Readers' Discussions, Comments & Inquiries - March 1998


Archived pages
SUBJECT:
picture
COMMENT:
½Ð °Ý §A ¦³ ¨S ¦³ ¤T °ê §Ó ªº ¤H ª« µe ¹³ ¡H ©Î ªÌ §Ú ¥i ¥H ¦b ¨º web-site §ä ±o ¨ì ©O ¡H thank you for your help
FROM:sam hu <cantonman@juno.com>
usa - Monday, March 30, 1998 at 21:55:24 (PS
SUBJECT:
Springtime
COMMENT:
Dear Trudy, From your description, I have no doubt what you saw is a reproduction and a partial enlargement of the famous painting " Ching Ming Sheung Ho To " ( Scene of the City Bian-king at Spring Festival ). If you go back to our discussion group a few months back, you will find we had some lively discussion on this painting. The painting was drawn by the famous artist Zhang Zhai-duan in the North Sung Dynasty. The painting measures 25.5 cm by 535 cm. So it is a very long scroll. It is now housed in the Beijing Palatial Museum. But a few museums have copies of this painting as well. Julian Yiu
FROM:Julian Yiu
- Monday, March 30, 1998 at 15:34:23 (PS
SUBJECT:
ink painting
COMMENT:
Dear Deb, Your son received a very lovely gift. You are correct in figuring out the porcelain little stand that is to rest the brushes. The soap stone square is the seal on which you will have to have someone to crave your son's name on. You can go to your Chinatown and hopefully someone can do that for you. The procelain pot with red paint is the red ink for the seal or stamp. When you son has finished drawing a painting, he may want to put his name on it. He should then put the seal or stamp ( with his carved name face down ) on the red paint and make an impression on the painting. Now, we all know the painting is drawn by the young artist, you son. : ) The black stone oval flat piece with a bird carved in it is the ink pot. It can't be completely flat, I don't think, as it is supposedly to collect ink and be used as an ink pot. You dip you brush in it and draw or write with the ink. As your brush dries out, you dip your brush again into the stone piece and continue to draw. I hope I guess them all right. Have a nice day. Julian Yiu
FROM:Julian Yiu
- Monday, March 30, 1998 at 15:18:23 (PS
SUBJECT:
Poetrey
COMMENT:
I think some of your poms are great keep up the good work Amanda Sue Davis
FROM:Amanda Davis <sweetshort@hotmail.com>
U.S.A. - Monday, March 30, 1998 at 10:31:42 (PS
SUBJECT:
ink painting
COMMENT:
My son received a gift of a paint set from someone who recently relocated to China. There were no instructions included and wondered if there was someone out there that may be able to help. The set is in a fan shaped fabric box and includes 5 bamboo brushes that have different colored ink at there tips. Ther is a porcelain little stand to rest the brushes on and a porcelain pot with red paint in it. It also has what looks to be a soap stone square that is supposed to be carved on to make a stamper out of. There is a black stone oval flat piece that is about 4" big and has a bird carved in it. My son wants to start experimenting with it but would like to know the correct way to use the utensils. Any Help would be much appreciated. Thanks, Deb
FROM:Deb Fisher <dfisher@cyberia.com>
USA - Sunday, March 29, 1998 at 15:09:20 (PS
SUBJECT:
Lan-t'ing Hsu - once again
COMMENT:

Ming, the calligraphy composition with words of the Lan-t'ing Prologue on my site was done by an awarded contemporary calligrapher from China, as I've been told. His name is Dr. Julian Jiangting Zhu and now mentioned on the page respective.
I've now added the original brushwriting of Wang Hsi-chih (part) I - at last ;) - discovered in my personal chinese library.
BTW, the URL of my pages with some poetry of Mao tse-tung (mentioned earlier here) has been altered.

Alfred


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, March 29, 1998 at 03:10:01 (PS
SUBJECT:
Scene of Outings to River Bian at Spring Festival
COMMENT:
Trudy:
Where did you see this painting - a museum?
Your description seems to point to one of the very paintings of the Song (Sung) Dynasty. In older books, it is called "The City of Cathy", but the title is "Scene of Outings to River Bian at Spring Festival".
Occasionally the title is translated as "up" river... which is incorrect. It is not "up river" but "to the River". It really means "outing" instead of "up".
The famous painter's name is Zhang ZhaiDuan.
There are about ten copies of this painting made in Qing Dynasty and earlier. Three are in the New YOrk Library!
Good reproductions can be bought in the bookstores.

You may send your photo to me my email, using the "enclose" feature of the email program.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, March 27, 1998 at 07:33:00 (PS


SUBJECT:
Springtime
COMMENT:
Thank you Julian Yiu for giving me some insight to the Springtime Festival I heard about. The reason I inquired of tradition is that I have recently laid eyes upon the most incredible artwork that depicts this tradition. The piece of art is over four feet high and twelve or more feet wide. It is incredible! I recently took a dear friend of mine to look at the art for me and see if she can translate it for me. She is an 80 year old Chinese who was priviliged to know Professor Chang Dai-chien personally. I know this to be true because she has shown me many personal photos and the many different books of his career. She is still in contact with his survived wife and son Paul, who live in California. We asked them if they could come out and look at this piece of art and see if they know what Dynasty it may have come from and they declined due to health problems. My Chinese friend feels the artwork must be 500 years back. She said the size, handwork, story and possible copper coated surface could have been from a Palace or someone very wealthy. Now she has me interested in it's originality. The handwork is so incredible! There must be close to 500 people in it. From soldiers, to students and commen people. There is a river running from left to right and a bridge. People are on the side of the river with ropes from the boats pulling it upstream to go up to the mountain. Then their are people on the land on foot going up. There is so much going on in this piece of art, you can just move a few degrees to your left or right and see something you didn't see before. I took some pictures of it on a digital camera and wish I could have pasted a picture here, but my ignorance fails me. If anyone would like to comment on this or direct me to someone who might know more about it, your kindness is much appreciated. Thank you again Julian.
FROM:Trudy Varin <tvarin@phnx.uswest.net>
USA - Wednesday, March 25, 1998 at 22:55:12 (PS
SUBJECT:
Reply to Julian and Tueting
COMMENT:
I am glad you folks have at least agreed that Western literature is not the only pebble on the beach of world culture, or implied that in what you said. And I certainly hope the situation will improve in this respect -- that when people talk about 'world literature' they will not speak exclusively of of Western authors. I have nothing against Dr. Pei; all I'm unhappy with is the exclusive status Occidental culture has arrogated to itself. But I don't think the term 'Fascist' expresses only my feeling; it expresses a reality. Look at the 'WORLD'S CLASSICS' series published by Oxford University Press, for example; to my knowledge only two non-Western titles can be found in this series, namely the Confucian Analects and the Koran. Well, I guess I must help Dr. Pei make the 'World Literature' more comprehensive by searching the net for some Chinese translations of the classics of yet other cultures!
FROM:K.T.
Singapore - Monday, March 23, 1998 at 14:56:55 (PS
SUBJECT:
World Literature
COMMENT:
K.T, After reading your two emails, I just have to add my own. I think I understand your comment, but the words" deeply offended" and "fascist" are certainly only your feeling. When I read the World Literature section of this website, I don't feel deeply offended or suspect the existance of fascism. Alfred is correct. Dr. Pei creates that section so that the readers can enjoy what other world literature exists other than the Chinese ones. It is only the beginning and not the end of it. I am sure Dr. Pei would include other classics from other cultures when he comes across them. It doesn't make sense to include Chinese works in this section even though it is called World Literature, since we can find them in other sections. Certainly, Dr. Pei has no intention to offend others by callling it World Literature. He certainly has not offended me. Remember, this is a private website created by Dr. Pei. He has tried his very best to make it perfect ( if there is such a thing ) and be accepted by all visitors. But there are just too many persons with different background, education and culture to have a common consensus, or standard for pleasing them all. No. There is no need to change the title of the section and all Dr Pei wants to do is to have the readers sample what other world literature is like. It is never meant to be an "all inclusive" site. To do that, it is better for one to go to the libraries and universities. This kind of website is for general interest and purpose only. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Monday, March 23, 1998 at 08:36:36 (PS
SUBJECT:
World literature
COMMENT:

"All I wish to say is, sure, let us read Shakespeare and Goethe, but let us ALSO read Li Po, Tu Fu, Ch'ao Hsueh-Ch'in, Rumi, Attar, Firdausi, Lady Murasaki, Kalidasa, and whatever other authors I have not mentioned. . ."

K.T., I deeply can agree with you so far - and for my person, I am doing so! (To a certain extent I also share your opinion, that one can find a sort of arrogant disregard toward non-western literature, arts etc. in western countries, yet this always being nourished from deep ignorance - and I hope, this will improve step by step.)

Regards

A.W.


FROM:A.W. Tueting
DE - Monday, March 23, 1998 at 07:40:07 (PS
SUBJECT:
Reply to Tueting II
COMMENT:
There's one thing I must clarify. I have nothing against Western art and literature in and of themselves (although I do find Shakespeare's language much too verbose and contrived for my liking). All I wish to say is, sure, let us read Shakespeare and Goethe, but let us ALSO read Li Po, Tu Fu, Ch'ao Hsueh-Ch'in, Rumi, Attar, Firdausi, Lady Murasaki, Kalidasa, and whatever other authors I have not mentioned. Either that or, if we for some reason need to limit ourselves to the literature of a particular culture, then let us drop the term 'world literature' and use some other more suitable term, such as 'Western Classics'. Otherwise, we will be saying that only the literature of a particular tradition deserves the hallowed title of 'world literature', which is Fascist. I would have been deeply offended even if the authors selected for that hallowed title were all CHINESE authors, much as I love Chinese culture.
FROM:K.T.
Singapore - Monday, March 23, 1998 at 06:48:02 (PS
SUBJECT:
Reply to Tueting
COMMENT:
NO, I DO NOT think that Shakespeare's Hamlet is WORLD literature(as you understand the term), or that Beethoven's music is WORLD music; nor do I think see any difference between 'world literature' and 'literature of the world'. To say that what defines 'world literature' is its 'global quality' basically amounts to saying that there are universal standards of literary excellence -- a claim which has not been substantiated by any evidence as far as I know. There ARE important differences between different cultures regarding what constitutes great literature. And when I look at how, when people talk about 'world literature', they almost invariably talk about WESTERN authors ONLY and either leave out other authors altogether or just touch on them briefly, I cannot but feel deeply suspicious. What does it imply? That only the great writers of the West have truly sounded the depths of the human soul and all others are worthless? That strikes me as Fascist. I seriously think that the main thing that makes Western literature 'world literature' is that the West happened to have the means to throw its weight around the world in the last 200 or 300 years. Would any Chinese today(or Indian or Persian)care about Shakespeare if not for the military intrusions of the West in the past? I seriously doubt so.
FROM:K.T.
Singapore - Monday, March 23, 1998 at 06:30:55 (PS
SUBJECT:
WORLD LITERATURE? Are you sure?
COMMENT:

K.T., are you sure, not mixing up two different matters: world literature and literature of the world? Is Shakespeare's Hamlet *not* world literature??? I am sure, you know Beethoven? Is his music *western* music or world music? It is not a question of language or culture, but of 'global' quality. Prof. Pei made those texts available on the net in *chinese* language - and I think, it is only a beginning, hoping much more "world literature" to follow.
BTW, shall I find it "deeply offensive" not to find works of Johann Wolfgang v. Goethe or Friedrich v. Schiller there?

A.W.


FROM:A.W. Tueting
DE - Sunday, March 22, 1998 at 03:18:27 (PS
SUBJECT:
WORLD LITERATURE? Are you sure?
COMMENT:
I have recently noted the addition of a new section on WORLD LITERATURE in the CHINA THE BEAUTIFUL page. Aside from the question just how APPROPRIATE it is to have a section of this nature in a webpage on CHINESE CULTURE, I have to say I have certain misgivings about the contents of this section. All the authors featured in it -- Shakespeare and Longfellow -- are WESTERN authors. One would have thought that, insofar as the section is supposed to be about WORLD literature, one should not feature only the works and authors of any single tradition(be it even the Chinese tradition which I like so much), but should include works and authors from a wide variety of cultures, such as the Indian, Middle-Eastern etc. cultures -- unless, that is, one wants to say that there is something about Western literature which somehow makes it intrinsically more universal than any other literature in terms of content and literary merit -- a notion which I find deeply offensive. We can do with a little bit less cultural hegemonism today; one would think this is part of the whole idea behind the creation of the CHINA THE BEAUTIFUL page. Alternatively, if including a wide selection of authors from different cultures is going to be too much of a hassle, one can rename the section WESTERN literature -- a far more modest and less Eurocentric title. Cordially, K.T.
FROM:K.T.Ong
SINGAPORE - Saturday, March 21, 1998 at 20:19:50 (PS
SUBJECT:
Motherly Love
COMMENT:
Alfred, We often use ÄY ¤÷ ·O ¥À ( stern father, kind mother ) to describe our father and mother. In Chinese culture, traditionally men have to earn a living for their families and as result, they cannot stay home long enough to take care of their children. This responsibility falls on the shoulders of a mother. Due to the nature of a mother, a female, woman tends to be more patient than man when it comes to educating the children. Also because of the motherly nature, women are kind and full of love to their young ones. Hence we have that term "stern father, kind mother". With the changing of the everyday society, father and mother are playing duel roles these days. The distinction is not that clearly cut as in the past. Nevertheless, most of us find our mothers full of love and gentle and tender. They use those affection as part of the educational tools when they educate us. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Saturday, March 21, 1998 at 11:03:00 (PS
SUBJECT:
Role of Women in Chinese History
COMMENT:
Prof. Pei commented: "Ask any child in Chinese immigrant families in the U.S. today, he or she can testify to his Mother's constant and continuous efforts and sacrifices to better the child's education." You also can see the results of it (in Germany too): young people from far east, speaking the western language within a relatively short period of time, studying (or - anyway - working hard) and soon achieving a good or even high standard of living (often on an elevated educational level). I think, this first of all depends on social mechanisms (of intra-familiar ethical principles and, due to the special chinese writing system, the necessity of diligent learning). The "agens" of which seems to be the chinese mother. After what I have seen in China, the mothers (and grandmothers too) seem to be very, very lenient and patient toward their little children (much different to western people). But as far I have heard, this changes, when the children go to school - then having a hard job in their educational career. What is their mother's role beginning from then? Can the "chinese mother" be compared with e.g. the typical "yiddishe mame" (of former eastern Europe or perhaps nowadays America), not only promoting her children on their educational way, but first of all being to them "the" centre of familiar warmth and affection? It's this, that I wanted to know since long, as my impression seems to be - also Julian mentioned it a bit this way - the chinese wife (mother) is the familiy's "sharp-eyed" accountant etc.. Does love and motherly affection have its share in this description? A.W.
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Saturday, March 21, 1998 at 03:34:50 (PS
SUBJECT:
Role of Women in Chinese History
COMMENT:
Julian:
Thanks for reminding me about the famous mother of General Yueh-Fei ©¨ ­¸ . Yueh-Fei single-handedly save the Song Dynasty, when he was given the order to defend the country by Emperor GaoZong. The imperial order was hand-written by the Emperor.

Of course there is the story about the mother of Mencius , who was so concerned about the education of her young son, that she moved her whole family residence three times. Mencius's fame as a philosopher is second only to Confucius.

Julian pointed out, rightly, the role of mother as the guardian for the education of her children ¬Û ¤Ò ±Ð ¤l .
Throghout the Chinese history, and to this day, Chinese mothers assume a dominant role for the education of her children. Their influence on shaping the society is profound.

Ask any child in Chinese immigrant families in the U.S. today, he or she can testify to his Mother's constant and continuous efforts and sacrifices to better the child's education.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, March 20, 1998 at 13:09:12 (PS


SUBJECT:
Role of Women in Chinese History>
COMMENT:

The site "100 celebrated women ..." mentioned by Prof. Pei is really remarkable and a good and serious information. I included the site's link in my homepage. To get a short overview of the women's role in Chinese history, read the introduction by Kate Foster, who has translated the precious texts.

A.W. http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Thursday, March 19, 1998 at 13:33:26 (PS
SUBJECT:
Role of Women in the Sung Dynasty
COMMENT:
Mary, Aren't you glad that Dr. Pei is able to show you the website on the 100 women ? Back to your questions. The role of women in the Sung Dynasty is no different from any period. Women played and are still playing a very important role in the Chinese history. Their main role could be summarized by these four words ¬Û ¤Ò ±Ðz¤l i.e. to assist their husbands and educate their children. They were often the accountant and financial officer of the household. They held the highest rank in a household and they were respected by their husbands and children, servants and all working classes of society. ( Of course, nowadays, women are taking more roles traditionally played by men and that is an improvemnet ) One very famous woman in the Sung Dynasty was the mother of the famous general ©¨ ­¸ . She raised General Nok as a widow and she tatooed the immortal words ºë ©¾ ³ø °ê on his back to remind him of his duty as a Sung citizen. I suggest you read more stories on the Chinese women and you will know their role in the Chinese history. Julian
FROM:Julian Yiu
- Thursday, March 19, 1998 at 10:19:05 (PS
SUBJECT:
Role of Women
COMMENT:
Look at the website http://www.span.com.au/100women/9.html

I won't tell you which woman.
Ming

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Wednesday, March 18, 1998 at 19:09:17 (PS
SUBJECT:
Role of Women in the Sung Dynasty
COMMENT:
Trying to find information on the role of women during the Sung Dynasty. All we could find were the subject of foot binding. Any suggestions?
FROM:Mary <kiester@erols.com>
USA - Wednesday, March 18, 1998 at 13:59:37 (PS
SUBJECT:
Ivory Tusk
COMMENT:
Michael, I am no expert on ivory tusk but I can offer some suggestion to your questions. You do have a very fine and rare ivory tusk. I have seen many but I can't recall seeing one over 6 feet. It is not easy to tell you what the cravings mean without seeing the actual artifact. If you can take a phote or photos and post them on the net, perhaps we can decipher some of the scenes mentioned. As for the 4 characters at the bottom, again they can be the 4 guarding buddhas, the fishman, the wood cutter, the farmer and the scholar. Or they can be the 4 deities of the famous 8 deities, if your ivory tusk comes with a pair. There are lots of possibilites and without seeing the cravings, we can't tell for sure. If you are living in a big city, you can go to the universities' Chinese faculty or the local museums Chinese sections and ask the experts. You can either show them the actual piece or show them photographs or videos. There are a few Chinese universities with websites that you can contact with and I am sure they can be of some assistance to you. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Wednesday, March 18, 1998 at 11:32:02 (PS
SUBJECT:
History of Kangxi Ivory Tusk
COMMENT:
Does anyone know where I can get information about an Ivory Tusk sitting atop two dragon heads on a wooden stand. I am interested in the history of the piece as well as how to authenticate it. The tusk measures appx. 6 1/2 feet in length and it has intricately carved figures running the full length of both sides. It appears to depict life in a villiage with cranes, fish, many people and a "dragon's door" with a dragon inside. There are four characters carved into the base of the tusk and also on an ivory plate inset in the wooden stand. I think the characters translate to "Personally commisioned by Kangxi, Qing Dynasty". I am also possibly interested in selling the piece to a museum, but I don't know where to start. Mostly I just want to know what it depicts and what stories it has to tell. Any suggestions? Thank you.
FROM:Michael Lewis <Michael_Lewis@phl.com>
USA - Tuesday, March 17, 1998 at 09:16:31 (PS
SUBJECT:
Ancient Chinese Vase
COMMENT:
I have an old Chinese vase that I would like to find information about. If you are knowledgable about ancient Chinese art; your help would be greatly appreciated.
FROM:John Palacios <johnpalacios@hotmail.com>
U.S. - Monday, March 16, 1998 at 15:01:00 (PS
SUBJECT:
Ancient Chinese Vase
COMMENT:
I have an old Chinese vase that I would like to find information about. If you are knowledgable about ancient Chinese art; your help would be greatly appreciated.
FROM:John Palacios <johnpalacios@hotmail.com>
U.S. - Monday, March 16, 1998 at 14:57:53 (PS
SUBJECT:
Ancient Chinese Vase
COMMENT:
I have an old Chinese vase that I would like to find information about. If you are knowledgable about ancient Chinese art; your help would be greatly appreciated.
FROM:John Palacios <johnpalacios@hotmail.com>
U.S. - Monday, March 16, 1998 at 14:57:51 (PS
SUBJECT:
Li He and Mao's poems
COMMENT:
Alfred,
Just visited your site about Mao's poems. Mao as a political figure in modern history is very controversial. However, in terms of his literary skills, he should be ranked high at least within the 20th century. His calligraphy is after the two Wang's (XiZhi and Xian Zhi) and Huai Su. It IS calligraphy in its own merit, but certainly not comparable to his achievement in poetry.
Critique of Chinese calligarphy and poetry often employs very appropriate terms to characterize ceratin styles. These are not translatable in other languages without distortion. You just have to take it as is. :)
SL Lee

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, March 16, 1998 at 14:57:28 (PS
SUBJECT:
Li Ho
COMMENT:

Siu & Julian, thank you for your precious comments: I have read many times of Li Bai as "the genius" ¥P ("der Genius/Titan"), of Du Fu as "the saint" ¸t ("der Heilige") and - sometimes - of Li He as "the demon" °­ ("der Daemon"). I don't like the latter, thinking, that one mentioned by you, Siu, fits much better (xiong qi ¶¯©_), but it is not easily to translate into one english/german expression! (vigorous and - in a positive sense! - very special).

Siu, as you know, my situation with chinese literature has become rather poor the last years here in Munich: if I will not succeed in finding Li Ho on the net, I'd like to contact you for perhaps some scans of a couple of poems.
BTW, I just started a page with some Mao poems I like.

Alfred


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, March 16, 1998 at 11:36:31 (PS
SUBJECT:
Li Ho
COMMENT:
Alfred, Just a few words on Li Ho. Many scholars honor §õ ¥Õ as ¸Ö ¥P ¡A §ù ¨j as ¸Ö ¸t and §õ ¶P as ¸Ö °­ TThese are all compliments. Li Ho was relatively unknown to some readers because his poems are difficult to appreciate and as such they are not commonly taught in primary and elementary schools, not even in universities. Only experts or serious Tang poem lovers will study his poems. That is unfortunate but that is the reality. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Monday, March 16, 1998 at 08:28:48 (PS
SUBJECT:
Li He (Li Ho) poems
COMMENT:
Alfred,
Li He's poems are well studied and modeled by Mao Zedong. You can find traces of Li's poem in many Mao's poems. Li's style should be characterized as ¶¯©_. He was not afraid to use words that are regarded as non-sophisticated. I have a Tang poem collection ­ð¸Ö¤jÆ[ published by Shanghai Publishing Co. that compiles 31 of his poems.
SL Lee

FROM:S. L .Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, March 16, 1998 at 05:18:35 (PS
SUBJECT:
Tang Poet Li He [Li Ho]
COMMENT:

Ming: Thank you for your information on Li Ho's §õ¶P personal name. Do you know, where to get his original poetry?

BTW, did you realize, that your source's dates of life differ from mine? Li indeed was a first-class poet and as it seems a child prodigy too: But the German sinologist G. Debon (Prof. emeritus, still living and publishing) says, he only was appreciated by a couple of admirers at his time. Debon uses the term "seltsam-bizarr" (strange-bizarre?) and his poetry obviously being "banned" from the usual anthologies of T'ang dynasty (you really can't find them there!). I do not know, from what chinese(!) source D. took the above expression, perhaps it was "kuei ts'ai" °­¤~. The translation "genious in an unorthodox way" might be correct too (and very complimental - but D.'s translation is not at all depreciatory). I did not find the compound of "kuei ts'ai" °­¤~ none of my dictionaries, even good-old Mathews had such an entry (but my chinese extension on the Mac!!): I can imagine, that there are quite a couple of possibilites to translate the term (and "encircle" its content). If you read Li Ho's poetry (I did it only in German versions!), you might easily see the "dark" pictures of it , as his poems are rich with metaphors (not very common in chinese poetry!). Li's family was "declining" (Debon: "im Niedergang begriffen"); he lived retired with a boy servant in deep melancholy (and obviously was ill too). I took the fact, that he lived in "severe poverty" from one of his poems: "Bei der Lektuere in Tschang-gu meinem Dienerknaben aus Ba gezeigt" (Prof. Debon), where he mentions to his servant his "bittere Not" (bitter poverty, misery - difficulties etc.). Maybe this doesn't hit the point.


FROM:A.W. Tueting <A.W. Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, March 16, 1998 at 00:51:49 (PS
SUBJECT:
Tang Poet Li He [Li Ho]
COMMENT:
A.W.:

The poet you refer to is §õ¶P
My reference says he is a child prodigy, and died young at the age of 27 (790-816).
He enjoyed early fame, and is not all not appreciated. He was a first-class poet, and was known as °­¤~.
The term °­¤~, according to Liang's Chinese-English Dictionary means, "genious in an unorthodox way."
This is a very complimental term. I think "dark" or "strange-bizarre" are not the correct translation of his reputation.

He did not leave many poems to us, which is perhaps why he is not as popular nowadays.

He was never poor.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, March 15, 1998 at 11:53:43 (PS


SUBJECT:
taoism website
COMMENT:
oops!--here's image
FROM:Jeff Rasmussen <jrasmuss@iupui.edu>
usa - Sunday, March 15, 1998 at 10:03:19 (PS
SUBJECT:
taoism website
COMMENT:
Hope you can drop by my taoism website: http://psychology.iupui.edu/tao there are images of taoism, a new translation of tao te ching, and a download of MultiMedia Tao Te Ching demo.
FROM:Jeff Rasmussen <jrasmuss@iupui.edu>
usa - Sunday, March 15, 1998 at 09:51:21 (PS
SUBJECT:
Tang poet's name (Li Ho?)
COMMENT:

There is a poet of Tang dynasty I am very fond of: His name is Li Ho (§õ¡H), yet I don't know his personal name's chinese character, so up to now I did not succeed in getting the character text of his poems on the net (or elsewhere). Li Ho is not included in "Tang Shi Yi Bai Shou" (­ð¸Ö¤T¦Ê­º). I think, he was not known well (and appreciated too much) in ancient or even modern China, as his poems being regarded as "dark" and "strange-bizarre" (in an almost modern way). He lived 791-817 A.D. in severe poverty (although a nobleman) and had no successors in his special way of writing poetry. I know a couple of his poems in German translation and would like to give his "traces of butterfly's dreams" some space on my personal poetry page. Who can give me further information?

A.W.T. http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, March 15, 1998 at 04:32:03 (PS
SUBJECT:
roof corners
COMMENT:
Francis,
The upward turning corners of roofs in Chinese architecture occurs in palaces, temples, and even residentials of prominent families. I as a non-architect can think of at least 3 reasons for this structure:
1. Structural mechanics necessity - to support the heavy tiles. The outward extension is employed in a similar manner to the inwardly built dome in western structure, to dissipate the force of support along the four pillars so the pillars don't get bent outward on the top part.
2. Aesthetically - the slant strokes in Chinese writing can be simply done as / or \ but if you look at Chinese calligraphy (except in the primitive bone/shell inscriptions), it is never done without curving upward to give a "flying" feeling. In fact, that is why the Chinese eaves are called "flying eaves". The upward turning corners are also ornamated with all sorts of scupture of people and animals.
3. Practically and also aesthetically - to direct rain water further away from the house, in order to protect the people walking underneath and any wooden base structure from rotting. It would look more beautiful with a projectile of water shooting off the roof, throwing the water in a curve than to see it dripping. The same principle is used in western structure to build fountains with water coming out from the mouth of animal scultures.

I am just reasoning from a non-architect's viewpoints. There could be more answers, or I could be wrong. BTW, Chinese architecture is not done with any nailing at all even for the heaviest roof. Everything is put together by dovetails and dowels.

SL Lee
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, March 15, 1998 at 03:54:19 (PS


SUBJECT:
Chon Tse-jen, about 1910
COMMENT:
Where can I go to get information on Chon Tso-jen? Thank you. J. King
FROM:Jeannie King <moz102@erols.com>
USA - Saturday, March 14, 1998 at 13:58:44 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
I asked why do Chinese temples and houses have the corners of their roofs turned up?
FROM:Francis Diggins <F.W.E.D@btinternet.com>
Bexhill-on-Sea, East Sussex UK - Saturday, March 14, 1998 at 07:23:14 (PS
SUBJECT:
Mulan and Disney
COMMENT:
Henry Chan asks about Disney's forthcoming movie

There is a page about Mulan in China the Beautiful. Click on the "Mulan" button on the homepage to go there. It has links to several sites devoted to the Movie as well.

From the little I have seen, the movie is beautifully made. But it is a Disney movie. The story is Disneyfied to become a story from the Magic Kingdom rather than the Middle Kingdom. :-(

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Saturday, March 14, 1998 at 07:04:27 (PS


SUBJECT:
Chinese architecture
COMMENT:
Why are Chinese temple roofs curved up at the corners?
FROM:Francis Diggins <F.W.E.D@btinternet.com>
UK - Saturday, March 14, 1998 at 04:37:04 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
I have been enjoying you web site since I found it the year before last. You have added some very good features like the chinese stories and poems. I like the many pages about learning to speak chinese especially with audio. Thanks very much
FROM:Pat
- Saturday, March 14, 1998 at 00:33:01 (PS
SUBJECT:
Poetry Translation
COMMENT:
Hi I am having great difficulty having a poem translated. I am told it is an ancient script. No one in the chinese community can translate it. I know you don't do this sort of thing but this is very important. Can you help me or do you know someone who can? I have scanned in a picture of the poem where can I send it? Thanking you in advance Joe Bongiorno jbon@mediaforce1.com
FROM:Joe Bongiorno <jbob@mediaforce1.com>
Canada - Friday, March 13, 1998 at 11:20:44 (PS
SUBJECT:
Chinese music - to Henry Chan
COMMENT:
Henry,
I posted an address of a company that produces CD of Chinese music. I just learned that they moved to a new address. ROI
Suite 1101 Lu Plaza
2 Wing Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong.
The Chinese name of the company is "Long Yin" [Sound of Dragon].
They only produce music of the highest quality (erhu, guqin, folk songs). Please contact the owner Mr. Cheng Wai To. You can mention my name. I was one the earliest people to start an amateur Chinese orchestra in Hong Kong 36 years ago. I was the music director and conductor of the orchestra for 5 years. It is still performing. Mr. Cheng was a member of the orchestra and still is well known among traditional Chinese music lovers.
My hobby is erhu and folk songs, other than calligraphy. In fact, I have spent more time on practicing Chinese music than in Chinese calligraphy.
Siu-Leung Lee

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, March 13, 1998 at 05:39:49 (PS
SUBJECT:

Getting drunk in wilderness


COMMENT:

Derek, I only have a graphic kind of a 'tiger' (chinese people designed those animals as lions and sometimes tigers too, in a very fancy way!). This one is with a pair of magpies - symbol of joy/luck etc..

The old poets (and others too) drank 'wine' °s, i.e. brandy made from rice, 'kao liang' or other sorts of grain - not from grapes.

Alfred

http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <

Ti@fa-kuan.muc.de

>
DE - Thursday, March 12, 1998 at 23:37:04 (PS
SUBJECT:
Music and Chinese
COMMENT:
The culture Chinese still fascinates me eventhoguh I'm a Chinese myself. I have seen many Chinese who doesn't really understand the culture themselves. Personally I'm a Chinese Opera fanatic (Jing Opera especially), and I have been looking for its CDs and sound files all over the place (internet, international music stores), and I could only get The Legend of the White Snake(Sichaun Opera) and Princess Hundred-Flower(Jing Opera) which were published by Radio France. Do anyone know any place where I can order Opera CDs and/or download more sound files? My next fascination of Chinese culture should go to Chinese folk music. Erhu, Yuan, Guqin are among my favorite. Anyone looking closely at the Disney Land's upcoming movie: Mulan? Anyone has any comments on this one? Any confidence? Thank you all.
FROM:Henry Chan <Redchamber@mailexcite.com>
USA - Thursday, March 12, 1998 at 23:06:17 (PS
SUBJECT:
Getting drunk in wilderness
COMMENT:
I am bodybuilder in California, age 25, very fond of Tao Chien's work. Often I roam in the mountains here. Very fond also of Tu Fu, Wang Wei, Su Tungpo. Has more of Tao Chien's stuff been translated? Sorry, I can't read Chinese! Do you know what type stuff the old poetsdrank?
FROM:Derek Godat <derek_godat@hotmail.com>
USA - Thursday, March 12, 1998 at 16:39:15 (PS
SUBJECT:
Chinese Paintings - Tigers
COMMENT:
Thank you very much for such a lovely web-site. I wonder if anyone has information on Chinese paintings/artists which contain representations of tigers. Thank you very much.
FROM:Fred Fortin <ffortin@hmsa.com>
USA - Thursday, March 12, 1998 at 12:39:58 (PS
SUBJECT:
A lost poem by Mao
COMMENT:
Bhurijana dasa asked about a poem by Mao.

Mao wrote a lot of poems, all are available on the net, in Chinese.

Not possible to guess which is what you have in mind.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
US - Wednesday, March 11, 1998 at 17:52:49 (PS


SUBJECT:
artist search
COMMENT:
Do you know anything about an artist named Ling Fu yang?
FROM:maureen murtha <murtham2@uofs.edu>
usa - Wednesday, March 11, 1998 at 14:33:04 (PS
SUBJECT:
artist search
COMMENT:
Do you know anything about an artist named Ling Fu yang?
FROM:maureen murtha <murtham2@uofs.edu>
usa - Wednesday, March 11, 1998 at 14:33:03 (PS
SUBJECT:
chinse calendar
COMMENT:
I'm much involved in a dutch-chinese friendship association, organizing all kinds of events. Looking for an up to date chinese calendar for 1998, to make sure, I plan the correct festivities in the right time (such as dragonboatfestival, moonfestival etc.) Where can I find this? Thanks for your reply!
FROM:Nicole <J_N.Bremer@wxs.nl>
Netherlands - Wednesday, March 11, 1998 at 01:39:37 (PS
SUBJECT:
A lost poem
COMMENT:
Greetings. I lived in Hong Kong during the '70's. During that time. a friend told me of a poem that Mao Tse Tsung was found inspiration from during his years of exile. It may have been from the Songs of the South collection. But it may not have been. I at one time read that poem in an English translation and found it quite moving. But I lost track of it. I can't remember any more about it than I''ve written above. Do you know which poem it was? And how I can get a copy of it? Thank you. An appreciative, Bhurijana dasa
FROM:Bhurijana dasa <Bhurijana.acbsp@com.bb.se>
Australia - Tuesday, March 10, 1998 at 02:07:52 (PS
SUBJECT:
A lost poem
COMMENT:
Greetings. I lived in Hong Kong during the '70's. During that time. a friend told me of a poem that Mao Tse Tsung was found inspiration from during his years of exile. It may have been from the Songs of the South collection. But it may not be from there. I at one time read that poem in an English translation but lost track of it. I can't remember any more about it than I''ve written above. Do you know which poem it was? And how I can get a copyof it? Thank you. An appreciative, Bhurijana dasa
FROM:Bhurijana dasa <Bhurijana.acbsp@com.bbt/se>
Australia - Tuesday, March 10, 1998 at 02:04:59 (PS
SUBJECT:
Chinese culture to non-Chinese
COMMENT:
I think the answer is different for everyone. Other people might also be interested in African cultures, or native American cultures. Anything that strikes them as being particularily creative or inspiring.

As for me, it was an accident. I wasn't drawn to the culture. Nor was I seeking out something different. I have to admit, that I'm not into *every* aspect of Chinese culture, but only those which crossed the paths of my other interests. I started taking the language at 14 in High School. My reasoning was that it would look good on a resume compared to yet another Spanish or French speaker. The culture part sneaked up on me! =) Once I commit myself, I go as far as I can, so I became more immersed. Then my other two favorite Western interests of art and reading got mixed in, as well as an interest in the language for it's own sake. I guess that, and my mom working in an International office since I was a kid.

Chandra
FROM:Chandra <reyer002@tc.umn.edu>
- Monday, March 09, 1998 at 21:28:01 (PS


SUBJECT:

Lanting - followup


COMMENT:

Thank you Ming, I am going to clarify the matter (& will give you notice then).

Alfred


FROM:A.W. Tueting <

Ti@fa-kuan.muc.de

>
- Monday, March 09, 1998 at 13:55:26 (PS
SUBJECT:
Lanting versions
COMMENT:
Ming, Alfred,
The original should be from Feng Cheng Su (Tang dynasty) copy of Wang's Lanting. It is one of the 3 ink copies now available (Shanghai ShuHua She). It is one of the better preserved in terms of intactness but not necessarily in resemblance to the original Wan XiZhi work.
There is actually a debate about if Lanting Xu was written by Wang. The famous scholar, Guo Mo Ro believed that it is NOT Wang's work. In fact he thought that many of the so called Wang style was not Wang's own handwriting. He believed that Wang's work should look more like LiShu than Kaishu. I don't agree with Guo, but there is a whole research book written about this.
I think the best of all Lanting copies is the DingWu version (inscription), which is less "flowery" than Feng's version. Feng's works has too much "exposed brush tip" (Lu Feng) which is considered too "loud". Most calligraphy artists prefer "hidden brush tip" (Chang Feng) for conservativeness and humbleness.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, March 09, 1998 at 13:49:34 (PS
SUBJECT:
Lanting - followup
COMMENT:
Alfred wrote:

I am just wondering, who composed Wang's (¤ý¿ª¤§) characters in a new order as in the calligraphy on my site (maybe Wang himself??) A.W.

------

I believe the fragment of Lanting in your site came from the site
http://www.tuns.ca/~zhangji/.shufa.html

I am very dubious about what are shown at that site. It is my guess that many of the examples shown at this site is simply the author's own handiwork. He presented them as if they were the works of the master calligraphers.
IMO, the quality of the work is questionable. I am particularly distressed by, for instance, the example of "Mi Fu" (He mis-pronounced the name.) and in the final example of "Happy New Year".
These cannot be the works of the masters!

Alfred, since there are many fine examples of Wang's work, I would suggest that you choose another illustration in place of this one.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Monday, March 09, 1998 at 07:21:18 (PS


SUBJECT:
Lanting - followup
COMMENT:
Alfred wrote:

I am just wondering, who composed Wang's (¤ý¿ª¤§) characters in a new order as in the calligraphy on my site (maybe Wang himself??) A.W. I am very dubious about what are shown at that site. It is my guess that many of the examples shown at this site is simply the author's own handiwork. He presented them as if they were the works of the master calligraphers.
IMO, the quality of the work is questionable. I am particularly distressed by, for instance, the example of "Mi Fu" (He mis-pronounced the name.) and in the final example of "Happy New Year".
These cannot be the works of the masters!

Alfred, since there are many fine examples of Wang's work, I would suggest that you choose another illustration in place of this one.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Monday, March 09, 1998 at 07:18:18 (PS


SUBJECT:
Color symbolism
COMMENT:
Siobhan asks about color symbolism in the Chinese culture

Colors are used differently in different cultures. Whether they have deeper meanings or symbolism, or simply social customs is another question.

In Western societies, brides wear white at the weddings; and black is associated with funerals. Are these color symbolisms?

In China, red is the color of weddings, and white is worn at the funerals.

Andy is right. Nowadays with jet travel and all, people seem to pay less attention to "symbolisms" of colors.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, March 08, 1998 at 06:30:46 (PS


SUBJECT:
colour symbolism
COMMENT:
The colours used in face painting in Peking Opera (Jin Ju)do have spcial Colour Symbolism. There are many references on this topic. But I do doubt to what extent Chinese people nowadays are still influenced by the traditional interpretation of Colour Symbolism. Any comment?
FROM:Dr. Andy Shui-lung FUNG <aslfung@hkucc.hku.hk>
Hong Kong - Saturday, March 07, 1998 at 23:32:18 (PS
SUBJECT:
Story Gathering
COMMENT:

Trudy,
Julian Yiu has answered your query, and I think he is right. Where did you get the story of people traveling upstream to worship to their ancestors? This (i.e. pulling the boats) might have been a local necessity due to the special landscape. Was it a novel being set in a specific part of China?
BTW, offering (sweet)meat to the deceased of a family/clan goes back to the roots of chinese history: this was (and still is) a filial duty (§µ - hsiao4), carried out not only by love and respect, but also through fear, thus preventing the dead members of the family from doing evil to their descendants - and wandering about as evil spirits or ghosts. Mencius said: "The nourishment of parents when living is not sufficient to be accounted the great thing. It is only in the performing their obsequies when dead, that we have what can be considered the great thing." Works of Mencius (Legge)
A.W.


FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Friday, March 06, 1998 at 10:54:07 (PS
SUBJECT:
Chinese culture to non-Chinese
COMMENT:

Siu, I just became aware of your question not at least being answered to the bottom. So here some more reasons for western people's fascination toward Far Eastern culture:

It is the philosophy behind: First of all the idea of 'wan wu' (¸Uª«), all things of the universe depending on each other, being organical 'part' of one entirety, also the most minute one having influence on the most important and the whole. Hence the special attraction of TCM for modern times' westerners, as it really seem to look at the human body/soul as an entirety, thus defining health in its proper latin meaning of 'integritas' (since long missed in western high-tech medicine and spare part surgery).
Then, the really intelligent principle of 'wu wei' (µL¬°), of having things 'done' by the forces of nature (much better than ours, in contrast of sailing in the wind - and yet steering your desired direction without effort(!) or rowing a boat): Hence the special attraction of martial arts to people young and old.
The special philosophy of Zen Buddhism (ÁIªk) with the reduction of forms and colours in all kinds of arts e.g. painting, ceremonies, calligraphy; its highly refined 'nature-like' simplicity, its suggesting emptiness (I therefore appreciate e.g. grass-style calligraphy (¯ó®Ñ), Japanese-like pottery/furniture etc. rather than regular-style writing or items wholly covered with ornaments and symbols), its capability of laughing, far off from any religious doctrine, missionary zeal or fanaticism.
... and I like those pretty/good-looking chinese people with their ivory complexion, dark hair and eyebrows - especially one other treasure of China: the children - and all the nice girls too ;Ð).

Alfred

BTW, this now is the correct URL of my resumee, sorry!


FROM:A.W.T. <

Ti@fa-kuan.muc.de

>
DE - Friday, March 06, 1998 at 08:19:36 (PS
SUBJECT:
hello
COMMENT:
hai how are you may i make frind with you
FROM:yanyan <Luo_30@hotmail.com>
china - Friday, March 06, 1998 at 01:37:39 (PS
SUBJECT:
color symbolism
COMMENT:
I'm trying to find out about color symbolism in Chinese culture. Can anyone direct me to a source on this, or give me a quick sketch of the most important colors and their symbolic meaning?
FROM:Siobhan Kelly <skelly@wscgate.wsc.edu>
- Thursday, March 05, 1998 at 14:28:25 (PS
SUBJECT:
Chinese culture to non-Chinese
COMMENT:

Siu,

the appreciation of chinese culture or language in the western world is not at all homogeneous. The interest in far-eastern stuff (having encreased during the last 10, 20 years) seems to be to a very, very great extent quite superficial and a kind of fashionable trend. There are lots of 'well-educated' people not knowing about e.g. Li Bai or even having heard this name. They do not have the least idea about the structures of the chinese language or that chinese characters do not represent a sort of alphabet, as I am asked so many times ... (But you can meet European booksellers too, who never ever heard about the greatest poets of e.g. Hungary or Romania, and you are asked without any embarrassment to spell out their names to them.)
When I started to deal with Chinese language, there only was a handful of sinologist students at Munich university - now, about 30 years later, due to the commercial opening of PRoCh there may be more - but the bookstore with Chinese literature has disappeared since several years already (a well-known sinologist had had it for years, selling chinese food (!), some other stuff and - books too, thus making his living by it). Now finally he's got a job at the German ambassy in Peking - but the books have disappeared from the shop!
My attitude toward Chinese language and culture (and I think also of other interested people too) is fascination, mainly attracted by the written language, really being unique and unparalleled in its beauty (and - at a closer and more expert glance - also its capacity of 'storing thoughts'). Siu, I really am envious for your being able to read characters 'at one glance' and your skilled handwriting - but, being familiar with it since you were a child, can you ever have felt the fascination as I did - and still am doing??
I tried to express my attitude toward chinese writing (and poetry) in my anthology's introduction ("Reflective Thoughts") and also on the info page in a kind of "Resumee". I absolutely agree with Prof. Ledderose's understanding of the special and outstanding qualities of chinese character writing. It was the famous French sinologist Granet (you find his works' titles on my list 'Sources'), who first pointed out the 'emblematic' function and capability of the chinese language, that is, the characters' - but nevertheless the sound's(!). (With regard to characters lavishly structured, this thesis is quite understandable, but a revolutionary idea referring to spoken mandarin ...)

Alfred


FROM:A.W. Tueting <

Ti@fa-kuan.muc.de

>
DE - Thursday, March 05, 1998 at 11:16:43 (PS
SUBJECT:
Ivory Artifacts
COMMENT:
Does anyone know where I can get information about an Ivory Tusk sitting atop two dragon heads on a wooden stand. I am interested in the history of the piece as well as how to authenticate it. The tusk measures appx. 6 1/2 feet in length and it has intricately carved figures running the full length of both sides. It appears to depict life in a villiage with cranes, fish, many people and a "dragon's door" with a dragon inside. There are four characters carved into the base of the tusk and also on an ivory plate inset in the wooden stand. I think the characters translate to "Personally commisioned by Kangxi, Qing Dynasty". I am also possibly interested in selling the piece to a museum, but I don't know where to start. Mostly I just want to know what it depicts and what stories it has to tell. Any suggestions? Thank you.
FROM:Michael Lewis <Michael_Lewis@phl.com>
USA - Thursday, March 05, 1998 at 10:19:14 (PS
SUBJECT:
Story Gathering - Springtime
COMMENT:
Trudy, I read your email and I was hoping other readers would respond as I don’t know exactly about the Springtime tradition you talked about. As far as I know, we have two festivity days, one in the Springtime around March and April, the " Ching-ming Festival" ²M ©ú and one in the Autumn time, the " Double-ninth Festival", ­« ¶§ so named because it falls on the September 9th of the Lunar calendar. On both days, ( they are public holidays in Hong Kong and I am sure in other parts of China as well ), people will go to their ancestors’ tombs to pay respect to their deceased loved ones. They will bring along with them chickens, pork , wine and other food together with flowers, and such things. They will also clean up the tomb surroundings and we call this " sweeping the tombs". Whether we have to climb over mountains or up along the rivers depends on where the tombs are. As land is very precious in China, most people can only afford to bury the dead in "cheap" or vacant land which can very well be up in the mountains or in remote areas far from the cities and towns. Regardless, people will travel back to the tombs to pay respect to the elders on these two days. In Hong Kong, many immigrants from China will travel back to their own provinces, cities to do just that. This tradition is still carried out up to this day. You asked for which Dynasty this tradition originated and I don’t have an answer. All I know is this tradition goes back 2000 years to " Spring-Autumn"¬K ¬î î and " Warlord"¾Ô °ê periods. I hope some knowledgeable readers can answer this question for you. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Thursday, March 05, 1998 at 10:09:13 (PS
SUBJECT:
Story Gathering
COMMENT:
I asked this question on Feb. 19. Is there anyone out there that knows anything about this? Or can you lead to a web site that has information? an someone tell me what Dynasty the Chinese tradition of Springtime going up the river is from. The story I hear about it is that every Springtime, which could be up to four months, the people will go up to the mountain by way of the river and by foot and pay respects to their dead. They actually have people on the side of the river pulling the boats up against the current using strong ropes. I believe they take beef, pork head and a whole chicken to lay down, just as Americans lay flowers at a grave site. I'm really interested in this tradition and want to know more about it and what Dynasty or era it came from and is it still being practiced today?
FROM:Trudy Varin <tvarin@phnx.uswest.net>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 21:26:52 (PS
SUBJECT:
Chinese calligraphy tools
COMMENT:
Chloe,
Chinese calligraphy tools should be available from art supplies stores in bigger cities. you need paper, ink and brush. The most important tool is the brush. good ones are hard to find in US. There is someone trying to sell calligraphy tools on the internet. You can do a search with www.dejanews.com.
I would invite you to visit my calligraphy site at: http://www.asiawind.com/pub/art/callig/
Most of the good references are in Chinese though. I have list of them on my site. For English text, you can try Barnes and Noble's site. I recommend Chiang Yi's book. It is probably the only good one in English.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 20:01:15 (PS
SUBJECT:
Chinese Calligraphy
COMMENT:
I am wondering if anyone can tell me what kind of ink and papers are used in Chinese calligraphy and if the materials are still readily available. I also would like to know where I could get a book of all the characters and their English translations. It is so beautiful an art! I recently saw English director Peter Greenaway's movie,"Pillow Book", and would like to learn!
FROM:Chloe Kilman <ckilman@gent.centenary.edu>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 19:07:28 (PS
SUBJECT:
Chinese culture to non-Chinese
COMMENT:
Alfred, and all friends at this forum,
I have an enigmatic question that I feel highly significant: How do non-Chinese people brought up in an environment with little information of Chinese get into liking Chinese culture?
To me as a Chinese, it is a natural thing and may be I am just more enthusiastic than many in pursuing all sorts of cultural traits unique to China (instrumental and vocal folk music, archaeology, calligraphy, medicine, language, martial art, weiqi,..., which are all outside of my own profession as a chemist).
At what point would Chinese culture become attractive to you? What is the cultural element that intrigue you the most? How would you compare Chinese culture to your own culture?
While aspects unrelated to language may be easily understood, the linguistic part takes special cultivation. I was amazed of the depth of knowledge you, Alfred, have in this area. Attending the lecture at the National Art Gallery in Washington DC by Professor Lothar Ledderose has further raised my interest in this question.
Professor Ledderose(Univ. of Heidelberg) had a very analytical lecture about the system of the written Chinese language, which I always took for granted. He feels the system is a highly developed tool that is immensely condensed for information storage. One aspect that caught my great attention is he mentioned that one of the beauties of the written Chinese language is that it is NOT a minimal system, and structural elements are pictorial, complex and repetitive enough to let the reader grasp the idea of a passage much more easily than the alphabetical systems. Would anyone agree with that? To this day, I can read and understand one page in Chinese within seconds, but I find it hard to do the same in English without missing something important.
By the way, Prof. Ledderose is giving 5 other lectures, one each week. Unfortunately, I cannot attend them all. They would be marvellously informative lectures on the language, artifacts from Qin tomb, and calligraphy. Friends in Washington DC should not miss them.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 17:21:33 (PS
SUBJECT:
trivia question
COMMENT:
Hello. Can someone please tell me the 3 animals that aren't males in the chinese new year? Thanks for your time and have a nice day!
FROM:Paula Sauder <SunflwrRN@aol.com>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 07:42:00 (PS
SUBJECT:
trivia question
COMMENT:
Hello. Can someone please tell me what the 3 animals are in the chinese new year that aren't male by early tomorrow a.m. Thanks for your time and have a nice day!
FROM:Paula Sauder <SunflwrRN@aol.com>
USA - Wednesday, March 04, 1998 at 07:41:21 (PS
SUBJECT:
Lanting - ²M¡UÐá
COMMENT:
Dear A. W., I have in my collection a book " The three copies of Lanting Xu" by The Shanghai Bookstore, ( ISBN 7-80569-341-2/J.140 ). As you know, the original Lanting Xu by ¤ý¿ª¤§ was, according to legend, buried with Emperor ­ð ¤Ó ©v when he passed away. The three copies that exist to-date as included in the book were copied by ¶¾ ©Ó ¯À ¡A ¸· ¥@ «n ¡A »u ¹E ¨} ¡C I looked up the text of the three copies and they all wrote the word ²M with three dots at the side and not Ðá with two dots. Hope this clarifies the whole issue. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Tuesday, March 03, 1998 at 17:47:51 (PS
SUBJECT:

Lanting - ²M¡UÐá


COMMENT:

thank you, Prof. Pei: the original brush text on your site shows clearly, that Wang used to write the "water" radicals with one dot (dian ÂI) stroke only (so I think, it's qing1 ²M - the meaning of the two characters although not being very different).
I am just wondering, who composed Wang's (¤ý¿ª¤§) characters in a new order as in the calligraphy on my site (maybe Wang himself??)
A.W.


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Tuesday, March 03, 1998 at 14:07:39 (PS
SUBJECT:
Calendar - followup
COMMENT:
I just checked, and discovered that the Newyear file has been over-written by an old file!

The file in question is newyear.html

I no longer has this file anywhere. If anyone has downloaded this file, please get in touch with me.

This is terrible! Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, March 03, 1998 at 06:33:20 (PS


SUBJECT:
Calendar
COMMENT:
Look under "New Year" page, which has a good deal of information, including Chinese calendar.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, March 03, 1998 at 05:23:21 (PS
SUBJECT:
Chinese software
COMMENT:
Adam:
There is a very detailed explanation and step-by-step instruction about installing chinese software at the website. Look under software.

Microsoft has Chinese fonts you can download from their site. They are free. You can install them and work with your current system. For detail, see above.
Microsoft has announced a new cycle of upgrades for Chinese, Korean, Japanese, etc. Korean edition is out, but Chinese edition is not yet released. These are supposed more fully integrated and easier to use.
There is no need to wait. There are a number of ways you can read Chinese now.

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, March 03, 1998 at 05:20:47 (PS


SUBJECT:
Lanting Xu
COMMENT:
Alfred: They are both right. The word is ²M which means "fresh" or "pure."

The sentence says," The sky is clear, the air fresh."

You can find the full text in China the Beautiful at: lanting3.gif and wang1.gif

One is the transcription and other gif from the stone rubbing.
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, March 03, 1998 at 05:12:31 (PS


SUBJECT:
Chinese Software
COMMENT:
I love your webpage, especially the poetry. I am looking for good Chinese software, so I can read the Chinese scripts downloaded. Does MSword have a Chinese font(pinyin), because they have several for Vietnamese, and I am curious about this service. Also, I would like some information on Character script fonts, which I could obtain via the Internet. Thank you for your time. Adam
FROM:Adam Antoniewicz <Antonez@aol.com>
U.S.A. - Monday, March 02, 1998 at 23:16:54 (PS
SUBJECT:

Lanting Xu

²M¡UÐá


COMMENT:

Julian, thank you for your comment. Could you please give me some more explanation. Do you have the character text of LTX? I know, that sometimes in running hand style the "water" radical is written with only one dot. Is this the case here?

Alfred


FROM:A.W. Tueting <

Ti@fa-kuan.muc.de

>
- Monday, March 02, 1998 at 22:46:01 (PS
SUBJECT:
Where is calender?
COMMENT:
I remember I found the calender at this site. But I can't find it now. Thank you!
FROM:Ashley
- Monday, March 02, 1998 at 17:36:34 (PS
SUBJECT:
Lanting Xu
COMMENT:
Dear A.W, I looked up on the stone rubbing that you posed and the word should be ²M and not Ðá . S.L is correct. Julian.
FROM:Julian Yiu
- Monday, March 02, 1998 at 11:59:09 (PS
SUBJECT:
LanTing Xu
COMMENT:
Alfred,
I did the Lanting Xu at an art festival with a lot of distractions around. I also did it mostly from memory, rather than copying. I found a reversion of a sentence later and made a remark on it. However, the original Lanting Xu had many errors also. So, I just present it as a calligraphy example.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, March 02, 1998 at 04:32:42 (PS
SUBJECT:
Book of Odes
COMMENT:
A.W.:

Just a quick response to your query about the Book of Odes.

Yes. It is a truly remarkable literary work. Too bad many people thought it too hard or too ancient to be of interest.

Greg Gao wrote a piece about it which may answer your initial questions.

http://www.okcom.net/~ggao/Asia/China/song2.html

His website has a good deal on poetry, and I highly recommend it to all.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, March 01, 1998 at 20:03:51 (PS


SUBJECT:
Word/Character
Book of Odes
Lanting Xu


COMMENT:
Sorry, this is the correct address of Erik Peterson's On-line Chinese Tools
A.W.

FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Sunday, March 01, 1998 at 12:29:01 (PS
SUBJECT:
Word/Character
Book of Odes
Lanting Xu


COMMENT:
Prof. Pei, you mentioned the really helpful features of Eric's site with his chinese online dictionary: This dictionary is a character, not a word dictionary - so you "only" can look after chinese characters (but e.g. getting informations on stroke order etc. etc.).
But anyway, I think Pamela was looking for chinese (one character) symbols - not for "words".

I never imagined to appreciate the Book of Odes as I am doing now: Could you please give me some more information on it. How are the lyrics gathered (composed?) in different books? Who did it, who gave the names to these "books/chapters"? Who did the numbering and in which order (which obviously does not go together with the "books" order?

Siu, I have discovered some lines of Lanting Xu calligraphy (apparently from a stone rubbing going back to Wang Hsi-chih): Is the order of the characters (differing from your prologue text) correct, or arranged by others? (Those lines seem to be a kind of poetry - and not prose as it is your complete text.) What do you think about the character "qing4" (Ðá) - your brush text uses "qing1" (²M) instead?
I have put the calligraphy on this page.

A.W.

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, March 01, 1998 at 12:08:01 (PS)
Archived pages