
Readers' Discussions, Comments & Inquiries
Archived pages
SUBJECT:
Picture of month
COMMENT:
Yes, I would like very much to see greater quality graphics. This is what I use for my wallpaper and receive many compliments.Thank you,SANDCARcarl & sandy zirkle
FROM:Carl Zirkle <czirkle1@san.rr.com>
USA - Friday, July 31, 1998 at 15:34:51 (PD
SUBJECT:
An 80-year old's character is determined at 3 year old
COMMENT:
This is a Cantonese saying:
An 80-year old's character is determined when he was 3 year old."三歲定八十"。Now that we know a lot more about genetics, the saying has a great deal of truth. Most of the intelligence and aptitude of a person are developed and expressed very early, probably around 3-5 years old. There is a scientific finding that an 8-year old has learned about 50% of what he/she is supposed to learn in his/her whole life.(The exact numbers may be different depending on how one evaluates the difficulty of a task or knowledge.) Beyond a certain age, ability to acquire newlanguage is very difficult. It has been a well held tradition that teaching of the kid starts from the womb, in Chinese : "胎教". This is only recognized in the 1990s in American medicine.
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, July 29, 1998 at 05:53:28 (PD
SUBJECT:
help finding Chinese saying please
COMMENT:
I am looking for the translation of an old Chinese saying once told to me - it was speaking about development in children and how personality traits are pretty much firmly developed by the time one is three years old.'You are who you will be by three' is what I remember although I am not sure that that is exactly it. Can anyone help me with the Chinese translation? Thank you very much - I appreciate it.
FROM:Donna <tjdj@gte.net>
usa - Tuesday, July 28, 1998 at 08:34:01 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
I think Chinese young generation should have know the history of China or Chinese.And this web-site is very good and I hope we as a Chinese should be proud of this.
FROM:jenney <jenney98@hotmail.com>
- Monday, July 27, 1998 at 19:47:12 (PD
SUBJECT:
Emperor of china during the building of the great wall
COMMENT:
Hello, I am doing a research paper and I am requesting some information.I would like to know who the emperor was during the building of the great wall, and any information that you have about him.ThanksFarrell
FROM:Farrell Jones <shenphanie@aol.com>
usa - Monday, July 27, 1998 at 17:36:27 (PD
SUBJECT:
Tapestry search
COMMENT:
Barbara, You get the correct title. It is called 百 子 圖 or " Picture of a Hundred Babies ( or sons ) "
There are paintings on "one hundred horses", "one hundred butterflies ". "one hundred bats". One hundred is a favorite number. For curiosity sake, when you finally get the tapestry, can you count the babies and see if there are actually one hundred of them. I have counted many time a painting on " one hundred horses " by 郎 世 甯 and I can only come up with 99 of them. Julian.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, July 27, 1998 at 09:23:06 (PD
SUBJECT:
tapestry search
COMMENT:
i've seen beautiful hanging show many chinese babies and the title was something about 100 babies. planning trip to china and would like to purchase this tapestry or hanging, need to know correct title.
FROM:barbara reeves <roe@ponyx.net>
usa - Saturday, July 25, 1998 at 16:17:40 (PD
SUBJECT:
I'm proud of I'm a Chinese.
COMMENT:
Since I found the CHINA the Beautiful page, I was fascinated by it deeply.Especially the Beijing opera, and the Engish translations of the poetry.Because I have some foreign friends who like Chinese culture very much, like The Art of War...etc.And I can search some data from this page , then offer them some information what they needs.And I also can increae my knowledge about Chinease.In final, I want to thank you for offering this page let me to search.Hope you can increase more information in this page. Thank you.
FROM:Joyce <bluemoon@ms9.accmail.com.tw>
Taiwan - Friday, July 24, 1998 at 02:01:18 (PD
SUBJECT:
Chinese Character Capable Browser
COMMENT:
Ralph:Detail information about installing Chinese-readingcapability to your browser is documented in the FAQ page at this web site.
You can get free font from Microsoft, or add inexpensiveplug-ins for reading Chinese only.
Software for writing Chinese costs more, but is notnecessary in your case.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, July 22, 1998 at 18:57:51 (PD
SUBJECT:
Weichi or WeiQi or Chess Go
COMMENT:
Thanks for pointing out about the broken link. I havereplaced with links to better sites now.The reference to WeiChi is in Four Arts of a Chinese Scholar
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, July 22, 1998 at 07:53:08 (PD
SUBJECT:
Gift for departing friend
COMMENT:
Florian:I am sorry to hear about your departed friend. PersonallyI think it better to express your feelings in your ownway. There is no need to act in conformity with Chinese"customs."
With minor exceptions, the written Chinese language isthe same for everyone, irrespetive of Madarian or Cantonesedialect. Just like English, the pronunciation may vary,but spelling remains the same.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, July 22, 1998 at 07:48:23 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Please be noted that one of the links for wei chi (not the one of John Fairbairn - the other one) is not accessible.
FROM:Tamar Rotem <hargal@netvision.net.il>
Tel Aviv, Israel - Wednesday, July 22, 1998 at 04:57:41 (PD
SUBJECT:
tang dynasty
COMMENT:
Hello!I am a frequent visitor to this website because i find it a very informative introductionto China. I am currently researching on the Tang Dynasty for a book I want to write.It is about the extent of relations between the Chinese Empire and other southeast asian nationsduring the Tang Dynasty. I hope people can write to me and help me find books oreven websites to search. Thank you.Aileen Familara
FROM:aileen familara <sulat-mulat@mailcity.com>
philippines - Wednesday, July 22, 1998 at 02:17:49 (PD
SUBJECT:
Water Margin - English translation
COMMENT:
English translations of Water Margin, as well as otherChinese novels, are not available on the Internetmainly because of Copyright issues.From the Novels Page ofChina the Beautiful there is a link which goesdirectly to the English translation for sale at Amazon.com.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, July 21, 1998 at 11:10:28 (PD
SUBJECT:
Tales of the Water Margin
COMMENT:
NoName,You shouldl be able to get the English translation of the Tales of the Water Margin from Amazon.com.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, July 21, 1998 at 07:14:07 (PD
SUBJECT:
Water Margin - English translation
COMMENT:
Subject: Water Margin Date: Mon, 20 Jul 1998 15:54:22 EDT From: To: webmaster@chinapage.orgI am interested in the tale of The Water Margin (Suikoden?), but I can't findany English text on iy. Could you provide me with something or someone youknow that could give me information on this. Anything would be very helpful.Thank you for your time, and please e-mail me back if you find something. Onceagain, thanks.
FROM:NoName <WDeutschla@aol.com>
- Tuesday, July 21, 1998 at 06:29:55 (PD
SUBJECT:
question about paintings
COMMENT:
Hello,I would like to import from China paintings and pictures.And I am looking for the address of a Chinese atelier which could sell me paintings.If you know one atelier which could interested me, could you pleasegive me his address.Thanking you in advanceYours faithfully.
FROM:COTTET-MOINE JEAN-CLAUDE <campings@franceplus.com>
FRANCE - Tuesday, July 21, 1998 at 04:27:00 (PD
SUBJECT:
Chinese painting course on internet
COMMENT:
I would like to have an opinion pool on the feasibility of a Chinese painting course over the internet.One of the most famous contemporary artists would like to present a practical course onChinese painting. The artist is the protege of a renowned Chinese artist and has already authored a videotape and a television course to thousands of people.If there is any interest, please email to me : sllee@asiawind.com.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, July 20, 1998 at 21:33:45 (PD
SUBJECT:
Scholar's robe
COMMENT:
Lisa:You are undertaking a big job, creating a scholar's robeand incorporating the materials specified.
I must tell you that very few Chinese nowadays wouldcare to wear such a robe under any circumstances. Mostpossibly have never seen one!
Robes as you envisioned are only used as custumes inBeijing Opera.
I do not mean to discourage you, but you may to discussthe project with your husband (unless this is meant tobe a surprise).
I do not have good photos to show you. There is apainting in the Painting page. Go to "Scene of writings in the Study", andyou may get some idea of what the robes look like.
Best wishes on your aniversary.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, July 20, 1998 at 18:32:51 (PD
SUBJECT:
Chariot graphic
COMMENT:
Dr. Pei: You graciously permitted our web page to use your chariot graphic for one year. It is about one year now. Thank you for permitting us to use it. It is well received. I also am a personal fan of the art onl your page. I would like to have your permission to use the same chariot, or perhaps another suitable graphic for the coming year. Is this possible?BobWebmasterwww.intlimport-export.com
FROM:Bob Irons <webmaster@intlimport-export.com>
USA - Saturday, July 18, 1998 at 19:49:57 (PD
SUBJECT:
Chinese Character Capable Browser
COMMENT:
Ni Hao;I love the "chinapage.org" site. I would like to know where I can procure a browser (or plug in) that will allow me to view Chinese characters when I go to sites that have them. Can anyone help me?
FROM:Ralph Lam <phazon7@hotmail.com>
usa - Friday, July 17, 1998 at 14:37:00 (PD
SUBJECT:
Gift for departing friend
COMMENT:
I have a friend/coworker who is leaving for greener pastures in the west. She is Chinese and has taught me much about her culture. Unfortunetly, she left out the ideas on friends parting and with me being a Kraut, I am at a loss as to what to offer in friendship. I am looking for something that says thank you for the friendship and to say best wishes on her new adventure. Any thoughts, ideas on an appropriate gift?Also, in regards to the characters for the Chinese script are they in Mandarin? or cantonese? Thank you,Florian
FROM:Florian <floman@email.msn.com>
us - Thursday, July 16, 1998 at 19:08:07 (PD
SUBJECT:
Xu Beihong's horse painting
COMMENT:
Becky,
Xu Beihong's horse paintings have been made available in printsfrom YongBaoZai (a beijing shop expertised in reproduction). Even thereproductions are not cheap now because they employ several dozen stepsto match the original. They resemble so much to the original that legend has it that even the painter cannot tell. But of course, one can still tell by the seal mark which is still printed with color paints rather than mercuric oxide. Also, the diffusion of ink may not be very smooth and different shades can be distinguished.
An authentic Xu's painting may worth from US$20,000 and up, while a reproduction is about US$100.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Thursday, July 16, 1998 at 11:33:14 (PD
SUBJECT:
Xu Beihong
COMMENT:
Becky, You have great taste in art painting. Xu Beihong is one of the most famous painters in our time. Dr. Pei has included him in his painting section.
Before I sent this mail to you, I went to Yahoo and input Xu Beihong for search. Surely enough, there are information on this great artist.
My suggestion to you is to visit the Yahoo site. If you want to buy a book on Xu Beihong, you can go to any big bookstore or library. You can also contact Amazon bookstore over the net.
Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, July 16, 1998 at 07:54:40 (PD
SUBJECT:
Love
COMMENT:
Devon,I wish your girlfriend a very happy birthday.
The Chinese word for love is 愛 You find this word in Chinapage homepage as well.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, July 16, 1998 at 07:07:03 (PD
SUBJECT:
df
COMMENT:
sd
FROM:g <g@wer>
shenyang - Thursday, July 16, 1998 at 02:49:06 (PD
SUBJECT:
Chinese Transaltion of "Love" to Chinese Calligraphy
COMMENT:
I am very much in love with a young lady. We both enjoyand appreciate very much the art of Chinese Calligraphy. Her birthday is the 27th of July, 1965. I would like very much topresent her with the Chinese Calligraphic version of herbirthdate as well as the cChinse Calligraphic version ofthe English word, "love" in Chinese calligraphy. Can you,Please, very much help me?Devon Harper1115 Bloodworth LanePensacola, FL 32504, the USAWe do believe in the future of the Chinese people and hope that our countries can come to a common understanding of your culture. I just hope our country does not push tochange your culture too quickly, it is deeply, and firmlyimplanted in thousands of years of history, that which weas Americans do not understand.Devon Harper1115 Bloodworth LanePansacola, FL 23504penbeach@gulfsurf.infi.net
FROM:Devon Harper <penbeach@gulfsurf.infi.net>
USA - Wednesday, July 15, 1998 at 22:37:44 (PD
SUBJECT:
Horse Painting by Xu Beihong
COMMENT:
Dear Dr. Ming Pei,I live in Virginia of USA. I went to an antique shop last week that I found three horse paintings signed by Xu Beihong. I think there are prints not the original, even the antique shop claims the paintings are not prints. I just wonder how I can be sure those paintings are real or not. Also, is there any book or information describes the work of Xu Beihong? I love his horse painting very much and would like to know more about his paintings.Thanks.Becky
FROM:Becky Chan <clementchan@erols.com>
USA - Tuesday, July 14, 1998 at 22:08:45 (PD
SUBJECT:
scholar's robe
COMMENT:
Dear Dr. Ming L. Pei,Hello! My compliments to your lovely website. It is quite enjoyable.I stumbled upon it while in a search for painting or pictures ofclassical scholars. If you will indulge my story....
My husband and I are soon approaching our two year anniversary. He alsois a professor. My mother and I wish to make him a traditional formalgown or robe for this occasion. We are using the train from my weddinggown (Western), the red silk veil I wore in our first ceremony, and redsilk with gold dragons cloth for this garment.
If you have any information on where I may find detailed pictures or anysuggestions, please email me as soon as you can. I look forward toexploring your site further and showing it to my family.
Sincerely,
Lisa Rogers Li
FROM:Lisa Li <rogersli@bellsouth.net>
- Tuesday, July 14, 1998 at 17:41:05 (PD
SUBJECT:
A Written ONE
COMMENT:
ONE said virtue is a piece thats better then a picture that tells the truth and a chousand words.
FROM:David James <whytjade@webtv.net>
USA - Tuesday, July 14, 1998 at 02:17:18 (PD
SUBJECT:
Women in Beijing Opera - A Feminist issue?
COMMENT:
Yonatan Glaubman wrote about a seminar where the questionis raised.There is a good deal written about this, but I suggest thatstudy Prof. Hsu's treatise.
There is an excellent book called "The Chinese conception of the Theatre"by Tao-ching Hsu, University of Washington Press. You may try to obtain this book from Amazon.com by clicking here.
Women's role is discussed by the author. The book is 700 pages long.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Monday, July 13, 1998 at 18:02:27 (PD
SUBJECT:
The Truth Dont Hurt,And Will Not Hurt
COMMENT:
This secret of old can and will be told, for the world to see the greatness of a wonder; of all wonders... No man can ever secure a piece of this Greatness in the wallet or greedstakenlusthavenworld.There is So MMMuch to be told of a Man So Great , but understand one thing WE as A World Must Stick Together As A Caring World For Each OtherS Family are ONE WORLD UNDER GOD INDESTRUCTABLE WITH LIBERTY AND LAND FOR ALL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
FROM:David James <whytjade@webtv.net>
U.S.A. - Monday, July 13, 1998 at 03:12:38 (PD
SUBJECT:
butterfly art
COMMENT:
My mother gave me a wooden serving tray that has butterfly wings creating a design under a glass. We went to eat today at a Chinese Restaurant here in San Antonio today and they have quite a few pices of this art, framed and hanging on their wall. I tried to ask the cashier about the 'pictures' but all she could tell me is that they were from the 30's. Can you shed any more light on this type of art? I am just curious as to what I have.Thank you,Jeannette Jay - San Antonio, Texas
FROM:Jeannette Jay <jayjay@express-news.net>
usa - Sunday, July 12, 1998 at 19:12:29 (PD
SUBJECT:
Dinosaur Bird
COMMENT:
Julian:
These are interesting ideas. Some day some one mayfind the answers.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Sunday, July 12, 1998 at 12:53:37 (PD
SUBJECT:
Wedding
COMMENT:
Dear Markus,Congratulations ! May I wish you 百 年 好 合 , 永 結 同 心
百 is one hundred
年 is year
好 is good
合 is union
So the sentence means One hundred year of good union
永 is forever
結 is tied
同 is same
心 is heart
So the sentence means Your hearts be tied forever ( translated : you two will act the same together forever )
囍 is another symbol commonly used in a wedding. It means double happiness.
I hope you like my "presents" to you.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, July 10, 1998 at 07:57:30 (PD
SUBJECT:
Wedding is a Double Happiness Event
COMMENT:
The Chinese word for happiness is

A wedding is a "double happiness event", since twopeople are involved. Therefore, we have, 

Our congragulations Mr. Markus!
FROM:Ming Pei <Pei@chinapage.org>
US - Friday, July 10, 1998 at 07:45:27 (PD
SUBJECT:
Dinosaur Bird
COMMENT:
Dr. Pei and friends,One of the latest news in recent weeks is a report on dinosaur bird based on the finding of a fossil. The conclusion is dinosaur had wings at one time.
That reminds me of the many Chinese fables on a big bird that was so big that its wings while stretched could cover the sky. It could fly miles with one flag of its wing. This fabled bird was mentioned more than once in old Chinese stories and writings. The recent report of the dinosaur bird may be a reference to the fabled bird although its size had been greatly exaggerated.
Then what about the big flood and the Ark mentioned in the Bible ? Would it be the same flood that took Tai Yu many years to conquer ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, July 10, 1998 at 07:44:49 (PD
SUBJECT:
My Wedding
COMMENT:
Hy to all readers of my messageFirst of all congratulations to this web-page. I like it very much. Maybe someone of you can help me. I'm searching since a long time real "chinese wedding signs" and also a nice painting of a "wedding dragon".I'm going to marry in August and I need some of this characters.If you find some signs or paintings for me that would be great.Or maybe you now other web-pages where I can find something.Thanks a lot for your help.
FROM:Markus <mwthun@bluewin.ch>
CH - Thursday, July 09, 1998 at 09:53:58 (PD
SUBJECT:
Somebody emailed me and i accidentally deleted it before i could read it
COMMENT:
Somebody from this webpage sent me some email at 11:25p.m.Central Standard time(date:7/8/98). The address had the word Chinapage somewhere in it. I accidentally deleted the message before I could read it. So now I'm asking that whoever sent me the message would you please send it again.Thanks very much
FROM:Laura Hutchinson <DragonGNTX@yahoo.com>
USA - Wednesday, July 08, 1998 at 21:30:43 (PD
SUBJECT:
About this Discussion Page
COMMENT:
To all friends:The write-to activities of this Discussion Page seem to be increasing a bit lately.
During the past 8 weeks (May 11 to July 7), therewere 1271 page hits reading the discussions. So thereare many more "silent" readers besides the activeparticipants.
A small suggestion: If you pose a question requestinginfomation, won't you please provide as much factsas possible, so the others can learn a bit from youas well?
Webmaster
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, July 07, 1998 at 15:23:51 (PD
SUBJECT:
Has any one seen God?
COMMENT:
Just look around You!dj
FROM:david <whytjade@bluemoon.net>
usa - Tuesday, July 07, 1998 at 13:16:03 (PD
SUBJECT:
Has any one seen God?
COMMENT:
Just look around You!
FROM:david <whytjade@bluemoon.net>
usa - Tuesday, July 07, 1998 at 13:14:23 (PD
SUBJECT:
Chinese character test
- once again -
COMMENT:
Ming, thank you - you have solved my problems now. The cause of it was your new font indeed - checking your source code I discovered the fonttag with the altered font's name.
Thanks again & goodbye for a while - 阿拉斯加叫我! ;-)Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, July 07, 1998 at 10:47:46 (PD
SUBJECT:
Chinese Characters & Font of the Discussion Page
COMMENT:
A.W.:Beginning July 1, there is a slight change in the "Font"specified to the browser for this page.
It appears that this causes problems with your MACbrower, which handles the situation differently.
Your test posting with Chinese can be read correctlyby me here. This seems to show that the writing, anduploading are done correctly by your MAC. Only whenreading the HTML file, the settings of preferences ofyour browser gets confused by the "un-available font"which impacts on the automatic switching to Chinesefont.
I fixed the problem.I have changed the discussion page back to what I usedin June.
Please let me know if it still does not solve your problme.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Tuesday, July 07, 1998 at 07:07:21 (PD
SUBJECT:
Chinese character test
- once again -
COMMENT:
Here's my results: It still worked, when filling in the form andon the preview, but didn't, when appearing in the forum !A.W.
Alfred
Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, July 07, 1998 at 00:08:26 (PD
SUBJECT:
Chinese character test
COMMENT:
I just want to post this message as a test, because since the monthof July I am no longer able to read Chinese characters in this forum (althoughI didn't alter my settings). The previous months' pages are still readableyet. I guess, you have changed a bit, Ming, as also the fonts are differentthis month. Obviously, other readers do not have problems (depending fromthe operating system they use? - I'm using Macintosh OS 8.x &Netscape Communicator).春日
秦觀詩
一夕輕雷落萬糸
霽光浮瓦壁參差
有情芍藥含春淚
無力薔薇臥曉枝
I hsi ch'ing lei luo wan szu
Chi kuang fu wa pi ts'en tz'u
Yu ch'ing shao yao han ch'un lei
Wu li ch'iang wei wo hsiao chih
再見 A.W.
Alfred
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, July 06, 1998 at 23:57:22 (PD
SUBJECT:
Xiaolongnu
COMMENT:
Amy,Xiaolongnu in Chinese is 小 龍 女, little dragon girl. This character comes from the famous Kung fu novel 神 鵰 俠 侶 ( The fabled Diu-bird and the heroic couple ) by the great writer Kim Yum ( 金 鏞 ) . Xiaolongnu is extremely beautiful and cool. She masters martial art at an early age. Her school of martial art teaches her how to maintain eternal youth. As a result, she looks like 18 even though when she is 30 years old.
Xiaolongnu raises a little boy and teaches him martial art. When this boy becomes a young man, they fall in love and intend to get married. This is not acceptable in the olden days ( The background of the story is Sung Dynasty ). After many adventures, saddness, misunderstandings, they finally get married after separated for 16 years.
This novel is very famous and well read by many Chinese. I am not sure whether there is English translation or not. If you cannot find the English version to enjoy the book, I suggest that you go to a Chinese video store and rent the movie. There is English sub title to allow you to understand the plot.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, July 06, 1998 at 17:29:52 (PD
SUBJECT:
Xiaolongnu
COMMENT:
While I was living in China last year, a good friend of minegave me the name Xiaolongnu--little dragon girl. I've been trying to find out more information about this name but itis difficult to find anything. All I know is there was a character in some books with this name. She was a beautifulkung fu fighter. I would love to know more about her andwhere I can find such stories.
FROM:Amy <pettgl@favorites.com>
USA - Monday, July 06, 1998 at 13:32:14 (PD
SUBJECT:
Seeking info on Chin Chi-famous Chinese Painter
COMMENT:
I have an original painting by Chin Chi. Does anyone have any information about this???Anyone evr heard of this painter. Please write me and let me know . kplatt@billboard.com
FROM:Karen Platt <Kplatt@billboard.com>
USA - Monday, July 06, 1998 at 11:35:05 (PD
SUBJECT:
China the Beautiful
COMMENT:
I love this page, it's so cool. I think that the Chinese flash cards are also really cool too. I love the Chinese culture bacause it is so interesting and it is so different from The one I live in.I am definitely putting a link to your page on mine. I'll send you the URL when I get it put up.Sincerely,Dragon Girl iN TeXas
FROM:Laura Hutchinson <DragonGNTX@yahoo.com>
USA - Sunday, July 05, 1998 at 13:17:36 (PD
SUBJECT:
"Nightfall"
COMMENT:
I am searching for English translations of a poem by Li Po(I think) entitled "Nightfall." I am unable to read Chinese. I search for my elderly father, a retired minister who was struck by a fragment in his religious commentary (or perhaps it is the entire poem). Here is what I have: In a hut hid deep Among the towering trees Glows a tiny flame To guide the husband home. - Hsiang Ssu, T'ang Dynasty, 619-905I would be very grateful for any help you could give me. Please email any help to swiggs@nni.com. Thanks very much.
FROM:Sharon Wiggs <swiggs@nni.com>
USA - Sunday, July 05, 1998 at 12:27:53 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
I am writing a paper on Disney's appropriation of peoples' history. Any comments on the movie Mulan? Thanks!
FROM:Stephanie <sljohnson2@edgewood.edu>
Madison, WI USA - Sunday, July 05, 1998 at 10:22:34 (PD
SUBJECT:
Women in Beijing Opera - A Feminist issue?
COMMENT:
HiI am gathering material for a seminar on women's roles in Chinese classical opera, as a product of a predominant patriachal society, and the changes it went through since 1911. What is of main interest to me are the depiction of the woman role by men, and the effect it had on modern Chinese Opera. Also: The perception of the female role in the dramatic ongoings of the Chinese Opera, and the special significance of women roles being played by men, as a symptom of (maybe) latent homosexuality.ThanksYonatan Glaubmanyonatan@public.east.cn.net
FROM:Yonatan Glaubman <yonatan@public.east.cn.net>
China - Sunday, July 05, 1998 at 06:55:39 (PD
SUBJECT:
Looking for Pedro Lei Ho
COMMENT:
I am looking for a guy of the name Pedro Lei (suposed to live in Makau), whom has some family here in Panama. You may not be the one, but maybe you know him. If you do, let me know, otherwhise just trash this note.
FROM:Roman <rsainz@rocketmail.com>
Panama - Saturday, July 04, 1998 at 23:01:23 (PD
SUBJECT:
Lookig for the portraits of Jesuit in China
COMMENT:
I am looking for the portraits of Jesuits in China during Ching Dynasty, .e.g., Ferdinandus Verbiest (Nan Huai-Jen), Joannes Adam Schall Von Bell (Tang Juo-Wang) and Giuseppe Castiglione (Lang Shih-Ning). Any advises on which museum collects them? Thanks.
FROM:Yen-Pu Chen <pchen@coair.com>
USA - Saturday, July 04, 1998 at 14:22:41 (PD
SUBJECT:
Four Treasure of Study
COMMENT:
Do you have any information on the Chinese Four Treasure of Study? It consists of Paper, Brush, Ink & Ink Stone.Thank you.
FROM:Yin Woon Ching <wching@kol.com.my>
Malaysia - Friday, July 03, 1998 at 21:13:38 (PD
SUBJECT:
Picture of the Month
COMMENT:
FROM:Bo Logiantara
netherlands - Wednesday, June 24, 1998
Dear sir, I very much enjoyed the beautifull pictures and also the picture of the month.Could you also give some explanation wat it's all about? Some of my friends say thepicture of this month look s like the money offered to the deceased. Again thank you andplease continue your website.-----------------------------
Bo:
Last month's picture is part of the calligraphy by [Wang XiZhi] [Wang Hsi-chih]
輩﹝卼 襦 眳----辦 悕 奀 ю 泃 (307-365)
A great treasure from the Museum.Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, July 03, 1998 at 20:22:49 (PD
SUBJECT:
Chinapage on CBS
COMMENT:
S.L.:Thanks for telling me that Chinapage website is referenced by CBS as a China link on culture (reference for theClinton visit)See http://www.cbs.com/prd1/now/display?p_section=855
It seems to have an impact on the number of viewers - for one day.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, July 03, 1998 at 12:57:08 (PD
SUBJECT:
Location of Tzu Yeh poems (4th Century, Chin Dynasty)
COMMENT:
Aaron:It is always difficult to identify Chinese poems by theirEnglish titles.
Why not post the poem you want identified here. And giveas much related info you have.
Even if none of us know the poem, at least we get toenjoy the poetry.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, July 03, 1998 at 12:52:31 (PD
SUBJECT:
Mencius - English translation
COMMENT:
Carlos:I do not know any English translation of Mencius'sbook on the Internet - other than short pieces.
If you should find any, be sure to post a note here.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, July 03, 1998 at 12:47:19 (PD
SUBJECT:
Pei is our name
COMMENT:
Lina:You and I have the same last (family) name!
Our name is quite rare nowadays. I have never metanyone with the same name outside of my relatives.On the Internet, you are only the third person towrite and tell me that we have the same name.
Once upon a time, Pei was a rather prominant name.The name appeared in many poetry and essays of theTang Dynasty. There were also many, many high governmentofficials bearing this name.
Stay in touch. I may be writing something about us,and will collect more info from you.Regards,Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
US - Friday, July 03, 1998 at 12:42:33 (PD
SUBJECT:
Visit HTTP://WWW.BAHAI.ORG
COMMENT:
Any One visit http://www.bahai.org?Looking for comments.
FROM:Christie Law <sinoking2@aol.com>
USA - Friday, July 03, 1998 at 11:12:16 (PD
SUBJECT:
chinese funerals
COMMENT:
what type of flowers do I send to a very dear friend whose 100 year old grandmother has just passed away.thanking you in advance for any help youmay be able to give me. terry
FROM:terry <jtbot@netcom.ca>
canada - Friday, July 03, 1998 at 11:06:34 (PD
SUBJECT:
19th Century Robe
COMMENT:
Eibhlin, I saw your photo and it is a beautiful robe as SL said. Other than the peony pattern, I notice there are bat patterns on the robe. Bat has the same pronunication as "good fortune" in Chinese and it is commonly used to signify good fortune in paintings and robe designs.
Your concerns are whether it is advisable to cut the robe and whether your asking price is right or not.
My response to the first one is : it is not advisable to cut the robe and just to sell the peony pattern. In fact, I doubt any buyer would be interested in just buying the peony pattern instead of the robe.
As for the price, it is very difficult to say without the opportunity of seeing and feeling the real thing. Some of my friends are Opera actors and actresses. They often have to buy costumes or tailor-made costumes. Those costumes are similar to the one you have except they are new and may use different fibres. They often have to pay over $1,000 for a new robe. It is not uncommon some tailors demand 2-3 thousand dollars. There are a few such tailor shops in China and Hong Kong ( I am sure Taiwan has such shops as well ). I don't have their addresses unfortunately, but I am sure if you ask your friends in Hong Kong or China, they may be able to tell you. You can either send the robe to them or send photos of the robe and ask for their opinion how much it should worth, taking into consideration that this is an antique piece.
Good luck.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, July 03, 1998 at 09:53:21 (PD
SUBJECT:
Broken Links for Three Kingdom Translations
COMMENT:
Greetings,I am a chinese from Malaysia, who, unfortunately, cannot read chinese characters, save for the simple ones. I was so glad to actually find a site that highlights so many aspects of China and her culture, especially the literature.I have always been a follower of tales of the Three Kingdoms and had been finding means of obtaining an english translation for this excellent epic.However, the links from your site doesn't seem to be active. I was wondering if you can point me in the right direction should time permits.Lastly, I'd like you to know how many would appreciate your efforts on the site. Thank you, very much!Derrick Ng
FROM:Derrick Ng <derrick@interactive.com.my>
Malaysia - Friday, July 03, 1998 at 06:51:36 (PD
SUBJECT:
19th century robe
COMMENT:
Eibhlin,
The robe is beautiful, but it not one of the imperial gowns nor gowns worn by imperial courtiers, in which case the central piece should have either four-legged animals (military courtiers)or birds (literary courtiers). The central piece in your robe is "peony" which signifies wealth. It seems that this robe belonged to some rich person who was a successful merchant.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, July 01, 1998 at 15:03:23 (PD
SUBJECT:
19th century robe
COMMENT:
Hello,In my personal collection of antique textiles, I have a 19th century Chinese robe that I was about to sell for around $500 when someone said it might be far more rare & precious.It is a deep blue with eight 11"-wide embroidered medallions/rondels on the body and three smaller ones on each sleeve. I have been told this is "kesi" and that the eight embroidered rondels signify the Imperial household?I have no idea. Photos are at http://members.tripod.com/~eibhlin/garage/kimdex.htmWhat I do need to know, before I sell this to someone who may cut up the robe to sell the rondels individually, is if this is far more valuable than $500 and if it would be a terrible thing for this to be cut up.I need to make a decision on this quickly, so email me at eibhlin@hotmail.comThank you very much for any help you can provide someone. And if I have made terrible errors in my description, I apologize. I know absolutely nothing about Chinese textiles.
FROM:Eibhlin <eibhlin@hotmail.com>
US - Wednesday, July 01, 1998 at 05:37:45 (PD
SUBJECT:
Earlier Discussions
NOTICE:
At the start of each month, discussions during the previous month
are moved to a
separate file for the 'previous month.'
In this way, current month's discussions will download faster.
To read the earlier discussions, click on the button below.
[Several months' discussions are kept on line at the present.]
FROM:Webmaster
There are earlier discussions
Archived pages