day or two after delivery.

Although many of us are sympathetic to the plight of Chinese women brought up in a strict Confucian house-hold, we must realise that most Chinese, even traditional Confucianists, do not practise such male chauvinism now. The most traditional Chinese today are actually the overseas Chinese and the Taiwan Chinese, since Mainland China has swept away the ancient Confucian teachings. Overseas Chinese, though more traditional by virtue of being cut off from the Mainland, have their views tempered by the liberalism of the West. In the Mainland, the one child policy introduced in 1979, and the emancipation of the women to be at par with the men in property distribution and divorce proceedings, have totally changed the Chinese social norms of yesteryears.

Notwithstanding Confucian bias against women, as well as its past stifling influence against innovation and progress in China, I fully subscribe to the Confucian teachings of family values, respect to parents, elders and teachers, and character building through loyalty, righteousness, benevolence and self-respect.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Tuesday, February 22, 2000 at 06:23:39 (PS
SUBJECT:
Poem on loyalty
COMMENT:
I think the poem may be Zheng Qi Ge by Wen Tian Xiang, but I haven't found the old posts and the calligraphy piece.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, February 22, 2000 at 04:11:26 (PS


SUBJECT:

Chinese poem


COMMENT:

Jen, I could imagine the poem by "Huang Ting-jian (or Huang Tien Xian? It's hard with chinese names...)" talking about "loyalty, e.g., when a man is captured by the enemy" maybe is the following by Wen T'ien-hsiang:

        筁箂瑅
        ゅぱ不钢

        ǒ璚綝硔癬竒
        む郭辅㏄琍
        猠瘆窰钠刀
        ō疊↖獴ゴ涤
        纷舮繷弧纷
        箂瑅柑鼓 箂
        ネ街礚
        痙うみ酚獵


        Kuo Ling Ting Yang
        Sung Wen T'ien-hsiang shih


        Hsin k'u tsao feng ch'i i ching
        Kan ke liao luo szu chou hsing
        Shan ho p'o sui feng p'iao hsu:
        Shen shih fu ch'en yu: ta p'ing
        Huang k'ung t'an t'ou shuo huang k'ung
        Ling ting yang li t'an ling ting
        Jen sheng tzu ku shui wu szu
        Liu ch'u: tan hsin chao han ch'ing

 

Wir kamen durch Ling Ting Yang

Manch Mühsal ist und Plag mir widerfahren, seit ich
von Meister K'ung die erste Schrift gelesen;
Vollendet viermal der Gestirne Kreis, daß ward
zerstreut von Schild und Lanze meine Welt.
Zerrissen sind Gebirg und Strom - von Weiden
Samenflocken, die im Winde jagen;
Mein Lebensschicksal - treibend, untergehend, wie wenn
auf Wasserlinsen prasselnd Regen fällt.
Huang K'ung T'an T'ou - 'Klippen der Angst', die auch
für uns nur Angst und Schrecken hießen;
Nun Ling Ting Yang - 'am Ozean der letzten Männer', wo
meiner letzten Männer Trauerklage gellt.
Der Menschen Los: wem wär von Anbeginn
der Tod nicht beigegeben!
Bewahr' ein Herz von laut'rer Treu mir doch, auf daß
des Reiches Chronik leuchtend einst davon erhellt.

Wen T'ien-hsiang (1236-1282)

 

Sorry, I just have my own German translation, maybe anybody else can translate it into English.

         

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵 , - Monday, February 21, 2000 at 23:20:33 (PS
SUBJECT:
antique, silk art work (painting??)
COMMENT:
WE have a very large portrait of a lady that has been in the family over 90 years. We are not sure if it is a painting and it does appear to have silk threads. Can you help us establishing the origin and value? Thank you.
FROM:Sue <sue-yankee@webtv.net>
Liberty, NY USA - Monday, February 21, 2000 at 17:41:23 (PS
SUBJECT:
Chinese poem
COMMENT:
I'm looking for the english translation for a poem by Huang Ting-jian (or is it Huang Tien Xian? It's hard with chinese names...) The poem is supposed to be very famous and talks about loyalty, e.g., when a man is captured by the enemy. I'm told the poem in chinese rhymes. There's a verse that talks about the heavens and rivers in hell, or something like that. Thanks.
FROM:Jen <barleysoup@yahoo.com>
USA - Monday, February 21, 2000 at 10:57:21 (PS
SUBJECT:
Wedding gift suggestion for Chinese/American Couple
COMMENT:
I have been invited to attend a wedding reception for "new found" friends...he, a physician from China and she, an all-american girl from Kentucky. I have had the privilege of helping them find their first home together, as their realtor, and would love to find a very special gift...one symbolizing love and marriage...that ties in the Chinese traditions/culture. HELP! Your response to this request is truly appreciated...thank you!
FROM:Rhonda Engler <RhondaKy1@aol.com>
Louisville, KY USA - Sunday, February 20, 2000 at 18:43:18 (PS
SUBJECT:
font links
COMMENT:
Dear A.I.:

You have to download IE5.

Microsoft wants you to download their Internet Explorer 5, not just to give you the Chinese fonts for free. It is their business.

Take a look at Yahoo's webpage at here. Yahoo gives you the same advice.

Kindly report back in this space your experience.


FROM:Webmaster <webmaster@chinapage.org>
- Saturday, February 19, 2000 at 12:52:49 (PS


SUBJECT:
font links
COMMENT:
Since i don't have anyone to ask that question, i ask everyone who reads this: how do u download chinese fonts? i tried downloading them through your website, but instead of linking me to a fonts downloading page, i was linked to a page which allowes me to download microsoft's explorer....i tried the link (each one of them) for 4 times, but i've reached the same consiquensences. please make sure the links work properly.
FROM:A.I. <uilan@netvision.net.il>
Hertzelia, Israel - Saturday, February 19, 2000 at 07:41:26 (PS
SUBJECT:
Gratitude
COMMENT:
Dear Doctor Pei, I've only recently started learning Mandarin Chinese, after several years of reading classical Chinese literature in translation. It's hard to put into words how grateful I am for an opportunity to see the original Chinese texts and hear Chinese poems in the original language after having known and loved them only in English translation. At present I can only identify a few characters in each poem, though often enough to be able to identify a much-loved text at first sight (just through knowing the English translation very well). More than anything else I've encountered on the web, your site amply justifies the Internet. You've made a huge contribution to the spreading of useful human knowledge. Many thanks, and many, many congratulations on a splendid website!
FROM:Kevin Maynard <kevinmaynard@hotmail.com>
St Albans, United Kingdom - Saturday, February 19, 2000 at 04:22:51 (PS
SUBJECT:
Learning Chinese online sites
COMMENT:
Dear George:
Thank you for telling your friends about the website. I depend on the word-of-mouth as I do not buy banner ads.
The particular "Learning Chinese" appears to be out of action now. I added a notation to that effect in the learning Chinese page, and added some new sites as well.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 18, 2000 at 17:57:47 (PS
SUBJECT:
Learning Chinese online sites
COMMENT:
Dear Dr. Pei: A late Happy Chinese New Year to you. Thanks again for all the wonderful work you have done to promote Chinese culture online.I have frequently recommended your site to faculty and students here at State Univ. Recently I tried to use the Learning Chinese online site but failed to connect. I wonder whether where it has moved to or just stopped working? If and when you have information, would you kindly let me know? Thanks.
FROM:george cheng <gcheng@sfsu.edu>
san francisco, ca usa - Friday, February 18, 2000 at 09:21:23 (PS
SUBJECT:
Cat is not in the Korean Zodiac
COMMENT:
According to the Korean Zodiac page
Developed by the Asia Society for Discover Korea: School and Community, pp.43-45, 1988. Copyright AskAsia, 1996:

The animal years are rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and boar.

No cats. The URL of this page is also in the New Year page.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, February 17, 2000 at 07:20:48 (PS


SUBJECT:
Cat in the Chinese Animal Calendar (Zodiac)
COMMENT:
Yes. In Viet Nam cat is substituted in place of rabbit.

I quote from Dang Anh Tuan:

Each year is symbolized by a cycle of 12 animals:
Ty', Su*?u, Da^`n, Me.o, Thi`n, Ti., Ngo. , Mu`i, Tha^n, Da^.u, Tua^'t , Ho*.i
Rat, Buffalo, Tiger, Cat, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, Pig

I have mentioned his excellent site before. Its URL is at the New Year page.
Or, you can go there directly from here

BTW, if you use Microsoft Windows 98, you can have Vietnamese font installed free on your computer.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, February 17, 2000 at 07:02:06 (PS


SUBJECT:
ENGLISH\CHINESE BROWSERS
COMMENT:
John:

When you bought Microsoft Windows 98 English edition, you already paid for Chinese-reading capability.

You can freely switch from English to Chinese and back at any time!

Click here for a very detailed illustrated instruction about how to do it.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 16, 2000 at 15:28:11 (PS


SUBJECT:
On the apparent complexity of pictographic languages
COMMENT:
In books on graphic design, I have seen descriptions of alphabetic languages gaining acceptance since they are "easier to learn." The idea is that through the use of a phonetically derived alphabet, the written language will gain wider acceptance and utility. I wonder whether this is really true. There is little question that, given our technology, it is "easier" to create keyboards, fonts, and so forth; however, I don't see why it would be easier to learn written English, for example, than written Chinese. With a phonetic language such as English, one has only 26 letters in the alphabet; however, much time is spent learning the pronunciation of a word in order to memorize its meaning. With a pictographic (or ideographic) language such as Chinese, there is more complexity in the written syntax but is this really a more complex way of learning written language? Imagine that economy is no longer an issue in producing printed pages or documents (as it is today with computer printing, visual displays). Is learning the Chinese written language more complex than learning written English?
FROM:Paul Fishwick <fishwick@cise.ufl.edu>
Gaineville, FL USA - Wednesday, February 16, 2000 at 12:20:40 (PS
SUBJECT:
Chinese Baptism
COMMENT:
Dear Debbie:

It does takes a good deal of thought to select a gift on such an important occasion. I can only offer some suggestions.
Since it is for a baby girl, it would seem a gift should have some long-lasting value so she will appreciate it more after she grows up. Some kind of jewelry perhaps. Gold or jade of Chinese design might be appropriate. My personal inclination is a small Chinese jade piece.
Depending on where you are, finding a good store is not easy. There is store I happend to notice on the internet called www.goodorient.com which you might want to take a look. Please understand that I know nothing about this store, and have never bought anything from them. But they have been on the Internet for a year or more, and their webpage looks reasonable to me. If you are new New York or San Francisco, or some larger cities, there are good Chinese jewelry stores.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 16, 2000 at 08:16:31 (PS


SUBJECT:
Cat in the Chinese Animal Calendar (Zodiac)
COMMENT:

Correction.

I mentioned wrongly that Siu-Leung explained that the Vietnamese substituted the Cat for the Rat. Actually, Siu-Leung wrote that the Cat was substituted for the Rabbit.

A friend told me that the Cat symbol is featured commonly by the Koreans and Japanese. Are they cat lovers, or is there some meaning in the Cat?

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, February 16, 2000 at 03:14:34 (PS
SUBJECT:
Cat in the Chinese Animal Calendar
COMMENT:

During this Chinese New Year, I was at a Cantonese restaurant and I was puzzled by seeing a figure of a cat carrying a red packet with Chinese writing . Siu-Leung has explained the cat replacing the rat in the Vietnamese calendar. I wonder whether the Cantonese also have done the same, or given some recognition to the cat. There are close ties between Vietnamese and Cantonese, since Vietnam was under the jurisdiction of Guangzhou (Canton) in the ancient times.

Is there any Cantonese reader who can explain the Cat symbol with the red packet (hong pao) in the Chinese New Year? Maybe Julian or Rudy can help.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Tuesday, February 15, 2000 at 23:36:51 (PS
SUBJECT:
Chinese Baptism
COMMENT:
Please Please help -- new to all of this -- a very dear friend of mine has recently adopted a baby girl from China. She will be having a Catholic baptism soon. I would love to give "Kristin Li" a very special gift which ties to her heritage. Could someone please direct me or offer any suggestions?? My MOST SINCERE THANKS in advance.
FROM:Debbie Moran <dmoran@copyvend.com>
Denver, CO USA - Tuesday, February 15, 2000 at 11:19:22 (PS
SUBJECT:
Calendar animals
COMMENT:
The earliest record of 12 calender animals was 279 BC, in the "Book of Dates" (found in Qin tomb at Yun Meng) with a slightly different set (contemporary Chinese convention in bracket):
rat, ox, tiger, rabbit, [missing] (dragon?), worm (snake), deer (horse), horse(goat), gibbon, water fowl (chicken), goat (dog), pig.

The Mongolians used to call the years by the animals and did not use the "Stem/Branch" system.

Vietnam: same as Chinese, but replace rabbit with cat (Yoon-Ngan please note this. :))
Yi ethnic group: tiger(starting), rabbit, armadillo(not dragon), snake, horse, ram, monkey, chicken, dog, pig, rat, ox.
Other countries also have similar customs but obviously not related to the Stem/branch system:
Egypt/Greek: ox, goat, lion, donkey, crab, snake, dog, cat, crocodile, red crane, gibbon, eagle.

Babylon: same as Egypt, but replace crab with cockcroach.
The earliest record of calender animals in other countries are later than 100 AD.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, February 15, 2000 at 07:10:54 (PS


SUBJECT:
Re: 12 animals in Chinese Calendar
COMMENT:
Dear Shing, Please read my previous posting as I have forgotten to name the subject. Yoon-Ngan.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Monday, February 14, 2000 at 18:36:20 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
Yu Huang Ti (Jade Emperor) wanted to give the animals names and rank and so he gave orders that all animals should, on a certain day, come together. The one that would come first would get the highest rank. Rat and cat originally were very good friends, so they planned on that day they would go together. When the day came, the rat went off very early, knowing that it could only walk slowly. When the rat got up, the cat was still sleeping. So the rat did not wake the cat, and secretly walked out. The rat saw that the cow was ahead. So, secretly, the rat hid on the horns of the cow, and shortly before the place, it jumped down and became Number One, while the cow became Number Two. After them came the other animals of tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, cock, dog and the pig. Whwn the cat woke up, it noticed that it was almost night, and the cat knew it had been cheated. The cat ran pver, and was the thirteen,but Yu Huang Ti selected only twelve and the cat was missed out. Since then the cat hates the rat, and when the cat sees a rat , it will catch, kill, and it. EXCERPTS FROM STUDIES IN HAKKA FOLKTALES by WOLFRAM EBERHARD edited by professor Lou Tu-kuangthe moral of the story is dishonesty will always be punished. The rat violated the rules of friendship and is eternity punished for this
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Monday, February 14, 2000 at 18:30:19 (PS
SUBJECT:
ENGLISH\CHINESE BROWSERS
COMMENT:
I would like too know if there is a program for windows 98 & microsoft 97 that i can use english browser & chinese browser but go back to either english or chinese? For example: if im using an english browser & i want to change browser too chinese how do i go about doing that? If you know how please e-mail me at:j.palangio@worldnet.att.net thank you, j.palangio
FROM:John P. <j.palangio@woeldnet.att.net>
denver, co. u.s.a. - Monday, February 14, 2000 at 18:00:50 (PS
SUBJECT:
Software to read Chinese
COMMENT:

Alfred, the best (and almost only) software you can use for *input* on Mac computers is "Chinese Language Kit" (CLK) of Macintosh. I am using it myself now since about 4 years and I think it's very good (with quite a couple of different 块猭 like pinyin, cangjie, wujiao, zhuyin etc.) But you have to pay for it (don't know the current price, but it'll be more than 100 $).
If you just want to *read* Chinese (BIG5 or GB), you have the fonts included in the new MacOS 9 (that you also have to buy if updating - I had to pay about 200 Deutsch Marks for it).

Good luck with your iMac!

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵 , - Monday, February 14, 2000 at 12:03:16 (PS
SUBJECT:
Software to read Chinese
COMMENT:
What software do you recommend for iMac computer to read Chinese on your web site?
FROM:Alfred Tsang <tsanga2@asme.org>
Indianapolis, IN U.S. - Monday, February 14, 2000 at 10:27:08 (PS
SUBJECT:
12 animals in Chinese Calendar
COMMENT:
anyony know any story about the 12 animals in Chinese Calendar? if u know tell me please? Thank you so much
FROM:maud m.t. shing <10057224@farn-ct.ac.uk>
London, UK - Monday, February 14, 2000 at 07:36:19 (PS
SUBJECT:
Science and Mathematics in China
COMMENT:
Dear Lyndsey:

Just and a note. At this website, China the Beautiful, there are many ancient texts dating back hundreds and thousands of years, digitized and reproduced in full.
These include treatises in mathematics, geography, agriculture, medicine as well as military tactics. These are in Chinese, so you may not be able to read them. They are listed as the last category on the Homepage.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, February 13, 2000 at 06:51:50 (PS


SUBJECT:
Xu beihong
COMMENT:
Would any body be able to give me an approx. value of a Xu beihong horse picture in oil or ink. Does anyone also have any info. on works, mainly horses that he produced in feathers(rooster feathers).
FROM:Damien Lee <damien@searchpartners.com>
London, UK - Sunday, February 13, 2000 at 06:42:52 (PS
SUBJECT:
Science and Mathematics in China
COMMENT:

Dear Lyndsey

It is very academic of you to do research on Science and Maths in China. The ancient Chinese discovered the compass, metal coin and paper currency, gunpowder, silk and paper manufacture, the printing of paper, the rudder controlled astern, cast iron, double bladed plough, horse harness, and numerous other inventions.

Massive engineering projects involving building of dams for flood control along the Yellow River and Yangtze River, the impressive hydraulic works at the Zheng Gou Canal in Shaanxi, the Dragon Head Canal passing 3.5 miles under the Shangyang Mountains in Shanxi, and the water conservancy at Dujiangyan (by Li Bing in Sichuan Province), were already in place over two thousand years ago. Astronomy, architecture, pharmacy and alchemy were already under serious study.

Maths was also at a high level with the discovery of decimal places. The Chinese had already calculated the calendar using the moon and the eclipses, and also designed the Bagua Trigrams and the YingYang complementary symbols (two tadpole-like figures in a circle). Pi was calculated independently by Liu Xin (50-23 BC) at 3.1547, by Zhang Heng (AD 78-139) at 3.1466 and 3.1422, by Wang Fan (AD 230-266) at 3.1566 and by Zu Chongzhi (AD 429-500) at 3.1415926927. Zu Chongzhi was only surpassed in accuracy by an Arab mathematician some one thousand years later. Incidentally, Zhang Heng is the Chinese equivalent of Leonardo da Vinci and Archimedes/Euclides, and he invented the first odometer, weather vane and seismoscope.

In his book, China: Land of Discovery and Inventions, Pub. Multimedia Books Ltd., London, Robert Temple wrote 卪ore than half of the basic inventions and discoveries upon which the modern world rests came from China, but few people know this. It is one of the greatest secrets of history. Chinese science started to go downhill with the demise of the Song Dynasty.

Besides Robert Temple抯 book, you can also find more material in:

1. The Shorter Science and Civilization in China by Joseph Needham, Pub. Cambridge University Press.

2. Half the World: The History and Culture of China and Japan, Ed. Arnold Toynbee, Pub. Thames & Hudson, London.

3. Roads to Xanadu by John Merson, Pub. Child & Associates and ABC Enterprises, Sydney.

4. A History of Chinese Civilization by Jacques Gernet, Pub. Cambridge University Press.

5. Unlocking the Chinese Heritage by Y.K. Wong, Pub. Pagesetters, Singapore.

Since you are a student, I suggest you borrow the books from your neighbourhood library as they are rather expensive. You can also search the internet for more data.

If you look through the Archived Pages at the bottom of this Discussion Page, you can find the Chinese discoveries previously discussed by Prof. Pei, Dr. S.L. Leung et al. This was related to a CNN feature on China and her inventions. I hope you can still find the link current. We have also discussed about Zhang Heng and some Chinese physicians and pharmacologists in this page some few months ago.

Best wishes for a successful completion of your project.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, February 13, 2000 at 04:17:57 (PS
SUBJECT:
welcome to Three Gorges wood and stone art
COMMENT:
welcome to Three Gorges wood and stone art http://erwei.yeah.net
FROM:erwei <eiw@163.net>
china, - Saturday, February 12, 2000 at 21:57:13 (PS
SUBJECT:
Mathematics
COMMENT:
Lyndsey:

There is good essay on Chinese mathematics by Stapleton and Tripodi. Some of the materials may be over your head, but you can read about the fact that Chinese discovered Pythagoras Theorem before Pythagoras, or Pascal's triangle before Pascal, etc.

Go to the library and do a bit of research on authors such as Needham, or Bell, etc.

Webmaster

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 12, 2000 at 17:18:33 (PS


SUBJECT:
Poetry of Chu Yuan: Warring States Period
COMMENT:
Daniel:

From the homepage, click on "Calligraphy" will take you to the Calligraphy of Master page. From there, click on "Calligraphy of Poetry" will take you to the page with many examples of calligraphy of poetry. You should study them to get an idea of what you are looking for.

There is a page on Qu Yuan (new spelling of Chu Yuan) and his poetry as well. You can click here to read the story. But the poetry requires you to install Chinese software.

I am not so sure about your idea to start learning Chinese by learning calligraphy of Qu Yuan. This is akin to a Chinese wanting to learning English by reading Chaucer as Chaucer wrote it in Middle English.

Why not begin with poetry by Li Bai, and learn a bit of Chinese A,B,C first?

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 12, 2000 at 17:09:21 (PS


SUBJECT:
math/science
COMMENT:
Do you know anything about science? I hope so because my history class is doing a China festival.My subject is Math and science. sincerly LYNDSEY
FROM:Lyndsey <palmerlynds@hotmail.com>
urbana, il U.S.A - Friday, February 11, 2000 at 11:25:02 (PS
SUBJECT:
""Now is thu time,
COMMENT:
[Purged by webmaster]

FROM: Muskogee , Okla USA - Friday, February 11, 2000 at 07:43:32 (PS


SUBJECT:
Thank U
COMMENT:
I would first like to thank Mr. Yiu. I would then also like to thank Mr. Pei and Miss. Lee again as well.
FROM:Jeff <JAC_82@hotmail.com>
- Thursday, February 10, 2000 at 15:01:37 (PS
SUBJECT:
Poetry of Chu Yuan: Warring States Period
COMMENT:
I found an English translation of Chu's beautiful poem, The God of the River. I do not know Chinese, but I want to learn Chinese calligraphy, and a way to begin is by writing out the letters of The God of the River. Perhaps that way I can begin to learn Chinese. How can I find the poem written in Chinese?
FROM:Daniel F. Bonner <daniel_bonner@ed.gov>
Washington, DC USA - Thursday, February 10, 2000 at 13:57:38 (PS
SUBJECT:
I will ride the Dragon (2)
COMMENT:
Dear Jeff:

Julian offers a second alternative, which is as follows:

This is a more literary expression. Most 10-th grade Chinese students in China may not understand it.
Take your pick.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, February 10, 2000 at 13:55:00 (PS


SUBJECT:
I will ride the Dragon
COMMENT:
Dear Jeff,

Siu-Leung's translation is very good. I like to offer you an alternative.

I would translate your title as  盢 眘 纒 . I can't make it a gif for you. May be Ming can help.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, February 10, 2000 at 13:31:26 (PS


SUBJECT:
Origin of Xi Hu (West Lake)
COMMENT:

Yoon-Ngan, Julian and Siu-Leung and Friends

Yoon-Ngan, thanks for the compliments which I do not deserve. Unlike your goodself, Prof. Pei, Siu-Leung, Julian, Alfred, Rudy and Stephen, I am a student not a scholar. Learning from the Three Characters Classic in which Mencius' mother changed their abode three times so that Mencius will have the correct company, I must admit that I am hanging on to the tail-coats of this enlightened group so that I may pick up more on the Chinese culture.

Julian and Siu-Leung, I have found the reference for the naming of West Lake. In the book 'West Lake Reflections: A Guide to Hangzhou' by Sara Grimes, pub. Peoples Pub. House, Zhejiang Province and Foreign Language Press, Beijing, ISBN 0-8351-1012-5, at Page 21, the explanation is rather elaborate.

I quote:

West Lake has different names over the centuries. During the Han Dynasty, when a golden ox was said to have emerged from the lake as a 'happy omen for the imperial reign', the lake was called Golden Ox Lake (Jin Niu Hu) and Splendid Reign Lake (Ming Sheng Hu). Since it is on the Qiantang River (Qiantang Jiang), it has been called Qiantang Lake (Qiantang Hu). After poet-governor Bai Juyi (772-846 AD) built a stone culvert here to release water from the lake, it became known as the Stone Culvert Lake (Shi Han Hu). The poet-governor, Su Dongpo (1037-1101 AD) also contributed a name when he compared the lake to a classic beauty, Xi Zi, and the lake took on that poetic name. But generally, the lake is known as West Lake, simply because it lies west of Hangzhou.

Hence this answers the question of the origin. It also explains why West Lake was not mentioned in the Tang poems because it was then not known as West Lake. In fact, Bai Juyi of the Tang Dynasty, did composed a poem in recognition of the serene beauty of the lake.

I also read of a story in which the iron statues of arch-traitor, Qin Hui, his wife Wang Shi, his followers, Mo Qixie and Zhang Jun, were thrown into the West Lake by his descendent, but the tide receded and revealed the iron statues, which again had to bear the physical insults of Chinese, aggrieved by the infamous act of killing the patriot, Yue Fei.

Sara Grimes wrote that a Ming Dynasty governor, Wang Ruxun, related to Wang Shi, had her statue and that of Zhang Jun sunk in the lake. The four iron statues were again restored for punishment by Zhejiang Commissioner, Fan Lai, in 1602. During the cultural Revolution, Yue Fei's tomb was desecrated in 1966 and the four kneeling figures disappeared. The present four iron figures were recast in 1979, to continue receiving the spit and beatings of the angry Chinese. Funny! Punishment, even after death! Chinese Traitors beware!

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, February 09, 2000 at 19:39:46 (PS
SUBJECT:
I will Ride the Dragon 変梸槱棿
COMMENT:
Jeff:

This is the sentence in GIF in case you do not have Chinese software.

The book "Who can ride the dragon" is a 1999 book and can be found here.
Good luck and visit often.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 09, 2000 at 17:57:57 (PS


SUBJECT:
I will Ride the Dragon и饼纒
COMMENT:
Jeff,

It is amazing to hear that you are so dedicated to learn about Chinese culture. The translation of the phrase into Chinese should be : и饼纒, literally it is "I want to ride the dragon". you would need to have a Chinese font (Big5) reader to see this correctly.

I also applaud to your wish to study Chinese medicine which is a tremendous treasure of empirical successes that need to be theoretized and standardized for the benefit of all people.

I wish you all the successes in this area and we will be glad to help you out any way we can,

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 09, 2000 at 15:01:38 (PS


SUBJECT:
Dragon
COMMENT:
Since I was little I have known I wanted to become a doctor and as I have grown and learned, so too has my interest. Last year while doing a current event for my Chemistry teacher, I came across an article about Chinese Medicine. It was broad but captured my mind. For Christmas my brother gave me a book entitled "Who Can Ride The Dragon". It is a book about Chinese tradition, culture, and medicine. Now more than ever a desire to learn Chinese, travel to China to immerse myself in the traditional culture, and to study its medicine, has arisen within me. Erik Peterson told me I should ask you the question that I had originally posed to him. He gave me your site, which I have looked through. Your story is very inspirational and your website is fantastic. You look at a part of China which to me is still very far away, and while I am unable now, I will someday be able to read and understand your site completely, and when that day comes, I will be most grateful. Not only will that time serve as an opportunity to prove my growing understanding but it will help add to me that which I have decided to spend my life seeking. As for my request; I will be applying to college soon and my admissions paper is to be about me, who I am, and what drives me. I wish to relate my passion for medicine and China to them citing my brother's gift as my inspiration. I would also like to title the paper "I Will Ride The Dragon". This is not only my title but the underlying theme of my paper. It is my acceptance of that challenge and my first true lifelong goal. I have not had luck trying to translate this phrase as a novice, and I feel it would be disrespectful to the culture, the college, and myself, to make a "best guess". As someone familiar and fluent in the language I was hoping that you would translate this phrase for me.

I am sorry if this is long-winded but I wanted you to know that I am sincere both in praise and request.

Thank You

Jeff Craft


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 09, 2000 at 14:51:19 (PS


SUBJECT:
Su Dongpo's second poem on West Lake
COMMENT:
Bi4 Jing4 Xi Hu2 Liu4 Yue4 Zhong4, Feng Guang Bu4 Yu3 Si4 Shi2 Tong2; Jie Tian Lian2 Ye4 Wu2 Qiong2 Bi4, Ying4 Ri2 He2 Hua Bie2 Yang3 Hong2. To Tin Kay, Thank you very much for the information. It is incredible to see a "Orang Pisang" to become a Chinese scholar within a few years. Well done.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 09, 2000 at 10:45:59 (PS
SUBJECT:
﹁ 打 , ﹁  打
COMMENT:
Dear Tin-kay,

Thanks for the information.

I am inclined to believe the original name of West Lake is ﹁ 打 as Ming said it is located at the west side of the city. Later, when 默 庚 wrote that famous poem, people also called ﹁ 打 as ﹁  打 in honor of ﹁ 琁 .
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, February 09, 2000 at 09:34:39 (PS


SUBJECT:
XiHu
COMMENT:
It is interesting that you don't find Xi Hu Hangzhou in Tang poems. They called it 簙﹁打The name 狢 only appeared after Song. It is really not a good name that sounds like  in southern dialect when Song fell to Jin/Yuan.

I have been to Hangzhou twice. It was really beautiful and one can go around a lot of places in a day. Every angle has its own reward. We took a bus to Nine Streams and Eighteen Brooks, hiked all the way through streams and woods for 2 hours to 纒か Long Jing (the famous well and tea producing region) caught a taxi back to LingYin Temple, and then walked back to Hangzhou Hotel. That was quite a day's trip. I highly recommend it. Don't know if they have done anything further on this route.

The only problem I found was the commercial stuff that destroyed the natural beauty. They had a firework wheel at night and an amusement park or something on the lake. It was really 焚春.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 09, 2000 at 06:01:26 (PS


SUBJECT:
Windows98 and Chinese software/fonts
COMMENT:
Dear Tin-Kay and Friends who might have problem with Win98 and Chinese software:

It seems that IE5 likes to have the Chinese software open first before itself. If the order is reversed, it might crash. It has done quite a few times to me. Also, before you write in IE5, make sure the font in IE5 is set to the Chinese font. Or, it will crash too. I have lost quite a few posts. Third, if you have both netscape and IE5, try not to open both at the same time. I find IE5 is now much faster and my reservation to use it is reduced. I would reset the default browser to IE5 (sorry Netscape). Go to IE5, follow Tool/InternetOptions/Programs and click "reset Web setting". Because if you install netscape after IE5, Netscape can set itself as the defult browser, and it would crash every time IE5 and netscape are opened simultaneously. The error message also won't go away until reboot. I have suffered from all this lately. Now I reset it to IE5 as default browser. It seems to work fine. Tin-Kay since you are using Richwin as I do, you might try the above. A last resort is to remove the Chinese software and re-install, which I have also done. They don't make it easy for you.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 09, 2000 at 05:40:21 (PS


SUBJECT:
Lady Xi Shi destroyed the Kingdom of Wu (Goh)
COMMENT:
Dear Yoon-Ngan

You are right that Xi Shi was involved in the destruction of the Wu Kingdom and the dissipation of my ancestors of the Wu (Goh) clan. The two greatest Chinese military strategists besides Sun Bing, Sun Wu (popularly called Sun Zi of the Art of War) and Wu Zixu (also called Wu Zi), helped Helu of Wu Kingdom to conquer the Kingdom of Chu in 506 BC. Wu Zixu personally gave the corpse of the dead Chu king a number of whip-lashes for having killed his own father.

Following the death of Helu in the war with the Yue king, Goujian, the Wu kingdom revitalized under Helu 's son, Fuchai. In 404 BC, Fuchai defeated Goujian, who was then humiliated by servitude in Fuchai's stable. By pretending to ingratiate himself with Fuchai, Goujian was released from captivity to return to Yue, where his able Prime Minister Fan Li, hatched a plot of bringing down the Wu Kingdom with the pretty Xi Shi, one of the Four Famous Beauties of China.

Xi Shi, the belle from Zhuji County in Yue, under instructions from Fanli, utterly destroyed the Wu court by flirting with Fuchai till he lost interest in his kingdom and executed his own loyal military commander, Wu Zixu. With the help of the traitorious Wu Prime Minister, Bo Pi, Goujian finally conquered the Wu kingdom in revenge for his previous humiliation. The two kingdoms then were welded into the state of Yue-Wu. Geographically, Wu in Spring and Autumn Period was centered around Suzhou and Hangzhou, and Yue further south, stretching down the coast to Guangdong. A diiferent Wu kingdom of the Three Kingdoms Period (AD 220-280)in the dying days of the Han Dynasty was under Sun Qian, and incorporated the section of the Yangtze (Changjiang)from Wuhan to the estuary (near present day Shanghai), as well as the previous Yue-Wu entity of Goujian's time.

I think Fan Li was one of the world's smartest statesmen and survivalists. When he had helped Goujian to destroy Kingdom of Wu, he decided to call it quits, lest he fell a victim to Goujian's unpredictable temper. He was often quoted as writing to his colleague, Wen Zhong, 慒ei1 niao3 jin4, liang2 gong1 cang2; jiao3 tu4 si3, zou3 gou3 peng1 meaning that when the birds have vanished, the good bows are stored; when the crafty hares have died, the hunting dogs will be cooked. This was a warning to Wen Zhong that when the enemies have been exterminated, the advisers will be the next victims of the overlord. Wen Zhong stayed loyally with Goujian, and was later rewarded with execution. The same saying was also attributed to Han Fei Zi (280-233 BC). Apparently, Han Xin also used the saying when Liu Bang (206-195 BC), founder of the Han Dysnasty, accused him of treason. Liu Bang absolved him, but Han Xin was later recalled to court by Xiao He (Liu Bang's Prime Minister)in conspiracy with Liu Bang抯 wife, without Liu Bang's knowledge. On arrival, Han Xin was immediately beheaded in Liu Bang抯 absence.

What happened to Xi Shi and Fan Li? One version had them spending their loving days together at the Tai Hu (Lake Tai) off Suzhou. Another version was that Xi Shi commited suicide when she realised that Fuchai was the one who actually loved her. The most popular version was that Fan Li became a wealthy merchant in another state, and spent his life in comfort and luxury, away from Goujian. Fan Li was a rare Chinese Prime Minister to enjoy the fruits of his labor.

I apologize for not being able to post my Chinese text, since my Chinese software and Window 98 are not talking to each other.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, February 09, 2000 at 04:44:37 (PS
SUBJECT:
West Lake (Xihu) & Lady Xi Shi
COMMENT:

Dear Ming, Julian and Alfred

The Zhejiang Provincial Association write-up is incomplete in regards to the name of West Lake.

I have been to Hangzhou twice, and Suzhou three times, because of the interesting historical sites in relation to the Kingdom of Wu (Goh in Ming-nan or Taiwanese) during the Spring and Autumn Period. The different Hangzhou tour-guides that I met told me that West Lake's name has two origins, one geographical and the other historical. This explanation is featured in a number of Chinese tourist books, as well as 'The Incomplete Guide to Hangzhou' by Zhejiang Photographic Press ISBN 7-80536-140-1 Page 88.

The simple geographical explanation is that West Lake is to the west of modern Hangzhou city. However, from the historical perspective, West Lake has a romantic association with Xi Shi. When Su Dongpo wrote the poem, it was popularly accepted by scholars and officials that the word West (Xi) in West Lake came from Xi Shi. Julian, maybe I have given you the impression that Su Dongpo named the lake after Xi Shi. I simply stated that Su Dongpo wrote about the association of West Lake and Xishi. I do not know whether Su Dongpo's poem actually triggered off the name of the lake. Maybe some-one from Hangzhou can verify whether West Lake was named before or after the town of Hangzhou was founded, or whether Su Dongpo's poem started the name.

I cetainly prefer the Xi Shi version.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, February 09, 2000 at 03:51:15 (PS
SUBJECT:
West Lake
COMMENT:
West Lake got its name simply because it is located on the Western end.

See: Zhejiang Provincial Association for cultural Exchange with Foreign Countries
Address:1 Shengfu Road, Hangzhou City P.R.China
at their website


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 18:27:23 (PS


SUBJECT:
West Lake
COMMENT:
The cave where Wu Fucha and Xishi sat and relaxed was named Xishi Tong or Xishi Cave. The path that led to the cave was called Xishi Ji or Xishi track. There were two big ponds, Wan Hua Chi and Wan Yue Chi where Xishi used their reflection as mirror to comb her hair and Wu Fucha siting beside her and helped her to comb her hair. The well from which they fetched the water to wash her hair was called Wu Wang Jing. The lake where Xishi and Wu Fucha picked lotus was called Picking Lotus Lake. I wonder if Picking Lotus Lake was the preceding name of West Lake.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Tuesday, February 08, 2000 at 18:23:34 (PS
SUBJECT:
West Lake
COMMENT:
Dear Tin-kay,

I never know that West Lake is named after ﹁ 琁  默 庚 's poem says," I would like to compare West Lake to Hsi-tzu". This may be an indication that West Lake is not named after Hsi-tzu afterall. Perhaps you can tell me your source.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, February 08, 2000 at 16:13:28 (PS


SUBJECT:
Sh Shi's poetry
COMMENT:
Dear Aolong and S.L.

Thanks for pointing this out. Somehow I overlooked it.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 14:33:19 (PS


SUBJECT:
West Lake - Hsi-Tzu - Su Shih
COMMENT:
Dear Ming:
please have a look at my recent posting and you'll have the original text of Su Shih's poem matching Tin-Kay's English translation.

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Tuesday, February 08, 2000 at 11:11:05 (PS
SUBJECT:
West Lake - Xihu - Su Shi
COMMENT:
Su Shi wrote extensitvely about Xihu (West Lake). I have 3 ci in Su Shi's poetry page at #019, 020 and 021

I don't know this one quoted by Tin-Kay
揜ippling water, shimmering on a sunny day,
Misty mountains gorgeous in the rain;
Plain or gaily decked like Xizi,
The West Lake is ever alluring!.
What's the Chinese text?
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 07:37:54 (PS


SUBJECT:
Reply to Barbara Blough
COMMENT:
Dear Barbara:

I am very pleased that you are introducing Chinese culture to your students.
I have re-formatted my vita page to be more "printer friendly." Let me know if you have any suggestions and recommendations.
China the Beautiful has a wide spectrum of readers ranging from Chinese, Chinese scholars, to young students and people who are researching about China for the first time. I have tried to provide reliable source materials for all. As a result, the organiziation of the entire website has become increasingly mixed up and confusing. Especially for those who do not read Chinese.

As a first step to deal with this, I am trying to provide a "Starting Page" that will navigate to only pages written in English. You can see a draft of it here. I would like to have your comments and feedbacks, as well as many other teachers who wrote to me.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 06:52:17 (PS


SUBJECT:
Reply to Rod Hartlen
COMMENT:
Rod Hartlen wrote:

Iam stumped tried everywhere. Recently I seen a saying that goes like this: TELL ME I MAY FORGET SHOW ME I WILL UNDERSTAND INVOLVE ME AND I WILL ???? I believe in this saying completely and teach members of my company and would like to share this with them If anyone could finish saying I would be eternally greatful
Thank you Rod Hartlen

I think this is part of the "Motto" by Zhu Xi. Sorry I don't have English translation.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 06:30:49 (PS


SUBJECT:
Professor David Steelman
COMMENT:
施铁民(David Steelman)先生是一位在台湾东吴大学任教的 美国友人。他组织和亲自输入了大量的中国古典著作,包括《红楼 梦》全书、《全唐诗》和柳永词集的底稿。现在又在进行一项庞大 的工程,要把《红楼梦》连同批语全部输入网络。最近他不幸被诊 断得了脊椎恶性肿瘤。值此新春之际,我们感谢施铁民先生为中国 文化在网络时代的保留和传播所做出的重大贡献,并衷心祝愿他早 日康复。 各位网友可将祝福的话和签名email给我smfang@yahoo.com, 我汇总后打印出来制作一张大贺年卡寄去。请在2月10日以前寄给 我。 如果您希望给施铁民先生寄贺年卡,请寄: 台湾台北市士林区临溪路七十号东吴大学英国语文学系 施铁民(David Steelman)先生收 SHIHLIN, TAIPEI TAIWAN 方舟子 (Re-posted by Ming Pei)
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 08, 2000 at 06:24:16 (PS
SUBJECT:
Tang bowl
COMMENT:
I would like to thank all concern in replying my question on the tang bowl.
FROM:Widodo Latip <latip@cbn.net.id>
Jakarta, Indonesia - Tuesday, February 08, 2000 at 00:11:16 (PS
SUBJECT:
chinese literature
COMMENT:
I need information on Ida Pruitt's novel 'A Daughter of Han'.
FROM:sheppe
- Monday, February 07, 2000 at 21:16:50 (PS
SUBJECT:
WebMaster
COMMENT:
I am researching China for a Whole Language approach to my classroom multicultural project this year. I have been pleased to find SO much help at your website. I wanted to print out the information you provid about yourself, but found that the first line of your motto prints very poorly. I think that is because the print is too close to the end margin of page one (if you are printing out a hard copy). Would you consider organizing the information that begins with the words "My vita is available..." by placing it on a second page? That way my printer will not miss any text because it is too close to any bottom margin. Thank you for your kind consideration. Barbara Blough
FROM:Barbara Blough <bloughb@d65.k12.il.us>
Evanston, IL USA - Monday, February 07, 2000 at 18:36:29 (PS
SUBJECT:
Lesson Plans/Suggestions
COMMENT:
I am going to teach autobiography genre and am introducing a new book into my curriculum-Red Scarf Girl by Ji Li Jiang. If anyone has taught this and has some plans that I could adapt I would be eternally gratefull. I am first presenting some background information on the Cultural Revolution so my sixth graders will understand the social climate. Your help will be very much appreciated. Happy New Year! Roberta I have been a Boston,MA teacher for over thirty years.
FROM:Roberta Cohen <rcohen@massed.net>
Boston, MA USA - Monday, February 07, 2000 at 14:51:08 (PS
SUBJECT:
West Lake - Hsi-Tzu - Su Shih
COMMENT:
Dear Tin-Kay, here's the poem you cited. You're right, there's a lot of historical background around the poem and the lake. I once translated the poem into German in my anthology. Sorry, that I never had visited this most famous region there.

都打锤獴 默庚钢

膋锤よ
︹籜獴ョ
饼р﹁打ゑ﹁
睭杆緻┵羆﹜

Shui kuang lien yen ch'ing fang hao
Shan se k'ung meng yu: i ch'i
Yu: pa Hsi-hu pi Hsi-tzu
Tan chuang nung mo tsung hsiang i

Der West-See - bei klarem Wetter zuerst und danach im Regen

Des Wassers hellglaenzende Flaeche - so blendend und schoen,
wenn heiter der wellenglitzernde Tag;
Der Berge zartfarbige Toenung - nicht minder ein Traum,
im Aether verschwimmend, bei Regen.
Landschaft am West-See - Stell' sie mit Fug
neben Hsi Shih, die hinreissend Schoene!
Mag sie einhergeh'n in schlichtem Gewande, gleichviel,
oder prunkenden Zierat anlegen.

Su Shih (1036-1101)

Happy New Year to all of you!

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Monday, February 07, 2000 at 09:39:09 (PS
SUBJECT:
Re: Lei Feng Pagoda at West Lake
COMMENT:
Happy new year to you too Tin-Kay, I think Xishi had something to do with your ancestors. It was partly due to Xishi that Wu Fucha lost his kingdom to Si Goujian in 482BC. The offspring of Wu Fucha adopted WU as their surname. Actually I have no idea that Xihu was named after Xishi. Chapter 81 of Dong Zhou Lie Guo Zhi describes how Si Goujian discovers Xishi and presents her to Wu Fucha. This book was partly written by Feng Menglong during the Ming Dynasty and partly written by Chai Yuanfang during the Qing Dynasty.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Monday, February 07, 2000 at 05:01:45 (PS
SUBJECT:
Lei Feng Pagoda at West Lake
COMMENT:

Dear Yoon-Ngan

Happy Chinese New Year! Since most members of the group are still enjoying the CNY, I might as well add in to your comments. You are most correct about the Lei Feng Pagoda. The remains are to the south of the West Lake (Xihu), in Hangzhou. It is at Xizhaoshan (Sunset Hill), where the temple, Jingcisi, has its entrance door-way.

In the fictitious Story of Madam White Snake, Lei Feng Pagoda was where the abbot of Jinshan imprisoned Madam White Snake until her maid, the Green Snake, came to rescue her. It was built in the tenth century, but was burnt by the Japanese pirates in the 16th century, to prevent any relaying of messages from Xizhaoshan. As you mentioned, the locals were 慴orrowing bricks from its base, till it finally collapsed in 1924.

Further south is a Daoist temple at Yuhuang Hill, where seven Qing bronze jars were said to have been placed on the hilltop in the formation of constellation, Ursus major. Viewed from the top, the plain below showed an irregular circle resembling the Field of Eight Trigrams (Baguatian), where the Song Emperors prayed at the altar during the Winter solstice. Rudy will be most interested about this site.

The Story of Madam White Snake started with her meeting her future husband at the Broken Bridge (Duan Qiao) of the Bai Causeway (named after Bai Juyi). The Bridge is and was never broken, but seen from afar when the snow is melting, it appears to be separated off the Causeway.

West Lake (Xihu) was named after Xizi, the beauty given by the Yue king, Goujian, to his arch enemy, Fuchai, the king of Wu. Su Dongpo wrote 揜ippling water, shimmering on a sunny day, Misty mountains gorgeous in the rain; Plain or gaily decked like Xizi, The West Lake is ever alluring!. Every Chinese schoolboy knows that Goujian was the king who tasted a bitter drop of bile every day till he had avenged the insult of serving as a stable servant to Fuchai.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Monday, February 07, 2000 at 03:36:04 (PS
SUBJECT:
Lei Feng Pagoda
COMMENT:
Correct me if I am wrong. It is believed that during the early period of the Republic of China people tended to belief that whoever possessed a block of brick from Lei Feng Pagoda of West Lake in Hengzhou city would bring good luck and wealth to the family. So many poverty stricken people believed this common supersttion and they began to remove bricks from the pagoda and placed them on their families' altars. Within a few years the foundation of Lei Feng Pagoda was wrecked and it collapsed. Is it a fact?
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Sunday, February 06, 2000 at 15:17:15 (PS
SUBJECT:
Yuanmingyuan
COMMENT:

Dear Ming

Sorry for this third post. I feel bad to hog the page, but these are excitng topics. I will have to take a rest after this. Lifeng Wang's website on Yuanmingyuan is fantastic. This link should be advertised!

The destruction site of Yuanmingyuan must remain as a reminder to the British and the French, and other powers, that relics of culture and works of art are sacrosanct in any language. Not only did the troops destroy the beautiful Chinese buildings of the Kangxi and Yongzhen era and the neo-classic buildings designed by Castiglione, they also burnt the library with many rare books, causing a great loss to the Chinese language and literature.

The first act of barbaric plunder and vandalism in 1860 was under the direct order of James Bruce, Earl of Elgin and carried out by Charles Gordon. This is the same Lord Elgin who pilfered the Elgin Marbles from the Parthenon in Greece. The Elgin Marbles are now the subject of a diplomatic and cultural row UK between and Greece, which is seeking their return.

Charles Gordon was later to be killed by the Sudanese under the Mahdi in Khartoum. Zhou Enlai, on a trip to Khartoum, thanked the Sudanese people for extirpating this scourge of the Chinese, who, paradoxically, liked to dress in Chinese clothes, and was called "Chinese Gordon". Victor Hugo wrote a scathing letter calling the action 'barbaric'. A magnified copy of his letter can been seen in the small museum at Yuanminyuan.

The second act of 'teaching China a lesson'in 1900 was a re-run of the first, but this time by the combined weight of eight nations allowed to run wild. The Yuanminguan, Summer Palace and the Forbidden City were again vandalised by looting troops. It is puzzling that we call nations civilized when they only think of domination and teaching other people a lesson. What would the British have felt if Buckingham Palace was razed to the ground? What would the French react if Versailles were to be burnt off? Double standards did persist, and unfortunately is still persisting today.

I was in Yuanmingyuan a month ago and I feel the compound is not well looked after. Instead of preserving the whole compound as a national historical site, it is now hosting Western-looking children's playground, South Seas and Red Indian totems and thatched Melanesian houses and boats for hire. No tourist can feel serious that this was a site of grave historical vandalism. For a history buff like me, it was a great insult. The area should have a plan for the splendour of the Qing Dynasty, with manicured gardens and halls dedicated to the Kangxi, Yongzhen and Qianlong Emperors. (Even tiny Singapore did a better job with her Tang Dynasty site.) Of course, the ruin areas are best left untouched.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 05, 2000 at 12:47:11 (PS
SUBJECT:
The True Love Story of Lu You & Tang Wan
COMMENT:

I think the most beautiful, yet painful love story, is that of Lu You and Tang Wan. It is a true story, surpassing the physical and youthful attraction of Romeo and Juliet by the very depth of feelings, the sufferance, the self-sacrifice and the endurance of pain and pretension. To me, the love of Romeo and Juliet is kindergarten, and the love of Lu You and Tang Wan is university level.

Lu You (AD 1125-1210), a prolific Song poet of patriotism, second only to Yue Fei, had a love tragedy that he was to suffer till his old age. He fell in love with his cousin, Tang Wan, whom he married. He was then at the age twenty, and the bride at seventeen. Despite their deep affection for each other, they were prised apart by Lu You抯 mother, who was the aunt of Tang Wan. Apparently, the mother objected to the continuation of their marriage because Lu You抯 ambition and future were overwhelmed by his love for the wife. Forced into a separation, Lu You continued seeing the wife secretly, till discovered by the mother, who insisted on their divorce in AD 1148. Later, both the lovers remarried different partners.

In AD 1155, seven years after their divorce, Lu You happened by chance to meet his ex-wife in the Shen Family Garden in Shaoxing, not far from Shanghai. They did not exchange salutations since Tang Wan was in the presence of her husband, Zhao Shicheng. Nevertheless, Tang Wan was still reminded of her deep love for Lu You. She secretly and discretely asked her maid servant to bring some food and a choice wine to Lu You. Upon receiving the food and wine, Lu You was overcome with emotion, and wrote a very beautiful ci poem on the garden wall to express his love and grief. This ci poem is in CTB, but my Chinese font software is down, so I cannot locate it. (I am now suffering the Alfred Tueting Syndrome.)

In the poem, the wine is referred as 憏ellow sealed, indicative of an expensive wine sealed in yellow paper under government order. He also referred to the unfair East wind, which is his mother, and the incarceration of the lovers, akin to the wall of willows in the palace ground. He lamented their separation and the long years of pain and loneliness, alluding to fallen peach blossoms and deserted halls. He also felt for his lover抯 tears and her thin frame, ending the two stanzas with remorseful words of 慦rong! Wrong! Wrong! and 揘o! No! No!.

Tang Wan (AD 1128-1156) was informed of the poem soon after, and equally moved, she wrote a beautiful ci poem in reply, on the same wall in Shen Garden. She questioned the fairness of her society and the weakness and failure of her loved one. She compared her dire situation to falling rain at dusk and the shedding of the petals. She had a message from her heart, but felt so hard, hard, hard to deliver. Their days were gone in separate ways. She bemoaned her tormented soul as a swaying chain, with the retreating sound of the horn and the incoming cold night. Whilst bearing her grief, she still bravely carried on to hide, hide, hide her tears. Tang Wan died in AD 1156, a year after writing her poem, which can be found in CTB.

In AD 1200, at the age of seventy-five, Lu You paid another visit to the Shen Garden, where he wrote a shi poem, reflecting on his feelings at the sun-set of his life. He again painted a picture of desolation, reminiscing her swan-like shadow and her fragrance, and voicing that in spite of his ending years, he came to find her traces. (Ming, I cannot find this lovely shi poem in CTB.)

There was yet another shi poem by another wife or mistress of Lu You, which also expressed the deep feelings of a lover抯 grief. The poetess was not identified, but simply called Lu4 You2 Qie4 Mou3 Shi4 starting with 慜nly knowing the eye brow抯 frown, Not knowing where the grief is from ( zhi3 zhi1 chou2 shang4 mei3, bu4 shi2 chou2 lai2 lu4).

I feel that Tang Wan is the real heroine, sacrificed by protocol and societal expectation to bow to the unfair and cruel mother-in-law. How can a woman not be sensitive to the feelings of another? What a brave Tang Wan to put her feelings publicly on a garden wall, and for a man who had rejected her openly for seven lonely years! By telling all asunder that her real love was still Lu You, she would have shamed her husband, Zhao Shicheng, Who was Zhao Shicheng? How did Zhao take the insult and would not the Zhao family bring repercussions to bear, with a real possibility of a death threat. Was Tang Wan survived by any children? What were the circumstances leading to her death, only one year after her poem? Was it by pining away for the elusive Lu You, or by poison or suicide?

I am surprised that Lu You did not protect Tang Wan or protest their separation and eventual divorce, since his marriage must have been initially approved by his mother. Was Lu You under the pain of being disowned by his own mother? Did Confucian respect for the mother supersede his own feelings for his wife? Yet Lu You still burned for her after so many years. He wanted Tang Wan so desperately after her poem was written, but he was hopeless, awaiting her fading days. He must have carried a sense of guilt, and certainly, when he wrote his second Shen Garden poem at the age of seventy-five, a relief that he was soon going to join her in death.

Lu You must have had some minor wives or mistresses as expected of the Chinese society then, but this did not diminish the love and pain he had for Tang Wan. I do not think Lu You抯 wives and his sons, as well as his political interest and affiliations, could compensate and distract him from his loss of Tang Wan? The big question is why he did not stand up for his true love as he stood up for his nation?

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 05, 2000 at 11:11:32 (PS
SUBJECT:
ぱ 
COMMENT:
Dear Alfred,

I remember we had this discussion a year ago. Ming and I disagreed on this term

Ming maintains that ぱ  means "earth". I insist it only means "China" 炊 ぱ ぇ   馋 獶   . Here ぱ  can only mean China. Same goes to the famous Guilin poem. The poet cannot possibly have traveled all the world, so he is only referring to China. I do believe there are some places in this world more beautiful than Guilin.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, February 05, 2000 at 10:47:38 (PS


SUBJECT:
Mulan
COMMENT:
Dear Friends,

First, let me wish you all a Happy Chinese New Year.

In the Mulan poem, I take the terms   and ぱ  aer interchangable.  び ﹙ has been given the supreme title of ぱ   . This indicates that the emporers of China have two titles. That is my interpretation.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, February 05, 2000 at 10:33:51 (PS


SUBJECT:
Origin of Mulan
COMMENT:

Dear Siu-Leung

Many thanks for correcting me about the origin of Mulan. After all the contributions by your goodself, Ming and Yoon-Nyan, the issue has been largely unsettled.

I have checked up on some references, and prominence must be given to your assertion that the word Khan (Kehan) is an important clue. The Ballad of Mulan, as a folk story of unknown authorship, appeared in the Northern Dynasty period (AD 386-579), i.e. after the Jin Dynasty following the Three Kingdom Period. This Ballad was one of the two most famous 憏uefu poems, the other being the 慞eacocks Fly To South-East (kong que dong nan fei), 畗孔畗ゅ砍骨瑌 , also translated as 'Parting of the Peacocks' by Su Wu (140-60 BC). The Ballad of Mulan referred to Mulan being acknowledged for her deeds by her ruler, the Khan. Hence, the heroine, if a true person, must have lived during or before the Northern Dynasties.

It is unlikely to be the Han Dynasty because the Emperor was not called a Khan by his own subjects, nor is it likely to be the Wei (of Cao Cao抯 descendents) or the succeeding Jin Dynasty, which fashioned themselves in the image of the Han Dynasty. It is more likely that the Khan referred to the the ruler of the Tuoba Wei, also called the Xianbei, Later Wei or Northern Wei, the first of the five Northern Dynasties. Linguistically, the word Khan is rooted more in the Mongoloid than in the Han (Chinese) language, and the Xianbei had Mongoloid, Tungustic and Turkic spoken words, but no written text. Maybe, Stephen Hwang can comment on this, since language is his forte.

The Tuobas or Xianbei, were a Mongoloid tribe which moved from the north to the Central Plain, and by capturing the surrounding Han (Chinese) and non-Han people, forced them into an agrarian base. This resulted in the state of Dai, later renamed the Northern Wei Dynasty in AD 386, with Luoyang as the capital. Tuoba Gui or Emperor Daowu, was the architect of this land reform, which saw equal land distribution and fairer taxation, thereby contributing to the rise of the sinophilic Tuobas, who later adopted the Chinese language and even discarded their own dress for Chinese costume.

In 1980, excavation at Gaxian Cave 砍 revealed the ancestral temple of the Tuobas, with intact altar stones, proving that the Xianbei people were from Daxing An 骨瑌 mountain area in the south of Inner Mongolia.

Mulan, if of Han (Chinese) origin, might have been used as a rallying cry to unite both the Han and Xianbei people under the banner of the Tuoba family. It is also possible that Mulan was of Xianbei origin, and was fighting against enemies of the Northern Wei, and many of these enemies were actually Han people though the Tiefu Tribe of the Xiongnu were their greatest enemies.

The Northern Wei later spilt into the Eastern Wei and Western Wei, the former fell under the control of the Gao family and renamed Northern Qi, while the latter came under the Yuwen family and was called the Northern Zhou. The commanding officer of the Northern Zhou, Yang Jian, usurped the throne in AD 579, and proclaimed his Sui Dynasty in AD 581.

The popularity of Mulan in China was due to a Ming scholar, Xu Wei 畗孔, also called Xu Wenzhang 畗ゅ, who set the Mulan Ballad into a musical drama or zaju. Since then, Mulan has been a Chinese heroine, and an example of patriotism and filial piety. Her origin is still debatable.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, February 05, 2000 at 07:35:25 (PS
SUBJECT:
Poem for New Year, snow.
COMMENT:
While the eastern US is all vcovered with snow and people are complaining, the following Tang poem on snow by a less know author may be a relief of some frustration.
撤礚
が膎喘ド簗沧稬骸亥盞礚
栋蛾よ硈冻环籌井紺风瞏甤
甮︾硓縮回硄钠糤侣拉祇簙朋
瓇玙盻猀舃﹖伙マ畄挛筁镁荷へ禤伦
〆縩ヰ籇λ祡波亥ǎ翬籠‵戈縂憨舩≧磕
れ肩柬猠痲动ぱ滦▅Τ

Siu-Leung Lee

FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, February 05, 2000 at 07:10:09 (PS
SUBJECT:
The greatest love stories and others
COMMENT:
Dear Ming,

I guess the teacher expected the students say Liang ShanBo and Zhu Ying Tai 辩蒓璣 rather than Romeo and Juliet. In fact there are more Chinese love stories : Meng JiangNu ﹕, the "Cowboy" and the Lady Weaver 麓, BaWang Bie Ji 臦甐, ... There are even more love stories about love between family members, friends, .... BoYa and ZiQi 戳, Liu Guan Zhang 糂闽眎, Two Peaches and Three Militarymen ㄢ.....

There are a lot of Chinese novels and other forms of literature that never receive the worldwide recognition as they should because of the language barrier and political maneuvering. There is so far no Nobel laureate of literature for a Chinese.

For that matter, I just watched the documentary of Nixon's sceret trip to China the other night. Kissinger was awarded a peace prize for the US-China thaw, while Zhou Enlai ㏄ㄓ was never given any credit in this monumental event. His role and pressure under the environment was only greater and more complicated than Kissinger's. Not that Zhou Enlai would have cared about a Nobel prize, but international justice is not done for his effort in many areas to promote international peace.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, February 05, 2000 at 06:34:32 (PS


SUBJECT:
Hakka (to Walter)
COMMENT:
Walter,

[Oops, I missed some codes and words in the last posts. Please discard that. Here is the post again.]

You raised a very good question. Hakka is considered Han majority, not minority. So it is not protected as a minority. However, Hakka as a preserved ancient Han heritage is really diminishing and ought to be protected. To find out more about Hakka, you can visit my Hakka homepage.

Hakka by blood probably is more than Han. They were the ones living at the critical plane between Han and the nomadic tribes. The history of Hakka is a continuous migration to the south, fleeing from the non-Han from the north. They carried adamantly with them the ancient Han/Tang culture, including dialect, custom, and family structure. 7% of China' population still consider themselves as Hakka. However, there are a lot more Hakka Han who have lost identity due to repeated migration and settlements.

There are a lot of Hakkas in Europe (Britain, Netherlands, Belgium...). Obviously you have some Hakka friends.
Siu-Leung Lee
asiawind.com

FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, February 04, 2000 at 13:43:45 (PS


SUBJECT:
Re: Quesion Regarding Dragon Sculpture
COMMENT:
Montgomery :

I am afraid my presentation of this sculpture is somewhat misleading. It is not a photo of a real sculpture, but only a picture created using computer graphics techniques by Lifeng Wang of the Univ. of BC.

History's most magnificent garden, the great Yuan Ming Yuan (Garden of Perfect Brightness), was tragically burned in 1860. Built by six generations of Qing emperors, the garden spanned a three-hundred-fifty hectare area with a fairyland of hills, ponds, lakes, ancient trees and palaces filled with one and half centuries of imperial treasure collecting.

Mr. Wang has a most beautiful website presenting the Garden of Yuan Ming Yuen, which is at this location. I recommend a visit. In the meantime, I shall remove the picture from my webpage, and maybe re-introduce it elsewhere in the future.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 04, 2000 at 10:53:12 (PS


SUBJECT:
Hakka
COMMENT:
For which reason Hakka-people are nit included in the list of protected minorities of China. Are Hakka a people, or only a linguitsic or cultural group?
FROM:Walter Vaerewijck <wvaerewyck@pandora.be>
Antwerp, Belgium - Friday, February 04, 2000 at 10:04:57 (PS
SUBJECT:
Disneyfication of Mulan
COMMENT:
Will our young people soon believe that Disney is the author of Mulan, as well as Snow White and others?

If you dismiss this as far-fetched idea, then read the story reported in Sinorama Magazine February 1997

"W hat is the greatest love story ever written?"

This was the topic that Yeh Ching-ping, the late chairman of National Taiwan University's Chinese Literature department, assigned to his class. He had asked his students to think seriously about this topic but he was unprepared for their answer. The result was that, with the exception of one student that turned in a completely blank page, all of his Chinese literature students wrote that the greatest love story ever written was Romeo and Juliet.

BTW, Professor Yeh lost his bet to his friend on this.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 04, 2000 at 07:53:26 (PS


SUBJECT:
Peace on earth ぱ 'tian xia'
COMMENT:
ぱ 'tian xia' is romantic and all-inclusive.
It implies everywhere on earth, as in "Peace on Earth and Good Will to Men."

Lao Tze used the term in Chapter 47, see here

Confucius admonishes us to " first become a good man, then fix up the Nation, and finally bring peace on earth."

Thus Guilin claims to be the most beautiful place "under the Sun" and not just within the confines of China.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, February 03, 2000 at 12:16:18 (PS


SUBJECT:
Happy New Year!
COMMENT:
To all.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, February 03, 2000 at 11:51:22 (PS


SUBJECT:

Guilin poem


COMMENT:

Dear Ming, thank you for your help. After re-reading my sources on Guilin's history and surroundings, the translation pointed out by you is obvious:
- The ancient county capital Yangshuo's past 锭 (situated 65 km southeast of Guilin 狶 and under the jurisdiction of the city of Guilin) can be traced back to Jin dynasty (265 - 420) when the county seat was moved here from Xingping. It is surrounded by the Li jiang and the Tianjiahe River. Yangshuo county embraces 12 rivers, large and small, and so it is called 'river town' and also known as 'mountain town' for it is bounded by many famous mountains like Longtou 纒繷 Hill, Yangjiao οà Hill, Tian 'e ぱ肸 Hill, Tianma ぱ皑 Hill, Ma'an 皑綽 Hill, Green lotus peak. The ancient traveller Xu Xiake once praised it as the "world of green lotus and jade bamboo shoot". And also for myself this landscape seemed to be a real wonderland "under the sky" ぱ - how could I almost forget Yangshuo and just think of Guilin!
- Your translation of the first two lines also gives a parallel construction (... ぱ - ...狶) because of both words locative function (*on* earth - *in* Guilin), what is better than the 2nd verse's translation with a comparative function (*than* Guilin).

BTW, how do you native speakers of Chinese feel when using terms like ぱ 'tian xia'? Do you feel kind of 'romantic touch' like western people do speaking of "under heaven/under the sky" (unter dem Himmel), or is it just plain "on earth"? I remember, when poetically translating る yue4 (month - Monat) in a poem with "moon - Mond", a Japanese lady thought this was wrong in German.

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵, - Thursday, February 03, 2000 at 11:24:36 (PS
SUBJECT:
About this page.
COMMENT:
Wow, if I never decided to do this presentation about China, I would never found out something marverous like this. I was amazed by its well-construction and comprehensiveness. It is a great place for people who has interests in chinese culture. And I hope one day many of us could realize what a great culture we have and how we should cherish and pass it down to generations. Thanks for all your works.
FROM:Haining Xie <xiehai@bethel.edu>
Saint Paul, MN U.S.A - Thursday, February 03, 2000 at 09:56:51 (PS
SUBJECT:
Quesion Regarding Dragon Sculpture
COMMENT:
On your dragons page, I notcied a beautiful sculture of a dragon, entitled "Sculpture of a Dragon in Yuanming Yuan, Beijing". I wondered, does this dragon have a name or type? Does it represent an idea, person, time period etc.? How old is it? Also, what it the significance of the sphere it is holding in its front claws? Any information would be greatly appreciated. Thank you.
FROM:Montgomery Cagwin <mcagwin1@ic3.ithaca.edu>
Ithaca, NY USA - Thursday, February 03, 2000 at 08:15:13 (PS
SUBJECT:
About Luo Guan Zhong and Hua Mulan
COMMENT:
Luo Guan Zhong was a fantastic writer. However, he also might have caused a lot of misunderstanding of history by distorting some of the characters in the Three Kingdoms. Caocao was demonized by him and LiuBei really didn't amount to much as a leader from even what Luo wrote. The original history of Chen Shou had a more fair evaluation of these characters. The heroes are actually Caocao and Zhouyu. It is unfortunate that Luo Guan Zhong's work is far more popular than Chen Shou's. So, under the brush of Luo, Hua Mulan could have been transformed from a northern nomadic heroine fighting Han to a Han heroine fighting the Nomads. It is difficult to clarify this until some more tombs are excavated with the real history written. One reason I guess why Luo rewrote history is because he was a Hanren and tried to use his novels to stir up some nationalism after the Yuan rule.

Siu-Leung Lee
FROM:http:/www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, February 03, 2000 at 05:46:25 (PS


SUBJECT:
The history of the word "Hua"
COMMENT:
Dear Yoon-Ngan,

You are right the first time that the word Hua  was not available until after Han. The word 地 was used to represent flowers. There was no such word  in pre-Qin literature 窖 and the Classical 13 竒. It did appear in Shiji 癘, but probably was introduced by printers later rather than the original word of Sima Qian 皑綞. because Han History by Ban Gu 痁㏕ also did not have the word. The first time both words  地 were used was in ZiZhiTongJian 戈獀硄懦 written by Song scholar Sima Guang 皑. In the early sections of his Han history, only 地 was used. Only in South-North dynasty histories were both words used, and often expanation was made for the pronunciation of 地 when used as flower. Frequent use of  only started in Tang dynasty. Thus if Mulan did have a surname Hua  , she should be a character after Han, And since MiFu μ wrote the calligraphy in Song, Mulan should lived between Wei-Jin and Tang.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, February 03, 2000 at 05:31:58 (PS


SUBJECT:
Dear All,
COMMENT:
I give up talking about the character of Hua (flower). One book states that it was invented during the Tang Dynasty. Another says it was invented during the early period of Han Dynasty. One says no such character was in existence before the North and South Dynasty. It is very confusing. Yoon-Ngan.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 02, 2000 at 21:20:58 (PS
SUBJECT:
Correction
COMMENT:
The character Hau (flower was invented during the early period of Han Dynasty (206BC to 220AD) NOT during the Tang Dynasty. Tang poet Du4 Fu4 wrote a song about General Hua, NOT a poem. The song written by Du4 Fu was called Zeng4 Hua Qing Ge (present high-ranking officer Hua a song). Yoon-Ngan.
FROM:CHUNG Yoon-Ngan. <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 02, 2000 at 21:04:07 (PS
SUBJECT:
Dear Professor Pei,
COMMENT:
I did not say that Luo Guan Zhong invented the story of Mulan, but just to point out that there is a story about Mulan in his book. According to the dictionary Kang Xi Zi3 Dian3 the word Hua (flower) was not in existence before the North and South Dynasty (420AD to 589AD). Scholars before this period used Hua2 (splendid) to describe flower. The character Hua (flower) was invented during the Tang Dynasty (618AD to 907AD). People with the surname Hua2 changed their surname to Hua. There was a famous general called Hua Jing4 Ding4 during the reign of Li3 Shi4 Min2 (627AD to 645AD). The Tang famous poet Du4 Fu3 had written a poem about General Hua. Yoon-Ngan
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 02, 2000 at 20:00:54 (PS
SUBJECT:
Mulan-Mystery
COMMENT:
Just because Luo2 Guan4 Zhong4 during the Ming Dynasty (1368AD to 1644AD)wrote about Mulan does not necessarily mean that he invented or was the first to write about Mulun.

The great Song Dynasty calligrapher Mi Fi (1051-1107) had the very well known calligraphy of the Ode of Mulan long before him.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 02, 2000 at 18:29:39 (PS


SUBJECT:
Mulan-Mystery
COMMENT:
Chapter 56 of the classical novel, Sui2 Tang2 Yan3 Yi4, describes how Mulan went to war on behalf of her father. This novel was written by Luo2 Guan4 Zhong4 during the Ming Dynasty (1368AD to 1644AD). Luo2 Guan4 Zhong4 was also the author of another famous classical novel, The Romance of Three Kingdoms. Yoon-Ngan
FROM:CHUNG Yoon-Ngan <chungyn@mozart.joinet.net.au>
Australia - Wednesday, February 02, 2000 at 17:49:15 (PS
SUBJECT:
Mulan - Mystery
COMMENT:
What puzzles me most is : If Hua Mulan was a heroine in the Sui dynasty, why there was nothing at all in Tang poems? I have done a search in All Tang Poems, nowhere was she mentioned. So, I have a feeling she may appeared later than Tang dynasty, may be in Wu Dai Shi Liu Guo just prior to Song. Unless the name Mulan was not given until after Tang but she actually existed in another name before then.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, February 02, 2000 at 16:15:11 (PS


SUBJECT:
Mulan
COMMENT:
The following about Mulan is from
Chan Wei Yee

Hua Mulan - The Female General

A historical figure who is famous for disguising herself as a man is Hua Mulan. Her name has long been synonymous with the word "heroine", yet opinions differ as to whether this is her real name. According to Annals of the Ming, her surname is Zhu, while the Annals of the Qing say it is Wei. Xu Wei offers yet another alternative when, in his play, Mulan Joins the Army for Her Father', he gives her the surname Hua. Others using The Ballad of Mulan as their guide have attributed her surname to be Mu.

There is also some confusion concerning her place of origin and the era in which she lived. She is said by some to have come from the Wan County in Hebei, others believed she came from the Shangqiu province in Henan and a third opinion is that she was a native of the Liang prefecture in Gansu. One thing seems certain though. Hua Mulan was from the region known as the Central Plains.

Cheng Dachang of the Song Dynasty recorded that Hua Mulan lived during the Sui and the Tang Dynasties. Song Xiangfeng of the Qing Dynasty asserted that she was of Sui origins (AD 581-618) while Yao Ying, also of the Qing Dynasty, believed she was from the time of the Six Dynasties. No record of her achievements appears in official history books prior to the Song times. Stories circulated in China's Central Plains indicate that she must have lived before the Tang Dynasty.

There is an old print of the Ode of Mulan at this page


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 02, 2000 at 14:29:38 (PS


SUBJECT:
Guilin Landscape is best in the world
COMMENT:
Aolong:

You quoted the well-known saying:
Kui-lin shan shui chia t'ien hsia
Yang shuo k'an ch'eng chia Kui-lin
Ch'黱 feng tao yingshan fu shui
Wu shui wu shan pu ju shen
I have it slightly differently:
Kui-lin shan shui chia t'ien hsia
Yang-shuo shan shui chia Kui-lin
A stright translation:

Quilin's landscape is best in the world.
And Yongshu's is best in Quilin.

In other words, "best of the best."

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 02, 2000 at 14:19:37 (PS


SUBJECT:
Book
COMMENT:
Weiwei:

There is a good list just for you.
Asian-American Literature:
History, Classroom Use, Bibliography & WWW Resources
compiled by Prof. Brenda Hoffman.
click here.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 02, 2000 at 14:08:25 (PS


SUBJECT:
childbirth in China
COMMENT:
I am looking for information on traditions surrounding pregnancy and chldbirth in China. Can you help? Christine
FROM:Christine <ceoenter@about.com>
LaVerne, CA USA - Tuesday, February 01, 2000 at 17:27:14 (PS
SUBJECT:
"Farewell My Concubine"
ぜヽ

COMMENT:

Weiwei, sorry I do not know anything about the book 'Days' mentioned by you. Yet, I just want to tell you that I saw the movie "Farewell My Concubine" (Lebwohl, meine kleine Konkubine!) about six years ago and that I was very impressed by it. The actors were excellent, the story was touching and also giving an insight into the cultural, historical and political developments in China. It was that movie that had stirred up my interest regarding Peking opera, so after it, I was reading quite some books on this ancient art and those enthusiastic people performing and watching the performances, but I still don't have much knowledge on this art. (BTW, I am still listening to Julian Yiu's tapes with his Canton opera pieces to learn more about it - and maybe get some more feeling for this kind of music so much admired by Chinese people. Julian 瓣 is a very skilled singer of the Canton opera - thank you again for sending me your tape!)

(BTW, the Chinese headline above is taken from my one and only ancient style Chinese piece of poetry I ever wrote.)

Alfred 而纒

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - 胶冠勃 "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:>A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
紈瓣紏ェ堵 - Tuesday, February 01, 2000 at 14:25:56 (PS
SUBJECT:
BOOK
COMMENT:
Has anyone read a Chinese book called "DAYS" written by T.V. star Li Ping? If so, please tell me what you think of it. Also, what does everyone think of "Farewell My Concubine" ?
FROM:weiwei <ici_4@yahoo.com>
galion, oh usa - Tuesday, February 01, 2000 at 12:56:30 (PS
SUBJECT:
Tet New Year in Viet Nam
COMMENT:
There is a beautifully written website by Dang Anh Tuan, which I recommend to everyone.
The link to it is in the New Year page.
Two most memorable Tet New Years for Vietnamese are Year 1788 when they defeated the Chinese, and Year 1968 when they defeated the U.S.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, January 31, 2000 at 18:22:22 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
The story of Mulan is a mystery. We have discussed this when the movie was being shown.
The name  KeHan (Khan) was a term for the leader(king) of the northern nomadic tribes. Why did the poem use this term to represent Mulan's king and at the same time Tianzi (Son of Heaven) was also used? This is the most controversial part.

The term Khan did not appear until after HanShu. Before then, the king of the Nomadic tribes were called 虫 ShanYu. The following quote is from 戈獀硄挪 ZiZhiTongJian. 肣 材077肣AD256AD261 じ 

よぇ碙嘿礢簙ぇ虫Шフり父玌㊣ぱ弄戴陆

The poem was written by a Song dynasty calligrapher MiFu. So the story should have happened after Han and before Song. It might in fact be telling a story of a heroine of the nomadic tribes.

I agree with Tin-Kay in his assessment of the film. I might add that portraying Mulan as a sharp-chin lady is contrary to what Chinese would for a heroine. Usually, they have a squarish jaw. It just doesn't feel right with that face in the film. It is a kid's film, so I don't ask much about the inclusion of dragon and cricket (or the film would be only 30 minutes). As for the "barbarians", they have been integrated with Han for a long time now.

Siu-Leung Lee
http://www.asiawind.com

FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Monday, January 31, 2000 at 06:50:09 (PS


Notice About Earlier Discussions

Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.



Archived pages