Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages
SUBJECT:
Chinese drama in English translation
COMMENT:
May 31, 1998 Dear Sir: I have been looking for the English version of the great Chinese love story of "Liang San Bor and Ju In Tie" for a long time. It's the equivalent of Romeo and Juliet. Can you point me to the right direction by letting me know the following: 1) Where can I located an English edition? 2) Who was the publisher or translator? 3) Any person you know of who's got a copy of the English edition? Awaiting your earliest reply. Thank you. Best regards, Anthony Kao
FROM:Anthony Kao <anthonykao@worldnet.att.net>
USA - Sunday, May 31, 1998 at 20:09:23 (PD
SUBJECT:
Chinese drama in English translation
COMMENT:
May 31, 1998 Dear Sir: I have been looking for the English version of the great Chinese love story of "Liang San Bor and Ju In Tie" for a long time. It's the equivalent of Romeo and Juliet. Can you point me to the right direction by letting me know the following: 1) Where can I located an English edition? 2) Who was the publisher or translator? 3) Any person you know of who's got a copy of the English edition? Awaiting your earliest reply. Thank you. Best regards, Anthony Kao
FROM:Anthony Kao <anthonykao@worldnet.att.net>
USA - Sunday, May 31, 1998 at 20:08:52 (PD
SUBJECT:
Sound Page
COMMENT:
Piet:

I found the reference, and made update now.

Alfred:

Thanks for your comment.
I also have trouble finding everything nowadays. Just now, when Piet told me about my reference to the Mac machine, my first reaction is to ask him where he found the refernece. Then I realized that I can just do a search on Mac machine. Presto, I found the papge :-)

I am using Hot Bot search engine. I think that when there is a delay, it was due to the busy traffic of that site.

Ming Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, May 31, 1998 at 17:49:31 (PD


SUBJECT:
Sound page
COMMENT:
Piet Bakker wrote:

On your page it is mentioned dat Macintosh Computers can't play wav-files. They can! No problem!

FROM:piet bakker Holland - Friday, May 29, 1998

Piet:

Thanks for the info.

I have been told about this by others, and have (I thought) updated the page on this point some time ago.

Do you remember which page still have the incorrect info?
Are you browsering a mirror site perhaps?
Ming

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, May 31, 1998 at 14:29:59 (PD


SUBJECT:
Search China the Beautiful
COMMENT:

Ming, this was really a good idea as your site has become so huge, that I was encountering difficulties the last time to find through it. But when I tried searching, I first got error notices for a while, that there was not enough memory, I think because of too many visitors. Congratulations.
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A. W. Tüting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, May 31, 1998 at 04:07:53 (PD
SUBJECT:
Search engine for China the Beautiful
COMMENT:
There are many great search engines on the Internet, such as Yahoo, Alta Vista, etc. Because they cover the entire Internet, any search often returns hundreds and thousands of uninteresting results.

I have added a search engine to search just China the Beautiful.

If you enter a keyword(s), it will search for it not just in the titles, but everywhere within China the Beautiful. It works well and will not give you a lot of extreneous results.

Try search with the keyword Alfred and you will get what he wrote here :-)

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.com>
US - Saturday, May 30, 1998 at 19:04:31 (PD


SUBJECT:
Information of Chinese symbols and legends
COMMENT:
Marianne Meinertz wrote:

My name is Marianne Meinertz I found your name on the Internet under China. I am going to China to namegive a new building of a ship. In that respect I have to give a speach and is therefore trying to get to know more about Chinese culture and legends. I am seeking information about the meaning of the Chinese dragon and since the shipe is beeing builde in 1998 which I take also is the year of the Tiger I would like to know more about that as well. If you could also supply me with information about symbols which relates to ships, seemen and the sea and have a good luck meaning I would very much appriciate it. Is there any specific symbols conected to Shanghai?

Dear Marianne:

Glad to hear about your forthcoming trip to Shanghai to give a speech.

I have misgivings about getting smybols and such and to read so-called "meanings" into them. Much of these things are quite meaningless stuff circulated among the un-informed. I would hate to have you trying to use them in a speech, and make a faux pas using them.

May I suggest that you make an effort to read up about the great Chinese mariner Zheng Ho, whose sailings are more remarkable than Christopher Columbus.

There is a bit about him if you click here.

As you are lauching a ship in Shanghai, some reference about him might be appropriate in a speech.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Saturday, May 30, 1998 at 18:51:05 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Been writing poetry for nearly forty years, example: The wind may last the day, yet, it is the wind and blows away. I've a book which is written in MS Word, 247K, about 80 pages. will send if anyone would like to read. Spent time in Nam, R&R in Tawian, have had a lifelong appreciation of China. (The first country with which the US had International trade - back during G.Washington's time.)
FROM:G.W. Brooks <brooks@empire.net>
usa - Saturday, May 30, 1998 at 05:33:44 (PD
SUBJECT:
×Ô×÷Ê«´Ê
COMMENT:
²ØÍ·Ê« ÎÒ×Թ¶ÀÎÊÇàÌ죬 °®ÂÂÏàËæÔÚºÎÄꣿ ÎÄÕÂÄѾ¡¹ØöÂÒ⣬ Ó¯Ó¯Ïà˼ҹÎÞÃß¡£ ²ÉÉ£×Ó¡ªÉÍÔÂ ÔÆÊèÒ¹ÀÊÍûÃ÷Ô£¬ÓñÍÃÒÀÀ¸£¬½ð¹ð·¼Ï㣬ֻÉÙһƬÎÂÈáÏç¡£ °ÝÔ¹¬æÏ¶ðÏÉ×Ó£¬¾ý˼ÎâÀÉ£¬ÎÒÄîÎâÄÏÉ·²¹²´ËÏà˼³¤¡£
FROM:ÁõÐÂÕ÷
Öйú¸£½¨¾­¼ÃѧУ95֤ȯ - Saturday, May 30, 1998 at 00:51:39 (PD
SUBJECT:
thank you
COMMENT:
Just want to say this is an excellent site and thank you very much for providing it and the enormous enjoyment that comes with it.
FROM:frank lee <frank.lee@virgin.net>
UK - Saturday, May 30, 1998 at 00:03:46 (PD
SUBJECT:
Poem about freedom
COMMENT:
Dear Dr. Mei I am trying to locate the text of a poem I heard in China in the spring of 1989. During that period of civil unrest, several chinese students recited a poem with references to a bird that flew above the waves. I do not remember exactly whether the bird was a seagull but that was the image I had in my mind after hearing this poem. Two of the students explained that the poem was about freedom. They may have even said it was about the quest for democracy, but again the impression I was left with was that the poem was about individual freedoms. I would like to find the text of this poem and any identifying information about the author. Your assistance is appreciated. Thank you.
FROM:Barbara Ranagan <barbara.ranagan@mci2000.com>
US - Friday, May 29, 1998 at 07:35:53 (PD
SUBJECT:
soundpage
COMMENT:
On your page it is mentioned dat Macintosh Computers can't play wav-files. They can! No problem!
FROM:piet bakker <bakker@pscw.uva.nl>
Holland - Friday, May 29, 1998 at 05:37:32 (PD
SUBJECT:
Chinese seals again
COMMENT:
If one just like to present something for fun in Chinese seal, the most economic way is to get someone to write and design the characters in the way seals are done and then have Kinko make a stamp on the design, which is about $12-18. You can use a red stamp pad too. But it is never the same. The genuine seal pigment (not ink) is is an oil emulsion of mercuric oxide. It lasts almost forever.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, May 29, 1998 at 03:35:36 (PD
SUBJECT:
Cheng Ho's 400-foot ship
COMMENT:
Dear Dr. Pei,

I enjoyed your website, especially the part about Cheng Ho's 400-foot ships. I have read Levathes' book, as well as other English-language books on the subject.

I am interested in an engineering study of such large ships. Are there any such engineering studies of Zheng He's ships in the Chinese language, that have been translated into English?

Or do you know someone in China, who speaks English, who has studied the engineering of these giant ships?

Sincerely,
Mr. Peczkis

FROM:Jan Peczkis <J-Peczkis@neiu.edu>
- Thursday, May 28, 1998 at 13:11:36 (PD


SUBJECT:
Democracy
COMMENT:
China should become democratic. China should liberate Tibet. China should establish friendly relations with India.
FROM:Prabhakar <pvd@supernews.com>
India - Thursday, May 28, 1998 at 05:57:57 (PD
SUBJECT:
Chinese Seals
COMMENT:
Andrew,

If you are living in Vancouver or Toronto or Calgary, you should have no problem getting a personalized seal for yourself.

I suggest you go to the Chinatown and visit one of the bookstores that sells Chinese seals. Ask the store owner where you can personalize a seal for yourself. They should be able to help you out.

If you can't find somebody to help you in Chinatown, you can go to the universities and ask the professors in the Chinese faculty. They should be able to help you. Dr. Lee is correct. Many of the Chinese seals are pieces of art. But they are very expensive and normal people cannot afford those high prices. For most of us, all you need is just a seal that distinguishes you from other people. The red "ink" that you mentioned again can be very expensive if you want to buy top quality ones. The difference is the expensive red ink will last hundreds of years and it won't fade out.

Let us know if you have any luck with your inquiry. Have a nice day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, May 27, 1998 at 21:52:56 (PD


SUBJECT:
Chinese seals (chops)
COMMENT:
Andrew:
The seals you asked about is a key component to Chinese calligraphy and painting. It started out as an identification of an officer and the emporer. It is an art by itself.
There might not be too many people in US that can make you one. I know of a good artist in Hong Kong and one in Vancouver. The latter is now in his 70s, and may not work any more. My seal was carved by him 30 some years ago. He is still one of the greatest I know personally. (You can see it at my calligraphy site http://www.asiawind.com/pub/art/callig/ The one in HK is very good. If you are serious in getting one, go for the professional. Remember, it represents your personality. Don't get any cheap ones.
The cost of a seal depends on two things: the nature of the stone and the artist. The stone itself can cost from several dollars to thousands of dollars. Many of the seal stones are now collectibles. An good and average one should be around US$200-300 everything included. Let me know if you got any question.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, May 27, 1998 at 14:41:39 (PD
SUBJECT:
Question on Chinese Chops
COMMENT:
I have only just begun to explore the 'China the Beautiful' pages. I am very interested in Chinese culture and am wondering whether anyone reading this may know how one might acquire a Chinese chop of their own and if they are expensive (I'm sure there are all ranges of craftsmanship and price), but don't know where in this country to get one. [The chop is the carved stone which an artist would use to mark his work - it seems usually in red ink, although I am not sure whether that colour has a specific significance.]
FROM:Andrew Brown <abrown@phys.ualberta.ca>
Canada - Wednesday, May 27, 1998 at 14:10:11 (PD
SUBJECT:
Information of Chinese symbols and legends
COMMENT:
Dear Dr. Ming L. Pei,

My name is Marianne Meinertz I found your name on the Internet under China. I am going to China to namegive a new building of a ship. In that respect I have to give a speach and is therefore trying to get to know more about Chinese culture and legends. I am seeking information about the meaning of the Chinese dragon and since the shipe is beeing builde in 1998 which I take also is the year of the Tiger I would like to know more about that as well. If you could also supply me with information about symbols which relates to ships, seemen and the sea and have a good luck meaning I would very much appriciate it. Is there any specific symbols conected to Shanghai?

I thank you kindly in advance.

Yours sincerely

Marianne Meinertz


FROM:Marianne Meinertz <mm@municourt.dk>
- Wednesday, May 27, 1998 at 10:10:03 (PD


SUBJECT:
Virtual Reality
COMMENT:
Please allow me to introduce myself: I represent a company who produces Virtual Reality solutions. Should you have any interest in VR enhanced exhibits, walk-through's or re-constructions,please e-mail me. Thank you for your time. Sincerely, Nancy Fraker-Visionary Marketing
FROM:Nancy Fraker <visionary.mkt@erols.com>
USA - Wednesday, May 27, 1998 at 07:39:50 (PD
SUBJECT:
¹ÅÊ«´Ê·­Òë
COMMENT:
¹ÅÊ«´Ê·­Òë by ÌÕÈ»
A.W.:

I have no trouble reading his pages. He is in China, and the Chinese texts are coded in GB.


FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Wednesday, May 27, 1998 at 05:33:04 (PD


SUBJECT:
¹ÅÊ«´Ê·­Òëë
COMMENT:
ÌÕÈ» I just want to tell you, that your chinese text seems not readable (visiting your page, I tried all encoding systems available). May you have done something wrong with it while uploading? Alfred http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Wednesday, May 27, 1998 at 00:34:13 (PD
SUBJECT:
Chinese calligraphy reform?
COMMENT:
I just visited the Hua Cao website. There were too few examples shown for any in depth evaluation. Dr. Huang may have spent some time developing a system. But the system IS existing for Cao Shu, as seen in Zhi YongÖÇÓÀ's Qian Zi Wenǧ×ÖÎÄ. There is a rhyme that helps students to memorize the difference between similar Cao words. Yu You RenÓÚÓÒÈÎ, the great calligrapher, also have tried to pronmote a standardized Cao Shu system. However, Cao Shu really is a style that cannot or need not to be standardized. It is a free form that is more for self expression and variation. Zhang CaoÕÂ²Ý is more or less a standardized form of Cao Shu that has been used hundreds of years ago. If simplicity is the goal, the simplified characters¼òÌå×Ö promoted by mainland China is kind of a standard, already used by United Nations and other countries (e.g. Singapore). A Cao Shu font is also available in some softwares now. Hope this is not a discouragement but rather an objective assessment. I do admire Dr. Huang's intention, effort and other philantropic deeds.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, May 26, 1998 at 05:32:01 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
If you want to read Chinese online, you can download a small program (only about 800 Kb)from: http://www.zg169.net/~summerly/other/njwin16b.zip NOTE: this is only a read program, you can't write Chinese with it. Else, it's quite functional, reads any pages I've visited so far.
FROM:Anon
USA - Tuesday, May 26, 1998 at 02:43:46 (PD
SUBJECT:
¹ÅÊ«´Ê·­Òë
COMMENT:
Hello, for all those interested in ancient Chinese poetry and their English translations, please drop a visit at: http://www.kali.com.cn/myhome/summer/trzframe.html if you have any suggestions or comments about my page or translations just let me know!
FROM:ÌÕÈ»(summer) <summer@parlycloudy.com>
- Tuesday, May 26, 1998 at 02:39:38 (PD
SUBJECT:
Mulan "Disneyfied"
COMMENT:
People have been getting upset about this issue for awhile without seeing the movie. But we can't really tell what that "Disneyfying" is in this case because the poem is so loose and open anyway. I've seen some rather serious trailers, that show me, yes, there is a talking dragon for the kids, and songs too. However, there's a lot more. Mulan isn't just a white person with a Chinese face. It is for kids however, and from what I've seen looks better than what they did with Pocahontas. Disney sent a team to China for research on the story and styles. (Her horse is fat-bellied like in old Chinese paintings!)

Other than songs and a dragon, from what I've seen of the story's other elements, such as the love interest, have been performed in Chinese Opera versions for decades. But I guess we'll see. At anyrate, kids will know who Mulan is now, right?

Chandra
FROM:Chandra <reyer002@tc.umn.edu>
- Monday, May 25, 1998 at 21:42:16 (PD


SUBJECT:
Chinese Calligraphy Reform
COMMENT:
Please visit our web site GLSHuangfont.com. We would appreciate your comments.
FROM:Allen Mark <GLSHuangfont.com>
usa - Monday, May 25, 1998 at 15:29:22 (PD
SUBJECT:
Pegasus, the flying horse
COMMENT:
I am seeking for someone to paint Pegasus, the flying horse, stilized, with a few strokes of a brush. Any help is very much appreciated. Thanks!
FROM:Peter Schuetz <pegasus@internetnorth.com.au>
Australia - Monday, May 25, 1998 at 05:01:15 (PD
SUBJECT:
Chinese tear bottles
COMMENT:
Have been searching the web and books for information about chinese tear bottles. (not snuff bottles). These were reportedly used for centuries to catch the tears of the emporers. The bottles were also given to visiting dignitaries. Perhaps they were also used by persons to catch the tears of those mourning the death of an emporer. I can find info about Egyptian tear bottles but not chinese. I would like to add to my collection of one pair. Thank you for any help you could provide. B. Pillinger
FROM:barry pillinger <seadog.cctx@worldnet.att.net>
usa - Sunday, May 24, 1998 at 16:41:11 (PD
SUBJECT:
Formatting once again
COMMENT:

Julian, there's quite a couple of possibilities to fail in posting chinese character texts. First of all you have to make sure, that your browser (Netscape Gold 3.01 - I'm just about to start my experiences with Communicator 4.x) is set to the chinese encoding respective *the very moment you send the form*, otherwise you'll get 'garbage' on the guestbook. I have experienced, that you cannot use 'cut & paste' within the form with chinese encoding enabled! So, while doing this, switch back to the non-chinese mode and, after it, return to GB or BIG5. Make sure, that your message reappears in correct chinese character text - and only then click the *send* button!

If you first prepare your text with Netscape's editor (to get the html-format "all-by-itself" ;–) ) and after this 'refine' it in an external text program (like 'Nisus Writer') to perhaps replace some of the <P> </P> tags by <BR> etc., the correct chinese characters might get lost: write the character parts (again) in your external editor! (after switching back to Netscape, they will remain correct). Then copy the part of the text you want to post - not the whole HTML-page - and go online to paste it into the guest book's form (see above).

Alfred

http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, May 24, 1998 at 03:39:29 (PD
SUBJECT:
Á§ ¤¯ ¶Q
COMMENT:
Dear Peixuanw,

There are several sources that you can find more on Sik Yan Kwai and his famous family members.

One is to read the "official history" on Tang Dynasty. But I am afraid there won't be too much coverage on him.

The other source is to read the many novels written based on his heroic stories of expelling the barbarian invaders. Since these are novels and story books, they are not true historic accounts. Nevertheless, Chinese throughout the decades love these stories. We even make movies, TV shows and operas based on these books. So, the other source for you is to rent these movies and TV shows from the video stores. There should be plenty of them.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, May 23, 1998 at 18:12:34 (PD


SUBJECT:
Formatting
COMMENT:
Dr. Pei and Alfred,

Thanks for the tips. I am trying it out while my son is at my side. See if it works.

I did try the Word cut and paste method, but it didn't work last several times, I will try again later if this doesn't work.

Thanks again. Have a nice long weekend.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, May 23, 1998 at 17:59:14 (PD


SUBJECT:
Chinese Chess - Computer Programs
COMMENT:
A. To the general audience: Chinese Chess is very much a part of the Chinese culture. The IBM Deepblue program can play as equal to the world champion. There is a Million dollar challege issued by the XiangQi World Federation to the IBM team to come up with a program that can beat a top ranking human player. Anybody can tell me the status of computer programs that plays chinese chess? Its strength of play, and availability on the net, its methods of evaluation of game positons, or in general its state of development, by which reserach institutes or universities etc. etc., I am very much interested to know. B. To Dr. Pei: Thanks for the quick reply on how to read Chinese on the net. I shall try your recommended Method 2. I read your Chinapages and understand you are in your seventies, is that true? I tried to look you up in Who's who in America, but couldn't find the web site for that. Hank
FROM:Hank Chow <chowh@globalserve.net>
Canada - Saturday, May 23, 1998 at 16:47:23 (PD
SUBJECT:
Reading Chinese with Browsers
COMMENT:
Hank:

Reading Chinese on the Internet is getting easier now. It is no longer necessary to add an extra piece of software any more, because both Microsoft's Navigator 4.0 and Netscape's Communicator 4.0 broswer support and read Chinese without any help.
However, the Chinese font (big5 or GB) are not included in the standard package, so you need to download it. It is free, and anyone can download it.

See the details in wwwfaq.html in China the Beautiful.
Note: Last year I recommend HNVIEW. Now I recommend installing Chinese font to the browser.
The instructions are in great detail. Print it out.

Good luck.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Saturday, May 23, 1998 at 14:43:48 (PD


SUBJECT:
Reading Chinese with Browsers
COMMENT:
Dr. Pei,

I enjoy very much your site www.chinapage.com and its links showing the multi-facuet chinese culture. Like many others, I have been struggling to display Chinese characters on the screen.

I have downloaded hnview and I use Internet Explorer. So I could not follow your instruction given in your ....../viewer.hmtl page which pertains to Netscape Navigator. Probabaly there are similar options to be selected in Internet Explorer. Please enlighten me.

I then downloaded netscape navigator and followed the instruction, and did the tests. The tests all worked - a hnview window was opened automatically and displayed the peoms. That is the way it is supposed to work?

When I got to your other sites with links that showed the extension big5, and I clicked on those extension, the chinese characters were not displayed, the ususal garbage showed up in the browser window, and there was no hnview window brought up automatically. How is it supposed to work? I can manually open a hnview window, copy the garbage characters from the browser screen, and pasting to the hnview to show the chinses characters - but that is such a nuisance. I was expecting that when I click on the extension big5, a hnview window would automatically be opened as in the case of the installation tests, or better still the chinese characters show up in the browser window itself.

I would appreciate if you can provide me with further details.

Thank you very much

Hank Chow
FROM:Hank Chow <chowh@globalserve.net>
- Saturday, May 23, 1998 at 14:27:19 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Thailand is the land of smile. Japan is the land of the rising sun. Is there any comparable expression for china?
FROM:Thilo
- Saturday, May 23, 1998 at 05:12:22 (PD
SUBJECT:
Mulan, once more!
COMMENT:
Chandra:

I now have the full text of Mulan Ci in both BIG5 and GB format, in addition to the calligraphy as well.

Disney's movie will be out next month. My guess is it will be Disneyfied into a story in the Magic Kingdom instead of Middle Kingdom.
After you see the movie, give us a report!

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, May 22, 1998 at 14:48:47 (PD


SUBJECT:
revolutionary model opera
COMMENT:
i am desperatly looking for information about the model plays during the cultural revolution. if anybody knows any recent literature about this subject, please contact me.
FROM:uli backes <back2701@uni-trier.de>
germany - Friday, May 22, 1998 at 04:55:12 (PD
SUBJECT:
Mulan, once more!
COMMENT:
Ok, I've been on this subject before. As much as I appreciated the rubbings (I saved them!) I have to once again bring up my favorite of Chinese legends.
The whole poem in gif format is available from Disney at:
http://www.disney.com/DisneyPictures/Mulan/Garden/poem/index.html
It's also been translated into 5 other languages!
Chandra

FROM:Chandra <reyer002@tc.umn.edu>
- Thursday, May 21, 1998 at 19:36:17 (PD
SUBJECT:
Formating Again
COMMENT:
Julian:

All of the text written in the "Comments" field of your discussions follow the rules of HTML, just as one would write a web page.

Briefly: 

(1) It must be a plain text file. 
(2) All "returns" are ignored.  
(3) Use <BR> or <P> to indicate a "new line" or "paragraph."
(4) You can include a hyper link to any where!  You can
    include a image file, or a link to http etc.
    This is quite useful.

When I can get around to it, I shall write a help file to explain this.

BTW, you can also prepare your discussion, offline or online, using Notpad, Word or anything else. Simply do a "cut and paste" into the discussion page when ready. That is, in the other program, high light the passage, Edit, Copy. Come to the Discussion, position the cursor within the area, Edit, Paste.

Ming
FROM:M Pei
US - Thursday, May 21, 1998 at 10:21:12 (PD


SUBJECT:
Formatting your discussions (corrected)
COMMENT:
Julian: All of the text written in the "Comments" field of your discussions follow the rules of HTML, just as one would write a web page. Briefly: (1) It must be a plain text file. (2) All "returns" are ignored. (3) Use <BR> or <P> to indicate a "new line" or "paragraph." (4) You can include a hyper link to any where! You can include a image file, or a link to http etc. This is quite useful. When I can get around to it, I shall write a help file to explain this. BTW, you can also prepare your discussion, offline or online, using Notpad, Word or anything else. Simply do a "cut and paste" into the discussion page when ready. That is, in the other program, high light the passage, Edit, Copy. Come to the Discussion, position the cursor within the area, Edit, Paste.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Thursday, May 21, 1998 at 10:15:24 (PD


SUBJECT:
Formatting your discussions
COMMENT:
Julian:

All of the text written in the "Comments" field of your discussions follow the rules of HTML, just as one would write a web page.

Briefly:

(1) It must be a plain text file. 
(2) All "returns" are ignored.  
(3) Use 
or

to indicate a "new line" or "paragraph." (4) You can include a hyper link to any where! You can include a image file, or a link to http etc. This is quite useful.

When I can get around to it, I shall write a help file to explain this.

BTW, you can also prepare your discussion, offline or online, using Notpad, Word or anything else. Simply do a "cut and paste" into the discussion page when ready. That is, in the other program, high light the passage, Edit, Copy. Come to the Discussion, position the cursor within the area, Edit, Paste. Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.com>
US - Thursday, May 21, 1998 at 08:07:45 (PD


SUBJECT:
question
COMMENT:
Where can I find the imfomation about two Chinese generals in Tang£¨ÌÆ£©dynasty:ѦÈʹóandѦƽ¹ó¡£Please help!
FROM:peixuanw <peixuanw@hotmail.com>
China - Thursday, May 21, 1998 at 03:59:27 (PD
SUBJECT:
Dong Qi Chang's calligraphy
COMMENT:
Jenny, I don't know why your friend wants to collect Dong Qi Chang's calligraphy. His is not the best in any sense (forgive my very subjective critique). In fact he sort of led the degeneration movement of making calligraphy very "pop". so did Qian Long Emperor.
Calligraphy is surprisingly very inexpensive for collection. Because the "market" is not big. I saw a excellent pair of couplet by Qian Long. It was written on Imperial couple paper patterned with dragons, each for a word, and exquisitely mounted. Only asking for US$2000. The mounting itself is worth more than that.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, May 20, 1998 at 11:55:41 (PD
SUBJECT:
dong qichang 'calligraphy work
COMMENT:
Jenney wrote:
I have an american friend who is intrested in buying dong qichang's original calligraphy work. Please help.
FROM:jenny fu

Jenney:

Tell you friend to be ready to shell out a million dollars. If he wants to start the collection at the top, engage a top-notch advisor first.
Ming

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, May 19, 1998 at 14:41:29 (PD
SUBJECT:
Chinese Nursery Rhymes
COMMENT:
Lisa, You can try the Amazon Bookstore website ( www.amazon.com ) and ask them to help you locate the books you want. They have an associcated Chinese bookstore that sells Chinese books as well. I am sure they can give you a hand. Good luck.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, May 19, 1998 at 10:44:46 (PD
SUBJECT:
Çó¾È£­SOS
COMMENT:
I'm afraid, I was not able to do more for you. I consulted a real experienced chinese doctor, who could tell me the diagnosis of this bad illness: It's 'Thrombangitis obliterans' in Chinese (GuoBiao) Ѫ˨±ÕÈûÐÔÂö¹ÜÑ× (Xueshuan bi-se-xing maiguanyan), which is real severe. He told me, this disease should/could be treated in a bigger hospital in China. I just can send the young lady my best wishes. Alfred
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, May 18, 1998 at 14:40:26 (PD
SUBJECT:
painting&calligraphy
COMMENT:
I bought a pentant appairing to be w/jade with 600 characters on one side and picture of a tall man in a flowing robe between heaven and earth with alllottttt of symbolism and luminsity involved;in a ie pure gold frame,loosely.tree,birds.etc.etc.etc.etc.almost forgot to mention t is only the size of a dime.
FROM:David <whitejade@webtv.net>
u.s.a. - Monday, May 18, 1998 at 00:16:37 (PD
SUBJECT:
Chinese Nursery Rhymes
COMMENT:
Greetings, I have an internet site called Mama Lisa's House of Nursery Rhymes, the address is http://www.bway.net/~lisee/mamalisa/ . The site contains illustrated old English nursery rhymes. I'm currently working on creating a sister site to it which will be called Mama Lisa's International House of Nursery Rhymes. The new site will include nursery rhymes from as many other cultures as possible. I would like to include a rhyme from your culture. I'd be grateful if you would help by sending me a nursery rhyme from your homeland, with a translation into English. If your native tongue has a non-Roman based alphabet system, I can scan in a hand-written version of the rhyme. If you would like me to include a link to your site I would be glad to do so. I would also appreciate it if you could refer me to any site you know of concerned with the folk tales, mythology or traditional songs of your country. Thanks very much for any help you can give. Regards, Lisa Yannucci Mama Lisa's House of Nursery Rhymes lisee@bway.net http://www.bway.net/~lisee/mamalisa/
FROM:Lisa Yannucci <lisee@bway.net>
- Sunday, May 17, 1998 at 17:42:20 (PD
SUBJECT:
my system
COMMENT:
hi,all: I have a question!As soon as I start IE4.0 or Outlook,the hard disk work for a while,the it dies.what's wrong?? waiting for reply!!!
FROM:xiaopeng <xiaopeng@nease.com>
china - Saturday, May 16, 1998 at 01:10:39 (PD
SUBJECT:
picture of ancient chinese doctors
COMMENT:
Does anyone know where I can find picture of ancient chinese doctors, particularly Li Chi Ng (I dont exactly how to write the pronouciation in English). Any help is greatly appreciated. Thanks
FROM:Man-Wai Lee <mwl@csa.bu.edu>
USA - Friday, May 15, 1998 at 13:13:03 (PD
SUBJECT:
dong qichang 'calligraphy work
COMMENT:
I have an american friend who is intrested in buying dong qichang's original calligraphy work. Please help.
FROM:jenny fu <jenny.fu@jacobs.com>
usa - Friday, May 15, 1998 at 10:00:18 (PD
SUBJECT:
symbolism question
COMMENT:
I have a question to pose. A friend of mine gave me a green (jade) necklace which is circular is shape (much like a washer). I have been told that it is an old chinese symbol. People have told me that it is both the symbol of life and/or the symbol of heaven. I was wondering if someone could give me more history about this symbol, and maybe somewhere to get more documentation about it. I would appreicate any leads or information. Thanks, Kate dresden5@aol.com
FROM:Kate <dresden5@aol.com>
USA - Thursday, May 14, 1998 at 18:50:02 (PD
SUBJECT:
Chinese name for James
COMMENT:
Hello James:

There is no single rule for translate one's name into Chinese.
You could adopt the same translation for James Bond.
I think it easier that you simply use just one Chinese word, which stands for Jim instead.

The word is, which is easy to learn to write.
Note that the top horizontal stroke must be longer than the second horizontal stroke.
The Chinese word means "fortunate".
Now practise and have fun.

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Thursday, May 14, 1998 at 10:09:24 (PD


SUBJECT:
Çó¾È£­SOS
COMMENT:
ÕÅÑÞ÷,Å®,23Ëê,δ»é.97Äê7ÔÂÊÖÖ¸·¢Í´¡¢·¢Ñ÷£¬9ÔÂÈ¥Ò½ÔºÕï¶Ï£¬³ÔÁËÒ»¸¶Ò©ºó£¬¿ªÊ¼·¢¸ßÉÕ£¬ÓÖס½øÒ½Ôº¡£ÔÚÔºÖÐÍËÉպ󣬽ÅÖ¸Ò»Ö±ÌÛÍ´£¬ÓÖÓÚ97Äê10ÔÂ6ÈÕµ½ ºÓÄÏÖÐÒ½Ôº¹Òר¼ÒÃÅÕר¼ÒÕï¶ÏÓÒÊÖÖ¸Óë½ÅÖ¸ÓлµËÀ×´£¬ÐëסԺÖÎÁÆ¡£ÖÎÁƵĵÚÒ»ÁƳÌÌÛÍ´ÓÐËù¼õÇᣨÖ÷ÒªÒ©Æ·£ºÂöÂçÄþÈýÖ§¡¢ÂÈ»¯ÄÆÒºÌ帽´øÖÐÒ©£©£¬µ«µ½µÚ¶þ¸öÁƳÌÊä´úºÅΪ6542ÒºÌ壬·´Ó¦½Ï´ó£¬·¢ÉÕ39¶È£¬½ÅÖ¸ÌÛÍ´¸üºÜ£¬¶Ç×ÓÌÛ¶ñÐÄ¡¢Å»Í¡£ÈýÌ죬²»Ã÷Ô­Òò³öÏÖ³ÖÐøÐÔ¸¹ÌÛ£¬Ò¹Íí¾çÍ´¡£Í¬Ê±ÓÒ²àÐØÌÛ£¬¾­X¹â͸ÊÓÕïÎªÐØÄ¤Ñ×£¬¾­ÖÎÁÆ£¬Ð§¹û²»¼Ñ£¬²¢³öÏÖ¸¹ÕÍ¡¢¶ñÐÄ¡¢Å»Í£¬Í³öÎïΪÂÌɫҺÌ壬´ó±ãÊý´Î£¬³ÊѪˮ±ã¼°ÑªÐÔÕ³Òº±ã¡£1997´¦12ÔÂ5ÈÕÈ«¸¹¾çÍ´¡¢¸¹ÕÍ¡¢¶ñÐÄ¡¢Å»Í¡¢ÐĻš¢ËÄÖ«·¢Á¹£¨ÒÔǰÓкì°ßÐÔÀÇ´¯¼°Ñª¹ÜÑ×£©¡£ Ìå¼ì£ºP 140´Î/·Ö , ¡Æð , È«¸¹ÔÚÌÛ ,ÌøÌÛ¼°¸¹,³¦ÃùÒô¼õÈõÔ¼1´Î/·Ö,Òôµ÷µÍ,ËÄÖ«·¢Á¹,Ö«¶Ë×Ï,ÓÒСֺɫºÚ,¸É¿Ý»µËÀ,¸¹²¿´©´Ì,³é³öѪÐÔ¸¹Ë®. Õï¶Ï: 1.ÃÖÂþÐÔ¸¹Ä¤Ñ× ,²¢·¢¸ÐȾÐÔÐÝ¿Ë 2.³¦ÏµÄ¤Ñª¹Ü˨Èû,²¢·¢³¦»µ ÖÎÁÆ: ½øÐÐÁËÊÖÊõ̽²é, ÊõºóÕï¶Ï: 1.ÃÖÂþÐÔ¸¹Ä¤Ñ× ,²¢·¢¸ÐȾÐÔÐÝ¿Ë 2.³¦ÏµÄ¤Ñª¹Ü˨Èû,²¢·¢³¦»µËÀ Êõºó¼Ç¼:´ò¿ª¸¹Ä¤ºó,ÓдóÁ¿Ï¸ÐÔ¸¹Ë®Ó¿³ö,Ô¼4000ML,ÖÐÓÐÕ³½º¶³ÑùÄýѪ¿é,С³¦³äѪ,ÓÐÒ»³¤Ô¼170CM¼°20CMµÄ¿Õ³¦½©Ó²,×Ϻì,ÓкÚÉ«¿éÐÔ»µËÀ,²¢ËìÐÐС³¦´ó²¿Çгý¼°¶Ë¶ËÎǺÏÊõ. 97Äê12ÔÂ5ÈÕ,ÊÖÊõºó½ÅÖº»µËÀ,12ÔÂ22ÈÕ³öÔºÔÚ¼Ò,. 1998Äê2ÔÂ8ÈÕÉÏÎç·¢¸ßÉÕ40¶È,×óСÍÈÓÐÒ»ºì°ß,12СʱºóÕû¸öСÍÈ·¢ºì·¢ÕÍ,9ÈÕÁã³½1µã×óÓÒ,µ½Ò½ÔºÖÎÁÆ,Æä¼ä,¸ßÉÕ³ÖÐøÔÚ38-40¶ÈÖ®¼ä,ÍȲ¿ºìÖ×,10ÈÕ¶Ç×ÓÌÛ,½ÅÑüÌÛ,½Å²¿³öÏÖË®Ö×ÅÝ,ÕûÈÕÕûÒ¹ÌÛÍ´ÄÑÈÌ,Õû¸ö½ÅÃæºÍ½Åõ×¹ÇÖ®¼ä³öÏÖ1CMµÄË®ÅÝ,Ë®ÅÝÒ»Ìì±ÈÒ»Ìì´ó,5-6ÌìºóÔÚÒ½ÔºÓÃÕë¹ÜŪ¿ªºó,ÖÁ½ñ½ÅÃæ¸ÐȾ.´ó×ãÖº¡¢¶þ×ãÖº¡¢Èý×ãÖº¡¢ËÄ×ãÖº¶¼ÒÑ»µËÀ£¬ÎåÖºÒÑÀõô£¬Ä¿Ç°ÓÒ´óÍÈÒ²ºìÖ×£¬Ò½ÔºÒ²Ã»°ì·¨£¬Ò½ÔºÔøÕï¶Ï»ìºÏÐÔ½áµÞ×éÖ¯²¡¡£ ÕÅÑÞ÷µ½µ×ÊÇʲô²¡£¬Ò»¸öÒ½ÔºÒ»¸öÑù£¬Ç®»¨Á˰ËÍò¶à£¬Ò²Åª²»Ç岡Çé¡£ ÓÐר¼ÒÖªµÀ£¬Çë¼°ÔçÓëÎÒÁªÏµ£ºkeytoo@public.zz.ha.cn info@xinfei.cm ÕÅÑÞ÷¼ÒÈ˼°ÎÒÃÇ´ó¼ÒÆÚ´ý×ÅÄú£¡£¡£¡£¡£¡£¡
FROM:wyw <keytoo@public.zz.ha.cn>
China - Wednesday, May 13, 1998 at 23:13:07 (PD
SUBJECT:
Çó¾È£­SOS
COMMENT:
ÕÅÑÞ÷,Å®,23Ëê,δ»é.97Äê7ÔÂÊÖÖ¸·¢Í´¡¢·¢Ñ÷£¬9ÔÂÈ¥Ò½ÔºÕï¶Ï£¬³ÔÁËÒ»¸¶Ò©ºó£¬¿ªÊ¼·¢¸ßÉÕ£¬ÓÖס½øÒ½Ôº¡£ÔÚÔºÖÐÍËÉպ󣬽ÅÖ¸Ò»Ö±ÌÛÍ´£¬ÓÖÓÚ97Äê10ÔÂ6ÈÕµ½ ºÓÄÏÖÐÒ½Ôº¹Òר¼ÒÃÅÕר¼ÒÕï¶ÏÓÒÊÖÖ¸Óë½ÅÖ¸ÓлµËÀ×´£¬ÐëסԺÖÎÁÆ¡£ÖÎÁƵĵÚÒ»ÁƳÌÌÛÍ´ÓÐËù¼õÇᣨÖ÷ÒªÒ©Æ·£ºÂöÂçÄþÈýÖ§¡¢ÂÈ»¯ÄÆÒºÌ帽´øÖÐÒ©£©£¬µ«µ½µÚ¶þ¸öÁƳÌÊä´úºÅΪ6542ÒºÌ壬·´Ó¦½Ï´ó£¬·¢ÉÕ39¶È£¬½ÅÖ¸ÌÛÍ´¸üºÜ£¬¶Ç×ÓÌÛ¶ñÐÄ¡¢Å»Í¡£ÈýÌ죬²»Ã÷Ô­Òò³öÏÖ³ÖÐøÐÔ¸¹ÌÛ£¬Ò¹Íí¾çÍ´¡£Í¬Ê±ÓÒ²àÐØÌÛ£¬¾­X¹â͸ÊÓÕïÎªÐØÄ¤Ñ×£¬¾­ÖÎÁÆ£¬Ð§¹û²»¼Ñ£¬²¢³öÏÖ¸¹ÕÍ¡¢¶ñÐÄ¡¢Å»Í£¬Í³öÎïΪÂÌɫҺÌ壬´ó±ãÊý´Î£¬³ÊѪˮ±ã¼°ÑªÐÔÕ³Òº±ã¡£1997´¦12ÔÂ5ÈÕÈ«¸¹¾çÍ´¡¢¸¹ÕÍ¡¢¶ñÐÄ¡¢Å»Í¡¢ÐĻš¢ËÄÖ«·¢Á¹£¨ÒÔǰÓкì°ßÐÔÀÇ´¯¼°Ñª¹ÜÑ×£©¡£ Ìå¼ì£ºP 140´Î/·Ö , ¡Æð , È«¸¹ÔÚÌÛ ,ÌøÌÛ¼°¸¹,³¦ÃùÒô¼õÈõÔ¼1´Î/·Ö,Òôµ÷µÍ,ËÄÖ«·¢Á¹,Ö«¶Ë×Ï,ÓÒСֺɫºÚ,¸É¿Ý»µËÀ,¸¹²¿´©´Ì,³é³öѪÐÔ¸¹Ë®. Õï¶Ï: 1.ÃÖÂþÐÔ¸¹Ä¤Ñ× ,²¢·¢¸ÐȾÐÔÐÝ¿Ë 2.³¦ÏµÄ¤Ñª¹Ü˨Èû,²¢·¢³¦»µ ÖÎÁÆ: ½øÐÐÁËÊÖÊõ̽²é, ÊõºóÕï¶Ï: 1.ÃÖÂþÐÔ¸¹Ä¤Ñ× ,²¢·¢¸ÐȾÐÔÐÝ¿Ë 2.³¦ÏµÄ¤Ñª¹Ü˨Èû,²¢·¢³¦»µËÀ Êõºó¼Ç¼:´ò¿ª¸¹Ä¤ºó,ÓдóÁ¿Ï¸ÐÔ¸¹Ë®Ó¿³ö,Ô¼4000ML,ÖÐÓÐÕ³½º¶³ÑùÄýѪ¿é,С³¦³äѪ,ÓÐÒ»³¤Ô¼170CM¼°20CMµÄ¿Õ³¦½©Ó²,×Ϻì,ÓкÚÉ«¿éÐÔ»µËÀ,²¢ËìÐÐС³¦´ó²¿Çгý¼°¶Ë¶ËÎǺÏÊõ. 97Äê12ÔÂ5ÈÕ,ÊÖÊõºó½ÅÖº»µËÀ,12ÔÂ22ÈÕ³öÔºÔÚ¼Ò,. 1998Äê2ÔÂ8ÈÕÉÏÎç·¢¸ßÉÕ40¶È,×óСÍÈÓÐÒ»ºì°ß,12СʱºóÕû¸öСÍÈ·¢ºì·¢ÕÍ,9ÈÕÁã³½1µã×óÓÒ,µ½Ò½ÔºÖÎÁÆ,Æä¼ä,¸ßÉÕ³ÖÐøÔÚ38-40¶ÈÖ®¼ä,ÍȲ¿ºìÖ×,10ÈÕ¶Ç×ÓÌÛ,½ÅÑüÌÛ,½Å²¿³öÏÖË®Ö×ÅÝ,ÕûÈÕÕûÒ¹ÌÛÍ´ÄÑÈÌ,Õû¸ö½ÅÃæºÍ½Åõ×¹ÇÖ®¼ä³öÏÖ1CMµÄË®ÅÝ,Ë®ÅÝÒ»Ìì±ÈÒ»Ìì´ó,5-6ÌìºóÔÚÒ½ÔºÓÃÕë¹ÜŪ¿ªºó,ÖÁ½ñ½ÅÃæ¸ÐȾ.´ó×ãÖº¡¢¶þ×ãÖº¡¢Èý×ãÖº¡¢ËÄ×ãÖº¶¼ÒÑ»µËÀ£¬ÎåÖºÒÑÀõô£¬Ä¿Ç°ÓÒ´óÍÈÒ²ºìÖ×£¬Ò½ÔºÒ²Ã»°ì·¨£¬Ò½ÔºÔøÕï¶Ï»ìºÏÐÔ½áµÞ×éÖ¯²¡¡£ ÕÅÑÞ÷µ½µ×ÊÇʲô²¡£¬Ò»¸öÒ½ÔºÒ»¸öÑù£¬Ç®»¨Á˰ËÍò¶à£¬Ò²Åª²»Ç岡Çé¡£ ÓÐר¼ÒÖªµÀ£¬Çë¼°ÔçÓëÎÒÁªÏµ£ºkeytoo@public.zz.ha.cn info@xinfei.cm ÕÅÑÞ÷¼ÒÈ˼°ÎÒÃÇ´ó¼ÒÆÚ´ý×ÅÄú£¡£¡£¡£¡£¡£¡
FROM:wyw <keytoo@public.zz.ha.cn>
China - Wednesday, May 13, 1998 at 23:13:02 (PD
FROM:wyw <keytoo@public.zz.ha.cn>
China - Wednesday, May 13, 1998 at 23:08:00 (PD
SUBJECT:
Chinese Astrology
COMMENT:
I know I was born in the year of the dragon according to Chinese Astrology and would like to find mor info. on the subject. Can you suggest some starting points?
FROM:Jennifer
USA - Wednesday, May 13, 1998 at 22:48:34 (PD
SUBJECT:
Chinese name
COMMENT:
Hello My name is James. Im in the 4th grade in Grants Pass Or Could you tell me how the Chinese say my name.

Thank you
FROM:"Dennis Johnson" <dmj@terragon.com>
US - Wednesday, May 13, 1998 at 07:15:16 (PD


SUBJECT:
LOVE LIFE
COMMENT:
ÎÄѧ¿ÉÒÔÌÕÒ±È˵ÄÇé²Ù£¬Âþ²½ÁÖÒñСµÀ£¬Ð¯×Å×íÈ˵Äʫƪ£¬Ò»Â·×ßÀ´£¬áäáàÔÚ´ó×ÔÈ»²©¹ãµÄÐØ»³ÖС­¡­ºÎµÈã«Ò⣡ ÑûÄãͬÐУ¬ÈçºÎ£¿
FROM:zzz <china008@yahoo.com>
Chima - Wednesday, May 13, 1998 at 00:09:15 (PD
SUBJECT:
Literature
COMMENT:
Ryszard, The book you mentioned is called ¤å ¤ß ÀJ Às and the author was ¼B ¼E You can buy this book in any big Chinese bookstore. I am sure this book has English translation, but I can't tell you as I don't have a copy of the translated version.
FROM:Julian
Canada - Tuesday, May 12, 1998 at 12:39:18 (PD
SUBJECT:
Literature
COMMENT:
I remember many years ago reading that the ancient Chinese called Literature "the craving of dragons." But I cannot find a reference for this phrase. Any suggestions? Thank you for your attention.
FROM:Ryszard Dubanski <dubanski@direct.ca>
Canada - Tuesday, May 12, 1998 at 11:55:40 (PD
SUBJECT:
FREE Eastern Cultural E-zine
COMMENT:
A FREE bi-monthly e-zine providing a glimpse of life in various countries in Asia. Sections include: Famous Destinations, People & Culture, Religions & Festivals, Weird & Wonderful, Arts & Performances, Entertainment & Leisure, Exotic Cuisines, Myths & Legends. A real eye- opener! You can access this e-zine at www.goodorient.com
FROM:Good Orient Homepage <info@goodorient.com>
Singapore - Tuesday, May 12, 1998 at 05:01:03 (PD
SUBJECT:

Lao Tze's Tao De Jing in German
¦Ñ¤l¤§¹D¼w¸g¡]¼w»y¡^


COMMENT:

Ming, thank you for the hint. I visited the site and think, it's great. I downloaded the German version and printed it out. From its writing style it doesn't seem to be a modern text (I'm not sure, but it perhaps could be done by famous Richard Wilhelm, who also translated the "I Ging" (©ö¸g) into german.

Alfred

http://www.muc.de/~tueting/

BTW, Julian: For formatting texts on the guestbook, you just have to use HTML-code, i.e. for example <BR>.


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, May 11, 1998 at 23:54:02 (PD
SUBJECT:
RE: Water Lily, THANKS
COMMENT:
Dear Dr. Pei and Mr. (?) Julian Yiu Thanks to the beautiful ancient Chinese literature and the marvelous modern technology, I am much enriched by this absolutely beautiful prose of " Water Lily". Most of all, I am grateful to your kind assistance and your generosity to share your knowledge. With Kindest regards, RON
FROM:Rust.O.Nail <Rust..O.Nail@usa.net>
USA - Monday, May 11, 1998 at 13:09:18 (PD
SUBJECT:
This wonderful page
COMMENT:
There is no doubt at all that is this one of the most valuable sites on the entire www. Keep up the extraordinary work.
FROM:J.P.Seaton <jpseaton@email.unc.edu>
USA - Monday, May 11, 1998 at 10:44:46 (PD
SUBJECT:
A lotus Lover's Saying ·R ½¬ »¡ (formated)
COMMENT:
Dear Dr. Pei, Thanks for formatting the email for me. It looks so much better now. When I sent in the emails, I used return keys to separate the paragraphs or sentences. But for some reason, they appeared in the final version as one big paragraph. This only happens in the revised version of your discussion page. I didn’t have this program with your previous version. Is there a way to get around or correct this problem ? I tried to type with Word document and pasted it onto the discussion box, same result. Please advise. Thanks again.
FROM:Julian Yiu
- Monday, May 11, 1998 at 10:40:42 (PD
SUBJECT:
Lao Tze's Tao De Jing in German
COMMENT:
Alfred

Have you seen the German translation?
laotze.html

A Hungarian translation may be available soon.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
US - Monday, May 11, 1998 at 09:44:38 (PD


SUBJECT:
A lotus Lover's Saying ·R ½¬ »¡ (formated)
COMMENT:
Ron,

The poem ( actually it is an essay or prose and not a poem ) mentioned by you is a very famous essay by Chow Dun-yi. Most people learn about it in their junior high school. I so happen to have an English translation of this essay by Lim Chuen-chin and I type it here for you. No translation can justify the poetic beauty of the original prose.
I wish you were able to appreciate this essay by reading the original text in Chinese. Here is the translation:
( to respect the original translator, no changes are made to the translation )

Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores,
but Tao Yuan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum.
Since the opening days of the Tang Dynasty,
it has been fashionable to admire the peony,
but my favorite is the water-lily.
How stainless it rises from its slimy bed !
How modestly it reposes on the clear pool - an emblem of purity and truth !
Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide;
while there it rests in spotless state,
something to be regarded reverently from a distance and not to be
profaned by familiar approach.
In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;
the peony, the flower of rank and wealth;
the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yuan-ming;
and none now love the water-lily;
whereas the peony is a general favourite with all mankinds.

FROM:Julian Yiu
FROM:MLP <pei@chinapage.org>
- Sunday, May 10, 1998 at 15:12:25 (PD


SUBJECT:
Chinese art's effect on Western Art
COMMENT:
What do you believe has been the major effect of traditional Chinese art on Western art?
FROM:Laurie <lmcneil@mail.triton.net>
USA - Saturday, May 09, 1998 at 16:51:58 (PD
SUBJECT:
A lotus Lover's Saying ·R ½¬ »¡
COMMENT:
Ron, The poem ( actually it is an essay or prose and not a poem ) mentioned by you is a very famous essay by Chow Dun-yi. Most people learn about it in their junior high school. I so happen to have an English translation of this essay by Lim Chuen-chin and I type it here for you. No translation can justify the poetic beauty of the original prose. I wish you were able to appreciate this essay by reading the original text in Chinese. Here is the translation: ( to respect the original translator, no changes are made to the translation ) Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yuan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang Dynasty, it has been fashionable to admire the peony, but my favorite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed ! How modestly it reposes on the clear pool - an emblem of purity and truth ! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide; while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance and not to be profaned by familiar approach. In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yuan-ming; and none now love the water-lily; whereas the peony is a general favourite with all mankinds.
FROM:Julian Yiu
- Saturday, May 09, 1998 at 12:02:58 (PD
SUBJECT:
Chinese poem
COMMENT:
Dear Mr. Pei, This is an excellent site for Chinese culture, and I am so glad that I have stumbled on to it. Keep up the good work! I am a Chinese-American who immigrated to the US 30 years ago when I was a child. Unfortunately, I speak very little Chinese and know very little of the Chinese Literature. I wonder if you can help me to find an English translation of a Chinese poem about the virtue and beauty of the lotus blossom. I first learned of this poem when I was a young child in HK. Some of the descriptions of the poem are: "That the lotus blossom may orginate from the dirt, but it is not filthy... It can be admired from afar, but can not be played with..." Much appreciation for your help! RON
FROM:Ron <rusty.o.nail@usa.net>
US - Friday, May 08, 1998 at 19:24:30 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
learn
FROM:li
singapore - Friday, May 08, 1998 at 04:48:06 (PD
SUBJECT:
HOW BEAUTIFY FOR DREAM OF RED CHAMEL
COMMENT:
324354DCSSX
FROM:DLEAR <52GHSDV4@EIURYEU.COM>
US - Friday, May 08, 1998 at 04:33:56 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
ÎÒÒª×ö»ÊµÛ
FROM:¶à¶ûÙò
- Thursday, May 07, 1998 at 04:47:55 (PD
SUBJECT:
National Palace Museum website errors
COMMENT:
There are a lot of errors in the calligraphy pages of the Palace Museum website: http://www.npm.gov.tw/
Many descriptions (I counted 5)of the pieces were grafted with WangXiZhi's "Kuai Xue Shi Qing Tie" §Ö³·®É´¸©«
There is no contact email. Can anyone let them know? For a site of this significance, no error should appear.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, May 06, 1998 at 07:43:58 (PD
SUBJECT:
White Crane ( ¥ÕÅb )
COMMENT:

Vegard, I post this anew since the message got lost. From your e-mail I know, that you are interested to learn more about the symbol meaning of 'ho/he' (crane) and the colour 'pai/bai':

The crane is one of the many symbols of longevity, often showed in company with 'pine' and 'stone/rock' (sung ªQ - also standing for long life) or together with 'tortoise' (kuei/gui Àt) and 'stag/deer' (lu ¼{). The crane also symbolizes the relationship between father and son (as one of the five relationships between men, when grouped with 'wagtail', 'phoenix', 'mandarin duck' and 'heron').One also speaks of 'heaven's crane' (t'ien-ho ¤ÑÅb) or 'immortal's crane' (hsien-ho ¥PÅb) as symbols of wisdom (and longevity). The dying of a Taoist priest also is called 'the changing into a feathered' (=crane) 'yu-hua' ¦Ð¤Æ. There often is mentioned 'Yellow Crane's Tower' (huang ho lou - ¶ÀÅb¼Ó): This was a building in the ancient state of Wu §d in the time of the 'Three Kingdoms' (San Kuo ¤T°ê) , where Chou Yu wanted to kill Liu Pei, the later emperor of the state of Shu-Han (a famous scene of 'Story of the Three Kingdoms').

The colour 'white' (pai/bai ¥Õ) is related to the west (and the 'white tiger' ¥Õªê, being the animal of the west), standing also for autumn/fall, death and high age. It also has been the symbol of Shang-dynasty (about 1050 BC). The god of earth 'T'u Ti' (¤g«Ò) and Kuan Yu, the later God of War both were imagined as old men with faces painted white. It means misfortune to wear white items in the hair; 'pure white' (ch'ing pai) stands - like in western culture - for virginity.

Alfred

BTW, you can find some links to Martial Arts pages on my site.
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Wednesday, May 06, 1998 at 07:15:43 (PD
SUBJECT:
Lost discussions
COMMENT:
Something happened during the last 2 days, which destroyed the Discussion file for the Month of April.
Usually, at the beginning of each month, I moved the discussions to a "previous month" file, and start a new file for the current month. (I also repeat the last two days's discussions for continuity.)

Before I can do this for May, the entire file is destroyed.

So we start anew.

If you have posted any messages during the last few days, you may wish to re-post.

My apologies to all.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
US - Wednesday, May 06, 1998 at 06:04:01 (PD


SUBJECT:
Poetrey
COMMENT:
I think some of your poms are great keep up the good work Amanda Sue Davis
FROM:Amanda Davis <sweetshort@hotmail.com>
U.S.A. - Monday, March 30, 1998 at 10:31:42 (PS
There are earlier discussions

Archived pages