Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
correction
COMMENT:
Dear Alfred,

I have a typo too. 更 in the poem should be 入聲。


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, November 29, 1998 at 05:36:19 (PS


SUBJECT:
no bisyllibic sounds
COMMENT:
Dera Alfred,

I probably led to your misunderstanding. The sound 流 樓 in Hakka should be "lale, lail, lel" like in "sale" or "sail", in fact closer to "sell", but you don't pronounce the last consonant ( don't roll your tongue up as in English). There is no double syllible for Chinese words as in Japanese.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, November 29, 1998 at 05:32:22 (PS


SUBJECT:
no bisyllibic sounds
COMMENT:
Dera Alfred, S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, November 29, 1998 at 05:31:56 (PS
SUBJECT:
On dialects - Mandarin, Cantonese, Hakka, etc
COMMENT:
I hope the last few message on poem tonation and rhyming did not keep many people away. My last few messages might seem like I am here to smear on Mandarin, which I am not. I speak more Mandarin than Cantonese, and almost no chance to speak Hakka at all. My point is that although Mandarin is a national communication tool, the preservation of certain dialects is still meaningful and necessary. For instance, Hakka and Cantonese would be extremely helpful to understand and appreciate poems. I don't know enough Shanghaiese and Minnan dialects to make any comments. These are also ancient tongues that could lead us to discover something missing in other dialects.

The research in Hakka is receiving some new interest since 1990s. There is a scholarly association to study Cantonese on the net, another on Minnan. Without preservation of these dialects, preservation of culture will be a much harder task. It is unfortunate that native American tongues are vanishing and not too many people can tell the story of Mayan, Aztec, Inca any more.

The world will be better if we have more diversity.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, November 29, 1998 at 05:23:09 (PS


SUBJECT:
Disyllabism in Hakka?
COMMENT:

Dear Siu-Leung,
I guess it's impossible for me to avoid typos :(( Thanks for your corrections!
Just a question: I noticed that some Mandarin characters like 流、樓、口 (liu, lou, kou) in Hakka sound 'lale' or 'hale' respectively. Do these transliterations really represent two-syllable sounds??? Or is it just a way to indicate a certain (mono-syllabic) pronunciation of 'la-'/'ha-'? If it were disyllabic (1 character/2 syllables), I'd regard this as a very interesting fact from the linguistic point of view. Could this derive from influence or even roots of non-Sino-tibetan language(s)? In this case, linguistic features like that could be just faint/indirect remains of a forgotten heritage, since not the words themselves had survived, but only a slight touch of a polysyllabic principle.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, November 29, 1998 at 04:50:43 (PS
SUBJECT:
Rhyme of poem again
COMMENT:
Dear Alfred,
I hate to beat it to death, but 流 樓 sound exactly the same in both Hakka (lale) and Cantonese (lau). while in Mandarin they are different! I have amended your last posting as follows:
In Mandarin:
白日依山盡   仄仄平平仄
黃河入海流   仄仄仄仄仄
欲窮千里目   仄仄平仄仄
更上一層樓   仄仄平仄仄

(in this case 更 is 上聲, 仄)
The rules cannot be violated more if recited in Mandarin.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <slle@asiawind.com>
USA - Saturday, November 28, 1998 at 15:14:33 (PS


SUBJECT:
Wang Chih-huan's Rhyming???
COMMENT:

Dear Siu-Leung,

>I don't think 王之渙 could have been that negligent especially for a 5-word JueShi 五言絕詩 which the rules >are absolute. Thus, I think Cantonese would be a more appropriate language for reciting Tang poems.

you are absolutely right - Wang Chih-huan's poem wouldn't have been appreciated like it was (esp. in his time), had it shown severe violations of the rules of composition like it does now in Mandarin.

白日一山盡
黃河入海流  
裕窮千里目
更上一層樓
Pai jih i shan chin
Huang ho juh hai liu
Yu ch'iung ch'ien li lu
Keng shang i ts'eng lou  
仄仄平平仄
仄仄仄仄仄
仄仄平仄仄
平仄平仄仄
 
4
3
2
1
line
a
a
a
a
a
R
R
rhyme
 

The syllables indicated with 'a' are 'free'.

You can easily discover that only the first line matches with the pattern.
The following lines' sounds are wrong, the rhyme words are in the correct position (lines 2 and 4) - but being far from perfect (liu/lou!). Besides, also the rule requiring an even tone for the rhyme is hurt.
This surely was not Wang Chih-huan's poetical 'weakness'!!!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Saturday, November 28, 1998 at 12:28:13 (PS
SUBJECT:
Chinese Poem ping/ze and language
COMMENT:
Dear Alfred,

To illustrate the language change, here is a very simple and popular example of a poem by 王之渙:

白日依山盡  
黃河入海流

In mandarin it is :
/ \ - - \  (仄仄平平仄)
/ / \ U /  (仄仄仄仄仄) 
( - / U \ = 平上去入, 上去入=仄聲)

This is a total violation of the rules.

In Cantonese:

仄仄平平仄 
平平仄仄平

(依山 = 陽平) (黃河流 = 陰平)
The others are 仄聲.

Strictly compatible with the rules.

In Hakka, I don't know how to assign the ping/ze, but 
musically it sounds like the following (again using the scale I metnioned before:

6 6 4 4 6
1 1 5 3 1

It is easily seen that the first sentence is 
in contrast with the second in tones. And it sounds 
quite musical.

I don't think 王之渙 could have been that negligent especially for a 5-word JueShi 五言絕詩 which the rules are absolute. Thus, I think Cantonese would be a more appropriate language for reciting Tang poems.

I composed a poem in college using Cantonese, matching all ping/ze rules. But my professor of Chinese said it violated the ping/ze when recited in Mandarin. I did not have any support to debate, but now I do. :).

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Saturday, November 28, 1998 at 07:54:56 (PS


SUBJECT:
rhymes and Ping/ze in poems
COMMENT:
Dear Alfred,
You can find a lot of the information you are looking for at my Hakka website.
http://www.asiawind.com/hakka/
I have a section on the language/dialect, comparing Cantonese, Hakka, Mandarin to demonstrate that the ancient Chinese language really should be Hakka. You can read many many Tang poems in rhyme with Hakka, but not in Mandarin.
Just this shows that the language used in Tang dynasty and before really was Hakka, the original ancient Chinese. Mandarin was introduced much later after Yuan dynasty, and particularly after Qing dynasty.
If you read the section on Japan, I have also cited some evidence that Japanese culture was really introduced from Qin dynasty (through Qin ShiHuangDi's mission for elixir) and then Tang dynasty (through Buddhism). Japanese history was not written until much later (ca 300 AD). Somehow it was edited to start from 300 BC, rather than 220 BC Qin) to disguise its origin. For a long time, Japan denied the influence. Recently, several dozens of bronze mirrors donated to the Japanese empress Himiko was found in Nara, verifying the history of Wei Zhi 魏志.
I also have some links under "Chinese culture" about the origin of Japanese culture, written by Japanese netters. Very interesting reading.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, November 27, 1998 at 19:17:38 (PS


SUBJECT:
Rhyming in Cantonese & Hakka
COMMENT:

Dear Siu-Leung and Julian,
thanks a lot for your postings. I might have sworn already before that the poem's mandarin rhyming is not as perfect as it is in other Chinese languages. If that piece of poetry were not written by a contemporary but an ancient author, I'd say that this proves the sounding of 'classical' Chinese being different from 'Mandarin' spoken today. (But maybe the calligrapher Wu Zheng 吳徵 didn't compose the poem by himself rather than taking an old one - if not, he might have written it according the sound of his local dialect.)
As far as I see it, the poem is in Lu shih-style 律詩, a chueh chu 絕句 ('short poem') of the seven-word type 七字, starting with an 'oblique' tone (tse 仄聲).
Hence, the pattern should be like this:

4
3
2
1
line
a
a
a
a
 
z
p
p
z
 
a
a
a
a
 
p
z
z
p
 
z(a)
p
z
z(a)
 
z
p
p
z
 
p
z
p
p
 
R
 
R
R
rhyme

a = anceps; z = ze 仄聲; p = ping 平聲

Apart from the imperfect rhyming in Mandarin, what do you think of the poem's accordance with the above pattern with regard to the tones? As far I can judge this from the Mandarin point of view, it seems to be far from perfect. What is your opinion? As 'classical' poetry uses only the four tones of the official language, could there be a difference e.g. in Cantonese, Hakka etc. versions on that score?

Siu-Leung, the Hakka expression for 'ren' 人: 'ngin' reminds me of the sino-japanese expression of this character in the compound 外人 'gaijin' (stranger)! Are there similar pronunciations of this word in the dialects of Shantung and the Chinese coastal areas to Japan?

BTW, it's quite interesting hearing of the amazing musicality of the Chinese languages (or better: the Chinese speakers' highly developed aural sensivity). Marcel Granet, the famous French sinologist, first pointed out the emblematic character of Chinese writing/language. This is easily understood by Westerners - with regard to the 'beautiful' Chinese picture-characters! But Granet also demonstrated the emblematic function of the Chinese word as an aural emblem! This is hard to understand regarding the 'poverty of sound' (extremely in Mandarin, but - from a Westerner's point of view - even in other Chinese dialects). But wasn't it that in ancient times the princes used to adjust the emblems of the clans using musical instruments (flutes)?!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Friday, November 27, 1998 at 14:16:15 (PS
SUBJECT:
Poem in Cantonese
COMMENT:
Dear Alfred,

I never need to learn Cantonese..: ) It is my mother tongue. But for what I heard or read from the experts, Cantonese word gets 9 different intonation and that makes it very difficult for non-Cantonese people to learn to speak Cantonese. I suppose that is true for us to learn Mandarin for that matter. There is a saying, " 天 不 怕 ,地 不 怕 , 最 怕 廣 東 人 講 官 話 "

The following is a Cantonese transliteration of the poem

Ho bit chun fung far chi hoi

Sin yan gi joi big san wiu

Bai wan wai ngo fung guk hau

But fong yu yan yap tung loi.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, November 27, 1998 at 08:22:37 (PS


SUBJECT:
Cantonese examples - amendment
COMMENT:
Dear Alfred,

I presented two examples and left out the sound for the second example, the one with 牛cattle, 鉤hook. It sounds like "ngau". you can see these words sound totally different in mandarin: 牛 niu and 鉤 gou. They don't rhyme at all.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, November 27, 1998 at 08:12:14 (PS


SUBJECT:
Chinese calendar, Cantonese/Hakka
COMMENT:
Dear Alfred,
For the Chinese calendar, there is FAQ page:
http://www.pip.dknet.dk/~pip10160/cal/node9.html
About the Cantonese and Hakka pronunciation of the poem, it is interesting that you asked. It turns out the poem rhymes better with Hakka than the others.

Hakka:
Ho bi(t) choon fung fa ci hoi
sen ngin zi coi bi(t) san voi
pa(k) wun wui ngai fung gu(k) hale
bu(t) fong yi ngin ngip tung loi.

Cantonese:
Ho bi(t) chun fung fa ci hoi
Sin yun zi zoi bi(k) saan wai*
Ba(k) wan wai ngo fung gu(k) hou
bu(t) fong yu yan yu(p) dong loi

Note that the last word of the 1st, 2nd and 4th sentences should rhyme in a poem. The rule is very strict. Mandarin does not rhyme as well:
kai, wei, lai.
In this case even Cantonese (hoi, wai, loi) does not make it, but hakka does (hoi, voi, loi).

Another dialect "Dongguan" also give better rhyming (hui, wui, lui).
I happen to know about a dozen of the dialects around the pearl river delta. There are about 50 of them within an area of 300 miles radius.
In the above I have omitted the intonations of the words, which will make it too complicated to read. But without the intonation, the poem also does not sound right. The whole idea of Chinese poem is based on the contrast of tones from one sentence to another. A "ping" 平 sound word is always matched with a "ze" 仄 sound word. Failing to do so expose the weakness of the poet. This rule is quite limiting and challenging to poets. Chinese poets have to choose words carefully to fit the rule. Fortunately there are quite a number of words of the same meaning but different sounds to choose from. Nonetheless, this rule can ruin many good poems.

The reason behind the sound contrast is music. Poems were sung, with or without accompany of instruments. Cantonese has 9 tones, Mandarin 4, Minnan 8, Hakka 6. This tone setting is the most challenging for any foreigner to learn Chinese. Switching from one dialect to another can generate numerous jokes of distored meaning.

Because Cantonese has 9 tones, it is the most musical. if the words are chosen correctly, just sound them out is a piece of music. the following is an example of one sound "ho" (pronounced as in "hall") in different tones if sung in music (using the scale 1 2 3 4 5 6 7 for C D E F G A B):

        平   上   去  入
upper : 6   4/5   4   6'
middle:               4' 
lower:  1   2/4   2   2'
/ and \ indicate a upturning or downturning of the tone.

6 is upper "ping" 陽平, 1 is lower "ping" 陰平. All others are "ze" 仄.

呵 可 [] []                 勾 嘔 漚 [a]
         殼                          []
河 [] 賀 學                 牛 偶 [b]屹

[a] no written word but means "press".
[b] no written word but means "stunned, staring blank"
[] no word nor meaning.
I have not found a sound that has all 9 tones meaningful yet.

呵 = to blow
可 = capable
殼 = shell
河 = river
賀 = to congratualte
學 = to learn

勾 = to hook or hook 鉤
嘔 = to vomit
漚 = to ferment(degrading)
牛 = cattle 
偶 = couple (also lotus rhizome 藕)
屹 = standing strong
The 入 "in" sound (one with ') is very short. E.g. in Ho sound the last "in" sound would be like "ho(k)" but the k is never sounded out. In the second eample below, "ngau", the last "in" sound would be "ngu(t)". Again the t is not sounded out. So, the following poetic phrase:
落花滿天蔽月光
sounds like a song:
3 6 5 6 5 3 6
Now, Cantonese 101 is given. Totally lost ? :).

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, November 27, 1998 at 07:59:55 (PS


SUBJECT:
Painting with calligraphy etc.
COMMENT:
Thanks to Mr. Zhang and Siu-Leung for the profound informations on the calligraphy's background. So I could add the poem's names and the date of the painting to the graphics posted here .
Siu-Leung, the chronical system with stems and branches is interesting for me, although I never cared much about it before. It's kind of two gear wheels with 10 and 12 cogs running together, isn't it (1/1,2/2 ... 10/10, 1/11,2/12, 3/1, 4/2 etc.), thus the 'combinations' (or how a mathematician ever may call it correctly) being able to form a period of 60 years? (A real combination would achieve 120 units, I think.)
I'd like to know (Julian or Siu-Leung) how the poem reads/rhymes in Cantonese or even Hakka 客家語.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕


FROM:A. W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Thursday, November 26, 1998 at 09:47:51 (PS
SUBJECT:
Landscape painting - Mr. Yang's comments
COMMENT:
Dear Mr. Yang,

Thanks so much for your comments to fill in the background of the artist Wu Zheng. It now completes the story for the picture. I am not a professional artist or Sinologist. I am a biochemist/chemist turned enterpreneur. My interest on Chinese culture started early but never as a career path. Now I might define myself as an amateur sinology hobbyist with interest in biochemistry/chemistry :).

As for my website Asiawind Art Gallery, I do want to cover more on the contemporary Chinese calligraphy, which is only about one month old with the paintings of Ms. Fu YiYao. But without granted copyrights, I cannot post others' artworks. Please do invite your friends to join in. I AM interested in developing a novel style of calligraphy/painting. It is in the immature stage. I believe the future of Chinese painting should be include the incorporation of western techniques and themes. (I had piece of long message in this forum but it was lost in the computer crash). It is not easy to create and evaluate contemporary calligraphy and painting. Many, I would say, are still feeling the way. Others are faking it without much basic skills.

Mr. Yang, your knowledge in Chinese calligraphy and painting will be a tremendous addition to this forum. Please do write often.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, November 25, 1998 at 04:28:26 (PS


SUBJECT:
Art in Beijing.
COMMENT:
Dear Franks, Here are some artplaces you may visit: 1> China National Art Museum (Zhong Guo Mei Shu Guan, near downtown, mainly contemporary art, exhibitions open everyday) 2> Holiday Inn International Art Palace (Guo Ji Yi Yuan, about 1 kilometre south to the above museum, maily contemporary art) 3> Contemporary Art Museum(Dang Dai Mei Shu Guan, on the eastern side of China National Art Museum, 3 minutes' walk) 4> Palace Museum (Gu Gong Bo Wu Yuan, northern side of the Tian'anmen Square, traditional Chinese art) 5> Courtyard Gallery (Si He Yuan Hua Lang, near the eastern gate of the Palace Museum, mainly contemporary painting) 6> Wan Fung Art Gallery(Yun Feng Hua Yuan, under the west wall of the Palace Museum, Chinese art) 7> Red Gate Art Gallery (Hong Men Hua Lang, in China Grand Hotel in eastern Beijing, near the embassy area, mainly contemporary art) 8> Rong Bao Zhai Gallery(In Liu Li Chang Traditional Culturre Street, where have more than 100 other shops of art,antique and books) 9> Art Gallery of the Central Academy of Fine Art (Zhong Yang Mei Yuan Chen Lie Guan, eastern side of the Wangfujing Avenue in downtown) 10> Creation Gallery (Ke Chuang Yi Yuan, near the embassy area in northeastern Beijing, where there is a street of art galleries) One very nice bookstore: Sanlian Bookstore (All kinds of art books available, on the eastern side the China National Art Museum and neigbouring the Contemporary Art Museum) The best way for you to find what art events are going on is to read four English newspapers: China Daily(Page 9/10), Beijing Weekend, Beijing Scene, and City Edition. All these publications are easy to get in hotels or newspaper stalls. Unfortunately you narrowly missed two biggest art festivals: the Beijing Art Fair, and the Shanghai Biennial. There are probably some art auctions going on when you are there. Just read the newspapers. It is hard for you to grab everything about China's modern art movement in a visit.Hopefully you will have some good time in the above places where you can find very interesting people to talk with. Good luck. Yingshi Yang
FROM:Yingshi Yang <yyinshi@hotmail.com>
China/US - Wednesday, November 25, 1998 at 00:13:36 (PS
SUBJECT:
A Psalm of Life (translation)
COMMENT:
A Psalm of Life by Longfellow translated by Cheng Ho-Chou 鄭和周 (Taiwan, ROC) t22008@cc.ntnu.edu.tw 生命之歌 1 不要告訴我,用灰色的詩文, 生命不過是一場空夢!- 睡眠的靈魂是死的, 事物不像它們的表面. 2 生命是真實的!生命是誠摯的! 墳墓不是它的目標; 你是塵土,得返回塵土, 指的不是我們的靈魂. 3 我們註定的結局或路途, 不是享樂,更不是哀傷; 而是起來行動,讓我們發現 明天比今天更美好. 4 人生短促,藝術綿長, 我們的心,雖然強壯勇敢, 像蒙住的消音鼓,正在敲擊著 葬禮進行曲,步向墳場. 5 世界廣闊的戰場, 在這生命的野營地, 不能像啞巴,或被驅趕的牲牛! 要做英雄,在人生的戰鬥中! 6 不要相信未來,不論如何愉快! 讓己逝的過去成為己逝的過去! 行動吧,—要行動,在栩栩如生現在! 人心在內,神明在上! 7 偉人的一生,提醒我們, 我們生命能是傑出燦爛, 死後還要遺留下我們的足跡, 在時間的砂地裡; 8 足跡,或許是另有足跡, 航行經過生命嚴肅的大海洋, 他是一位絕望的海難的兄弟, 前車之鑑,要特別小心啊. 9 那麼,讓我們站立起來行動, 一棵心,面對任何命運; 不斷的達成,不斷的追求, 努力以赴,懂得等待.
FROM:Cheng Ho-Chou <t22008@cc.ntnu.edu.tw>
Taiwan - Tuesday, November 24, 1998 at 23:09:37 (PS
SUBJECT:
Painter of Idrus' painting
COMMENT:
Dear Dr. Lee: Thank you for your email. I visited your website with great interest. Apparently, it's wonderful! But I believe it would be even better if your added some latest information on contemporary Chinese calligraphy and painting, a field which has scarcely been touched by people from outside China and might be of interest to many. Perhaps we can cooperate in this aspect in the future. Here is the background information I found about the painter of Idrus'painting. Wu Zheng 吳徵 , also known as Wu Daiqiu 吳待秋, was a representative Chinese painter and calligrapher who lived in the late Qing Dynasty and the Republic of China periods. He was born in Chongde of Zhejiang in 1878 and died in 1949. When he was living in Shanghai in the beginning of this century, he was a close friend of master Chinese painters like Wu Changshuo吳昌碩, Wang Yiting王一亭, and Feng Chaoran馮超然. A colophon he wrote on one of Feng Chaoran's landscape paintings - which is among Hong Kong collector Harold Wong's collection -- described the close friendship among this group of artists who often gathered at the Ti Jin Guan題襟館 in Shanghai to discuss art. He cooperated with Wu Changshuo in many paintings. His courtesy names were Chunhui Waishi春暉外史, Baojuan Jushi袌絹居士 (the left part of the character Juan should be 金) and Lu Si Wan Ren 鷺鷥灣人. In this painting he used the last courtesy name, which can be translated into ``Man of the Heron Bay". He painted this painting in the winter (November) of 1923. Your translation of the poem is very good. I can never do it so well. I believe the two characters are Zhi (志, will) and Wo ( 我, I ). Your are right. Best regards, Yingshi Yang Hawaii
FROM:Yingshi Yang <yyinshi@hotmail.com>
China/US - Tuesday, November 24, 1998 at 22:38:34 (PS
SUBJECT:
Idrus's painting
COMMENT:
Dear S.L.,

I certainly agree with your comment that the poet has personified himself as the deity. The use of first person in the last two sentences is definitely appropriate. Your translation is well received. Thanks. I really like the poem. The poet or the artist is a very "proud" or "aloof" individual. Many learned scholars have the same temperment. The first sentence and the last sentence of the poem betray that sentiment.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, November 24, 1998 at 18:54:37 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
上網路富民強國之道: 電腦和生化科技突飛猛進,資訊高速公路快速發展;加拿大政府資訊高速公路諮詢委員會的委員,也是加拿大的學者,「讓加拿大上線:了解資訊高速公路」一書的作者,莊士頓(David Johnston),他說到:「在這資訊爆炸時代的核心課題,應該是:如何把資料(Data)轉化為資訊(Information)、把資訊轉化為知識(Knowledge)、把知識轉化為智慧(Wisdom)。成為個人、社會、族群、國家的競爭力。」 如何以資訊大網,撈取科技大海中的資料知識,提煉為有益人生的智慧結晶,是目前不容忽視的課題。他也強調:如何培養、運用個人的批判思考能力,提出切中時弊的問題,激發出改善人生的答案,更是迫不及待的重要的課題。 他認為:運用最新科技,平衡「創造財富」、加強「凝聚社會」和增進「政治自由」,是人類文明發展的三大支柱。 我們回顧歷史,便可以清楚的了解到其中的道理。公元1500年時,回教世界和中國的科技都比西歐國家先進。西歐開始在創造財富及政治自由方面駕臨這兩大古老文明國家。關鍵在於西歐的新政府體制,克服了封建體制的僵固運作;同時,城市的發展也成為創造力的搖籃。 顯然,「創造財富」、「凝聚社會」和「政治自由」是文明發展的三大支柱。在西歐國家,「創造財富」、「凝聚社會」和「政治自由」三大支柱,有如鼎足而立,得以平衡發展,是歐美過去幾百年來領導世界文明進步的主要原因。 今後所面臨的問題:歐美是否仍能運用資訊科技這新工具,增強三大支柱之間的良性互動平衡,不致於走向「創造財富」之路,而賠上「凝聚社會」和「政治自由」的代價,是值得大家深思的問題。 莊士頓他告誡他的國人:近代,中國選擇第一根支柱「創造財富」,但壓抑第三根支柱「政治自由」;蘇聯瓦解後,俄國強調「政治自由」,但付出「創造財富」和「凝聚社會」的代價;回教世界則側重「凝聚社會」而犧牲了「創造財富」和「政治自由」。這些都是很現實活解的例證。 莊士頓所得結論認為:運用資訊科技來強化和平衡「三大支柱」,是未來富民強國的根本課題。針對這一總目標,他提出建構資訊高速公路,網際網路的六大標準: 一. 普及化:電腦網路要如同電話、電視一樣,讓百分之九十的國民負擔得起,必要時由政府出面干預市場,協助資訊高速公路通往每一個家庭,不致有人被所遺落。 二. 終身學習:每一國民,除接受正規教育之外,必須具備終身學習的精神。政府與業界,固然應致力於硬體的建設,專家及教師更應身兼數職,不但提供經驗、製作軟體,還應教導學生有批判思考能力。 三. 激發創意:「創造財富」要靠創意,因此創造發明的能力必須受到鼓勵與尊重,通訊市場必須開放公平競爭。從現在開始,電腦軟、硬體業界「進口」新觀念,要不惜工本。政府本身也要不斷再造,做為一個資訊高速公路的設計師、建造工程師、道路維護師、交通警察巡邏隊。使人人成為合格守法,技術嫻熟的網路駕駛員,從網上激發創意。 四. 信賴感、隱私權和資料安全:過去十年來,加拿大保護個人隱私、禁止政府洩露個人資料的法令已漸齊備。但防止民間企業侵犯個人私隱的法令,尚在襁褓階段。要推展電子商務,有關司法改革,應以建立各方互信為重心;立法方向應著重鼓勵大家對新的交易型態要有信心。 五. 文化承傳及價值:加拿大的歷史雖然不長,要記載各不同文化族群的歷史、保存新聞與音樂創作等,又要兼顧英、法兩大族裔的文化平衡,卻非易事。運用資訊科技宣揚加拿大立國的價值觀,並負擔文化傳承的功能,是加拿大人的新挑戰。 六. 保健事業:醫療健保資訊上網,增進國民對「健康人生」的了解之後,會不會改變醫師、護士等專業醫療保健人員的社會角色?負責醫政的政府官員會不會理解到,他們最重大的責任就是提供健康資訊給每一位國民? 以上是加拿大專家學者莊士頓先生,對資訊高速公路所發表的精闢見解,告誡他的國人應該走的方向。他山之石,可以攻錯,可供國人參考的地方很多。人類生存之道,本來就是經緯萬端,若想不被資訊高速公路來往快速的資訊浪潮所淹沒。當提綱挈領,抓住有用的知識,將之提煉為生活的智慧,而不致「役物,而不被役於物」,特將中央社稿整理如上。更重要的是,此時此刻,國人上上下下,當記取歷史的教訓。建立族群和諧秩序,團結國家力量;發揮「創造財富」、「凝聚社會」和「政治自由」三大支柱,鼎足而立,鼎新革故,發揚我國固有的文明。(范大英摘自中央社稿)
FROM:范大英
- Tuesday, November 24, 1998 at 15:06:44 (PS
SUBJECT:
Idrus's ladscape painting - 杭州織錦?
COMMENT:
I guess it is a silk embroidary of the Hangzhou style. The back is usually like a negative of the front. This type of embroidary is quite common. The silk is not expensive either. Many are now mass produced by machine.

The author 吳徵 painted the artwork in 癸亥冬十一月, which was winter 1983 (or any multiple of 60 years before then). There was a Qing calligrapher 吳大徵 (with "water" on the left). But his seal and signature are a bit different. The poem is better than the calligraphy. 吳大徵 is an expert in the "seal script". His calligraphy would be much better than the one in this painting.

Julian did a good job in the English translation. If I may, the last two sentences could be translated in the first person:

Yee white clouds, seal the valley for me.
Fishermen are not allowed to enter my cave.

Since in the second sentence, the author already personifies himself as the deity. It would be more vivid to continue this in the first person. (Julian, agree?)

The poem seems to be stemmed from 陶潛 Tao Qian's 桃花源 Tao Hua Yuan poem which describes a lost traveller tracing up a brook lined with plum blossoms. Upon entering a cave, he found beyond a Shangrila inhabited by people of lost time. This is one of my most favorite poems.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, November 24, 1998 at 14:21:43 (PS


SUBJECT:
Painting with calligraphy
COMMENT:
Idrus, Julian Yiu did a good job translating your painting's calligraphy. This is a real fine poem on the topic of a Taoist hermit, living far from the world as an 'immortal' (hsien 仙), who has attained immortality by eliminating of desire etc. I've put the calligraphy, Julians translation and the character text here for you and others interested in it - assuming that your browser is not able to read BIG5 encoding. I'm not sure if my text is correct, since I had some difficulties to read the handwritten characters 'zhi4' 志 (?) and 'wo3' 我 (?) - but they seem to make sense.

Thank you, dear Julian, for your translation/interpretation! What time do you think is the painting/calligraphy? I tried to read it, up to now without success (... 十一月).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, November 24, 1998 at 11:30:20 (PS
SUBJECT:
Where to find?
COMMENT:
How could I find the way chinese people celebrate chinese new year?
FROM:Lisa Hunt <bambi_616@hotmail.com>
Canada - Tuesday, November 24, 1998 at 09:41:08 (PS
SUBJECT:
Where to find?
COMMENT:
How could I find the way chinese people celebrate chinese new year?
FROM:Lisa Hunt <bambi_616@hotmail.com>
Canada - Tuesday, November 24, 1998 at 09:41:03 (PS
SUBJECT:
Mulan - Chinese and western interpretations
COMMENT:
Dear Alfred,

Mulan is the first American cartoon that portraits a key Chinese character, and more importantly in a positive way. For that, I applaud its effort. Of course this is also a business idea to capture the Asian market, especially the huge market for children entertaintment in China and other regions with overseas Chinese. (The single-child families treat the kid like emperor/empress.) Unfortunately, it hit the Asian market at the wrong timing. Otherwise the box record should be even better.

I can see the treatment of such a film would be totally different if the producer were Chinese. Chinese tend to treat patriotic themes more seriously. The cute dragon would never have a place in a Chinese cartoon of Mulan. On the other hand, American producers tend to treat serious topics too lightly, in general. Kids would love the American style. Nonetheless, the philosophy may be more easily taken by kids this way.
The image of Mulan is scultured through the typical American periscope, modelling on the classical ladies in Chinese paintings - pointed chins, long narrow face. This type of face is commonly seen in Hangzhou. There is not a trace of "ying wu" 英武. In fact, many Chinese ladies from Shandong and Anhui (Professor Pei's home province) feature round square faces that are faminine as well as strong, that is more suited for a heroine figure.
Considering the scanty coverage and often distorted image of Asians by the American media, Mulan should be rated a breakthrough.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, November 24, 1998 at 06:46:58 (PS


SUBJECT:
About Idrus and Franks' questions and else.
COMMENT:
I happened to read your questions in this website. Yes, I can interpret the inscriptions on the Chinese painting of Idrus but I do not quite understand what technique you were talking about. I am interested in introducing to Franks a few art places in Beijing and the modern art movement in China, since I am personally involved in part of it and have been doing research in this aspect. I am a Chinese journalist and art critic now attending a fellowship program in the University of Hawaii. I am also doing some research related to Chinese painting and calligraphy at the Honolulu Academy of Arts. Also I serve as deputy secretary-general and Beijing coordinator of the China Society of Modern Calligraphy Art, a newly established modern art organization which is aimed at launching a modern artistic movement that is expected to foster a new type of modern abstract art derived from traditional Chinese calligraphy in the contemporary context. I am very interested in making more friends through this Dicussion Page.Thank you.
FROM:Yingshi Yang <yyinshi@hotmail.com>
China/US - Tuesday, November 24, 1998 at 05:44:34 (PS
SUBJECT:
Hua Mulan
COMMENT:
Alfred: Try these URLs for more about Hua Mulan: Disney's page http://www.disney.com/DisneyPictures/Mulan/ Hua Mulan http://www.span.com.au/100women/55.html FAQs http://www.geocities.com/Hollywood/5082/mulanfaq.html Links http://www.geocities.com/Hollywood/5082/mulanlinks.html Movie Review http://www.spectator.org/movies/mulan.html
FROM:Levy
USA - Monday, November 23, 1998 at 23:12:28 (PS
SUBJECT:
Painting
COMMENT:
Idrus,

I took a look at your painting. It is lovely drawn. The artist probably is a hermit who wants to be left alone in the mountain, up above the river ( or brook ) not to be disturbed. The poem on the painting reflects that sentiment. I make an attempt to translate that poem as follows:

Who needs Spring breeze for the flowers to bloom;

The deity is now resting in the Green mountain.

White clouds block the valley mouth for me,

And disallow the fisherman to come in the entrance.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, November 23, 1998 at 12:33:12 (PS


SUBJECT:
Landscape painting on embroidery (needlework) silk
COMMENT:
We have 3 chinese paintings of landscape object which are in very old condition. So far we do not pay much attention to these paintings as they have been hang on the wall of our house for many years, until recently I found something interesting when I tried to repair the damage back cover that is instead of fully painted they are black embroidered or something of needleworked on white silk screen and combined with colour enhanced by painting on it's embroidery. For better idea you can view one of them on http://geocities.com/FashionAvenue/8021/paint01.html I need some information as follows : (1) is there any Chinese painting technic as above or what exactly they are ? (2) would you please interpret the caligraphy on it I would be much obliged to you if you could help me. Thanks for your kind attention.
FROM:Idrus <prisma@sby.dnet.net.id>
Indonesia - Monday, November 23, 1998 at 05:17:52 (PS
SUBJECT:
Mulan in Munich
木蘭至慕尼黑

COMMENT:

Disney's Mulan has finally arrived Germany. On nov. 19 the movie had its start in Munich. I'm curious - you in U.S. might know more already about it.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕


FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, November 23, 1998 at 00:07:00 (PS
SUBJECT:
W
COMMENT:
W
FROM:W <RE V>
- Sunday, November 22, 1998 at 23:01:07 (PS
SUBJECT:
W
COMMENT:
W
FROM:W <RE V>
- Sunday, November 22, 1998 at 23:01:06 (PS
SUBJECT:
W
COMMENT:
W
FROM:W <RE V>
- Sunday, November 22, 1998 at 23:00:59 (PS
SUBJECT:
W
COMMENT:
W
FROM:W <RE V>
- Sunday, November 22, 1998 at 22:59:59 (PS
SUBJECT:
Mu Lan
COMMENT:
I am delighted to find the Ballard of Mu Lan on this site. I was from Malaysia and my Chinese education ended when I was about 12. I wonder if anyone knows of a site where I can obtain an audio rendition Mu Lan's ballard.
FROM:Ghee A Teh <teh@canada.com>
Canada - Sunday, November 22, 1998 at 17:31:21 (PS
SUBJECT:
Your beautiful website
COMMENT:
Dear Sir,
Just wanted to say how much we liked your website. It is rare to find a site with such cohesion and depth of information, so clearly presented.
We would very much like you to visit ours,
URL: http://www.artasialink.com
We are a Hong Kong Gallery, presenting an exhibition of lithographs created from the calligraphy within the historical legal documents relating to the Hong Kong Handover of 1997. At present we are compiling a list of links to add to our site, amongst which will be yours.
Thank you for a beautiful presentation,
Nikki Brook-Fox
Gallery Opus Reply: gallopus@netvigator.com

FROM:Nikki Brook-Fox
- Sunday, November 22, 1998 at 08:48:17 (PS
SUBJECT:
climate
COMMENT:
Ashley:

Very easy! Simply go to
this site !
Click on International.
Click on China.
Then click on a Province
You get the report on several cities.

Now, as a reward to me, tell me where is Bampo, and what will you be doing there.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, November 20, 1998 at 18:15:15 (PS


SUBJECT:
Climate
COMMENT:
I am a scolar and I want to study the climate for my buisness trip.
FROM:Ashley Maria Ward <http://www.Kim@vin9.com/html>
U.S.A - Friday, November 20, 1998 at 07:45:31 (PS
SUBJECT:
Climate in China
COMMENT:
I am taking a trip to china to study Bampo villages remains. I want to know the climate or could you give me a web address?
FROM:Ashley Ward <Have none>
U.S.A - Friday, November 20, 1998 at 07:41:48 (PS
SUBJECT:
three word sutra
COMMENT:
Dear members,I have tried very hard to search for the English translation of the San Zi Jing (three character book), but all I can find is only the original chinese text. Can anyone please help me ? It would be very much appreciated.Thank you,Leslie Tu.
FROM:leslie tu <leslie_tu@hotmail.com>
Australia - Thursday, November 19, 1998 at 04:57:48 (PS
SUBJECT:
Chinese words
COMMENT:
Erich and DK,

You asked for the Chinese translation of certain English words. It is very easy to do. Go to the home page of this website and click on the Dictionaries icon. Then choose the English-Chinese Dictionary option. Input the English word and you will find the Chinese translation.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, November 18, 1998 at 11:39:26 (PS


SUBJECT:
Museums and Much more
COMMENT:
(Oops, last msg ws sent before done. Second try.)

Frank asked about museums in China. There are plenty to see, just in Beijing.Great Wall, Ming Tomb, Forbidden Palace, Heavenly Palace, RongBaoZhai, History Museum, YiHeYuan, ....I can spend months in there. Xian and Luoyang are even more interesting.

Any way, you can find a lot of information from my bookmark collection in my Hakka page:http://www.asiawind.com/hakka/This was just updated. Follow the "china link" on the side bar. In the most recent addition (second table), there are all the major museum websites, art and calligraphy sites,cultural associations, archaeology, ethnic groups, regional interest, bookstores, .....Have fun!

SL Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, November 18, 1998 at 06:34:43 (PS


SUBJECT:
Museums and Much more
COMMENT:
Frank as about museums in China. There are plenty to see, just in Beijing.Great Wall, Ming Tomb, Forbidden Palace, History Museum, YiHeYuan, ....I can spend months in there. Xian and Luoyang are even more interesting.

Any way, you can find a lot of information from my bookmark collection in my Hakka page:http://www.asiawind.com/hakka/This was just updated. Follow the "china link" on the side bar. In the most recent addition (second table), there are all the major museum websites, art and calligraphy sites,cultural associations, archaeology, ethnic groups, regional interest, bookstores, .....Have fun!

SL Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, November 18, 1998 at 06:31:42 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
My name is Sue-Ann and I惴 studing chinese litterature, the difference between the Chinese and the Swedish way of writing stories. I wonder if u can mail me some facts about that. Thanx!
FROM:Sue-Ann <n96suec@tycho.helsingborg.se>
Helsingborg, Sweden - Wednesday, November 18, 1998 at 02:27:32 (PS
SUBJECT:
Looking for Art in China.
COMMENT:
I will be visiting China for 3 Weeks over Christmas.I would like to get suggestions for places to visit to study the arts in China, such museums, Galleries, especially visiting artisans at their place of work.I am interested in studying painting, photography, furniture design etc. I am very in finding out what the modern art movements in China are.Are there festivals etc at this time of year ??I will be in Beijing first then making my way down to Hong Kong. I can be flexible in my travel arrangements.
FROM:Frank S <Franks@netwiz.net>
USA - Tuesday, November 17, 1998 at 21:22:50 (PS
SUBJECT:
Ironwood for seals
COMMENT:
Sharon,

It is an interesting thought to use Mexican ironwood for seal carving.Normally various types of stones are used, each is valued by the rock'sbeauty and its unique texture as marked by the knife. Chinese seals carving isanother serious art stemmed from callilgraphy yet different in some ways.Often the lines are not smooth and straight but deliberately made rough togive an ancient feel. The unique "brokenness" of lines is also a unique identification to prevent fraud. Such texture may not be easily duplicated in wood.Hard woods are used for seals too, but only for very routine business and never in fine paintings.

SL Lee, Asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, November 17, 1998 at 19:37:50 (PS


SUBJECT:
Request for information
COMMENT:
My name is Dakarai. I am a law school student in Washington DC.
I happenedto your web site and found your demo interesting. I was looking for theChinese symbols/letters for the words, Loyalty, Respect, Salvation. If youplease, could you send me a picture of these words/ symbols.I hope it is not disgraceful, but I indend for these words to be tattooed onmy leg.
Thanx and have a nice day.
DK

FROM:DK <dakaraifl@msn.com>
- Tuesday, November 17, 1998 at 17:05:59 (PS
SUBJECT:
taoism website
COMMENT:
hope you can visit my taoism site:http://psychology.iupui.edu/tao/preface.htm
FROM:jr <jr>
usa - Tuesday, November 17, 1998 at 16:00:32 (PS
SUBJECT:
great page !
COMMENT:
Dear sir:
Many compliments on a wonderful web site. I reached your web site because Iwas looking for aWay to contact artists who carve seals.
I distribute Desert Ironwood that is imported from Mexico. I am awoodworker myself and becameInterested in this quite beautiful, dense, exotic hardwood when a sample wasoffered.
Please feel free to visit my web page:
http://www.askpubs.com/However, it does not have the extremely wonderful information available atyour site.
A friend of mine who is from Taiwan, commented that the Desert Ironwoodwould be good for the carving of seals. I would love to give a seal artistsamples of the wood to see if it would indeed be useful for this purpose.
If you have anyone you who might be interested in trying some carving withthis unique wood, I would appreciate it if you would refer them to me.
Thanks again for a wonderful experience.
Sharon Kisel

FROM:Sharon Kisel
- Tuesday, November 17, 1998 at 15:51:14 (PS
SUBJECT:
Great page!
COMMENT:
hello
i惴 writing from vienna, austria, and i did search for some chinesepoetry and found finally your page
i enjoyed it a lot !!!
thanks for your work :-))
and have a desire: can you please send me the words I LOVE YOU inchinese signs ?(cantonese - girl is living in hongkong)
found only the word for love on your page ...
have good dayerich
http://members.teleweb.at/erich.mangl/

FROM:erich
- Tuesday, November 17, 1998 at 15:46:55 (PS
SUBJECT:
翠微 - 微翠
near to blue-green?

COMMENT:

Dear Julian, Ming &. Siu-Leung, I hope this discussion isn't getting too boring for other readers here, but for myself I'm about to gain quite interesting insights into this subtle matter.
Julian, I do not think the ancient Chinese wanted to express a certain modification of the kingfisher's colors when referring to the hillside. Since ts'ui 翠 being also the expression of that bird itself, it means the different colors and shades of blue and green of its plumage (i.e. not a distinct color, but a very special color-mix). Even for this reason already, most probably there was no need for a verbal modification of 'cui' when using it as an expression for the blue-green hills - these anyway appearing like that in (unforgettable) tints of blue and green. Actually, the ancient Chinese weren't too anxious in verbally indicating distinct colors: If you think of the 'color' ch'ing 青 'the color of nature', standing for green, blue, black or a drab of neutral tint ! Had there been any reason for a meticulous differentiation like that? But, as Siu-Leung conclusively pointed out, there are remarkable philosphical/religious reasons to express that those (human) buildings like pavilions are *not* situated on the very top of a hill, hence needed to be compared with a hill, to which they are *inferior* (lower).
I'd also say that 'cuiwei' cannot be changed to 'weicui'. As you know better than me, ancient Chinese owns a lot of grammar, just the grammatical means to perform it are very limited. It's mainly done by syntactical means. For our subject discussed here, I would rather assume: cuiwei ting 翠微亭 stands for somewhat 'hill-inferior' pavilion (the first compound word being attributive to pavilion; the word 'hill' being an attribute of 'inferior' as a comparative object).
I will show an example for this:
Pattern a): A 比 B C - or e.g. 人比山小 (A man is smaller than a mountain)
Pattern b): 比 B C 的 A -or 比山小的人 (The man smaller than a mountain)

If you now replace 'shan' 山 by 'cui' 翠 (blue-green of the hill), 'xiao' 小 by 'wei' 微 (literally: small, humble, inferior etc.) and 'ren' 人 by 'ting' 亭 (pavilion) and also drop the 2 components of the modern Chinese syntax 'bi' 比 (compared with) and 'de' 的 you easily will get the ancient expression 'cuiwei ting' 翠微亭 literally meaning: 'Pavilion inferior to (=lower than) the blue-green (hill)'.
In my opinion, this construction using the basic meaning of the word 'wei' might be less 'artificial' than that using the negative in the sense of 'lacking of' etc. ('pavilion lacking the height of ...'). In this sense, 'wei' often is used in if-sentence constructions like the most quoted one: "If it had not been for Yu (the Great) we should all have been fishes" 微禹吾其魚乎. In this grammatical function it precedes the subject it is related to.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - 蝶夢痕

 


FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, November 17, 1998 at 12:50:49 (PS
SUBJECT:
Trouble?
COMMENT:
There seems to be difficulties in the past day or two,that prevent entering of new discussions.

I have cleaned out this page, and moved previousdiscussions to the "previous" page.

Sorry about the disruption.
FROM:webmaster <webmaster@chinapage.org>
- Tuesday, November 17, 1998 at 10:51:23 (PS


Notice About Earlier Discussions

On November 17,1998, previous discussions are moved to a separate file for the previous month..
To read the earlier discussions, click on the button below.



Archived pages