Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages
SUBJECT:
Chinese
COMMENT:
Actually, porcelainware was called "china" after the country was referred to as China. And "china" from China was envied and considered the best available. Europeans set about trying to replicate it. Secondly, the theory that "ese" is derogatory while "an" is not does not play out. Consider for example, AfricAN and South AmericAN, MexicAN, IndiAN, etc. All of these peoples have had racial and/or ethic differences with the caucasiANs. What about MalaysiANs, etc., etc.? Anyway, I have never heard Chinese, Korean nor Japanese as terms meant to be derogatory toward Asian peoples. There are some derogatory terms, but I won't post them because I don't use them and I don't know anyone who does.
FROM:Monique <saraheet@lycos.com>
U.S.A. - Monday, August 31, 1998 at 14:32:12 (PD
SUBJECT:
Chinese
COMMENT:
Dear Isaiah,

SL Lee responded well to your email.

While I shared your feeling, I must say I have different experience from yours.

I was educated all my life under a British system and I learned this term " Chinese " since day 1. I moved to Canada more than 20 years ago and I am very proud to tell my Canadian friends that I am a Chinese. I have never encountered any instance that people insulted me with the term " Chinese " nor have I had any complaints from my friends in Canada with this term.

The term "Chinaman" is different though. This term has been recognized by foreigners, (British, Canadians, Americans ) that it has a connotation of downgrading the Chinese people and they are very careful these days not to use this term to address the Chinese.

I must agree with SL that this term can stay, but your email certainly brings some insight to me and I will watch out to see if this term is a derogative insult to us.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 31, 1998 at 08:49:28 (PD


SUBJECT:
China The Beautiful
COMMENT:
Dear Prof. Pei, It is my priviledge indeed to visit your truly beautifull site. I have downloaded some of the poetry and classics for making overheads for my Friday evening free seminars (actually reports of my study of the I Ching, Chinese philosophy, Chinese Astronomy etc). Hope it is OK with you? Emporer Chin Chi Wang would no doubt, role over in his grave if he clicks to your web site. Please keep up the great work! Yours truly, Rudy Chiang «á ¾Ç ½± ¨Z ¼w ·q ¤W
FROM:R. Chiang <Chiangr@lynx.bc.ca>
Canada - Sunday, August 30, 1998 at 20:13:34 (PD
SUBJECT:
On the word "Chinese"
COMMENT:
I only have a very simple comment on this. The connotation of a word is quite subjective. The word "American" in some countries in Middle East might have very different connotation as we see it. So is the word "British" to Hong Kong. So, changing the word "Chinese" to anything else is not helping much. Whether the suffix "-ese" has any undesirable connotation would be best commented by other linguists. I would only say that keeping all the beautiful connotations for the word "Chinese" is what we are doing and the only thing we can do. Inventing another term does not guarantee future distortion and abuse.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, August 30, 1998 at 13:36:51 (PD
SUBJECT:
Chinese characters and evolution
COMMENT:
Cooya asked about the evoluaiton of characters and Alfred referenced my site. I can't say any website can really cover this subject to a sufficient extent. I do have some illustrations of the evolution. To study the history of Chinese character evolution is more than a lifetime job. The preservation of key features of Chinese characters in fact is the most important factor that keeps the continuity of Chinese culture.

The use of simplified characters was viewed as a necessity to minimize illiteracy and speed up education. In fact, many simplified characters have been in use during the Nationalist era and there was a movement to overhaul the complex system prior to 1949. However it did not get implemented because of frequent wars. The only systematic step was taken by mainland China during the 1950s. Although Mao had a lot to do in the initiation, the implementation was done by a committee of scholars. Ironically, Mao himself seldom used the simplified characters except in the CaoShu sytle. It has the same meaning/purpose as the evolution of Zhuan to Li, and Li to Xing/Kai. Many of the abbreviations actually existed and used as a popular tool for a long time starting from Han dynasty. The committee only revitalized them. Others were simplified by consensus of the committee. There were several phases and sets of abbreviated characters. I believe the first one was adopted in 1953 and the second 1957-58. However, there are also non-standard abbreviations that have been used regionally, and even in printed matters. These are discouraged by the government. Very interestingly, the word Ác (complex) as used to refer the complex characters never had a good abbreviation substitution. Some used ·Ð to substitute for it but it does not make much sense. The word Ác does need some simplification ! :)

Because of the polictial conflict between the Nationalists and the Communists, the simplified system adopted by mainland was never accepted by the Nationalist government on Taiwan. So is the reason why we have the Big5 and GB systems. I believe that both systems have their reason to exist. The simplified system is easy for beginners and foreigners, and the original complex form is useful in preserving the root of the words. It would be a pity to see either one suffers because of political issues. I, as well as many others are in the dilemma whether to adopt Big5 or GB. I am sticking to Big5 mainly because it correlates better with the historical develpment of calligraphy which is a topic on my website. Personally I would favor the simplified system in writing letters and teaching kids these days.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, August 30, 1998 at 13:24:56 (PD


SUBJECT:
Julian Yiu
COMMENT:
Dear Julian:

My hard drive crashed, and I had to buy a new computer. As a result, I have lost some of the mailing addresses. Will you send me a private email with your return address?
Ming

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.rog>
- Sunday, August 30, 1998 at 08:44:14 (PD


SUBJECT:
Evolution of chinese characters
(correct URL!)


COMMENT:

Sorry, there was an error in Dr. Lee's address - this one should now be correct!

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de >
- Sunday, August 30, 1998 at 04:12:31 (PD
SUBJECT:
Evolution of chinese characters
COMMENT:

Cooya asked:

I am doing a research paper which is about the evolution/ develpment of chinese characters from the original creation to current development,the simplified and tranditional. Also, please tell me when has the China government adapted the simplified characters. I appreciate any comments and sources. FROM:cooya - Saturday, August 29, 1998 at 03:19:04 (PD

Cooya, I could give you the advice to go to the Calligraphy site of Dr. Siu-leung Lee, where you can obtain all informations on styles, evolution/development etc. with examples. I have a page on my own site with some samples on the development of the earliest Chinese symbols ("Roots of Chinese Writing"). And, you can find different styles of calligraphic masterpieces in Dr. Pei's "China the Beautiful". The adaption of the simplified characters (I personally prefer the traditional characters, though) is a really great deed toward the Chinese people, initiated by chairman Mao - I think about 1950(?).

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, August 30, 1998 at 03:49:27 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Dear Friend, Please read the followings and let's do somethings. "Chinese" - A Racial Slur Against People of "CHINA" I'm from a place we call it "Central Kingdom" or "Zhong-Guao", which English people called it "China". I've been living in the United States of America for ten years. I had a few interesting encounters and realized that "Chinese" is actually a racial slur derogatory to our people. I would like to share my thoughts with you. Last year, I was riding a downtown trolley in Nashville, Tennessee. I started a conversation with the trolley driver. He has a son adopted from Korea. And he was very disturbed that kids at his son's school kept picking on his son and called him "Chinese". His boy came home everyday crying and felt miserable. The driver told his son to tell other kids in the school that he is not a "Chineeee-se", instead, he is a "Korean", or a "Korean American". I wondered at the time why the kids at the school didn't call the boy "Korean" to insult him. In winter 1991, I was in downtown Cincinnati, visiting my girlfriend. There was a group of young people hanging out around the street corner. They saw me walking by. To my surprise, they started having fun and pointed at me yelling at me "Chinese, Chinese". I wondered why. The other day, I was getting off work and walking to the parking garage, a homeless man stopped me begging for money. I thought a while and said "no, sorry". To my surprise, this worthless bum got upset, and yelled at me "your Chinese". I have suspected all along, then, I suddenly realized that "Chinese" actually is a racial slur. In English, English people used to call African people "Nigger" and yellow people "Chinese". In the first instance, the school kids know perfectly well the trolley driver's kid is a Korean, but to call the kid "Korean" would do no damage, calling him "Chinese" will indeed be a humiliation and an insult. Because, in English, the great Britain people use "-ese" to describe the races, in their views, of "Inferior", "insignificant", "weak", "weird", "small", "disease-carrying" or "evolved from worms", which they despised and loathed; Such as Chinese, Japanese, Vietnamese, Portuguese. And they use "-ese" to put us down. And they use -an, to describe people of "superior" races, for example, American, Canadian, Britain, German, Californian, Texan. That was why that worthless bum called me "your Chinese", not "Your Asian", or not "your American" or not "your Korean" to insult me, even though He didn't know where I actually come from. The "Chinese" was appropriate here. It was a proper racial slur at this situation to any "yellow" people and will do the right damage and harm. I'm from a place in eastern Asia, where, British people visited, subdued, oppressed and humiliated its people, and gave the place the name "China" and its "small", "insignificant", "inferior", "worthless", "disease-carrying" and "wormy" people a name "Chinese", even if they knew our name for the land is "Central Kingdom" and was pronounced as "Zhong Guao". I know that the God creates all human being equal and I feel good about myself, my race and where I came from. I'm not ashamed of my heritage and my racial background. I get really offended when people calling me "Chinese". It hurts me the same way when black people are called "Nigger". I remembered when I first came to USA, I had an American friend at University of Tennessee, whose name is John. His grandparent were from Shanghai, China. John was born and raised here in the United States. He would talk about his grandparent and China often. He is obviously not ashamed of his heritage and racial background. However, every time people asked him if he is a Chinese, he would get really upset and said "no". He hated the word "Chinese". I didn't know why at that time, now I know better. Because it is a racial slur means to put us down. It is equivalent to "Nigger" for African people. The place I came from we call her "Zhong-Guo", or "Central Kingdom". I'm proud of whom I am and where I come from. "China" has nothing to do with the "Central Kingdom", neither in its meanings and nor in its pronunciation. Especially, People of "Central Kingdom" does not deserved to be called "Chinese". It is pity that such "great" "Britain" people had so little "decency" and so "tiny hearts" to name our land and our people in such a way. Few hundred years ago, when the "superior" "great" Britain people came to "Central Kingdom", they saw our people, dressed differently, who in British's views were lesser than dogs or worms, worthless, yellow and small, "disease-carrying", "evolved from worms". The "superior" "Great" Britain people felt justified to make up the derogatory slurs "China" and "Chinese" to describe our land and our people. I thought we people of "Central Kingdom" would be more alert and would suspect earlier that these words could be bad words based on their attitude towards us and the way they treated us. Do you think those "Great" "Britain" people had the decency and intent to "assign" us, the worms, a decent name? It is a pity that the "GREAT" "Britain" people would have to fabricate a story to camouflage this heinous injustice against us. They claimed that our nation was named "China" was because one of our town(Jing De) produced china. And they casually added "-ese" to "China" to come up with a name for the people of "China". We wonder if this was the way the "Great" "Britain" people naming other nations and their people, why didn't they call Italy "Pizza" and its people "Pizzese", since it is famous for Pizza? why did't they call Gemany "Beer" and its people "Beerese", since it was famous for "Beer Drinking"? why did't they call USA "Corn", its people "Cornese", since some of its states produce corn? And why didn't they name England "Sodom", and English people "Sodomese", since most of English people pratice sodomy? Let's remember 70 years ago, the people of "Central Kingdom" choose the communists not out of craziness, but to combat not only the internal oppressions, but also the aggressions, oppressions and humiliations by foreigners, especially, by British and by Japan. These foreigners came not as "Christ" or Saviors offering salvations, preaching Gospel of Jesus Christ or brotherly love to our people, as their western decendants would like to believe, but mainly as predators, oppressors and racists. They treated us bad enough to force us to unite under the communists. Thanks God, under the communists' leadership, we were finally able to expel them from our land. Every time I hear somebody say "I'm pround to be a Chinese", I cringed and feel small. We, people from "Central Kingdom" should have known English and its people better. It is nothing wrong to feel proud of our heritage, our race and our "Central Kingdom". But you don't hear African people saying "I'm proud to be a Nigger". They say "I'm proud to be an African". Remember many years ago, we called people of Japan "Wou -Kou(Short little Pirate)". Do they have rights to get mad if we "teach" them their name in Mandarin is "Wou-Kou" and call them "Wou-Kou" to their face? Was it decent for us to do so? Is it an insult if they still called themself "Wou - Kou"? Should we get mad if someone still call us "Chinese" to our face to these day? The racial slur they created a few hundred years ago for us, means to put us down? Should we still call ourselves "Chinese", even if it is a derogatory name given to us by the "Great Britain", meaned to put us down? It is time to reject words "China" "Chinese" imposed by British racists, and use our own words to describe ourselves and get our dignity back. Persia. The country changed its English name from Persia to Iran, and its people to Iranian 30 years ago. They are proud to be called Iranian. They're not naive enough to call themselves "Iranese". A cab driver(An US citizen for 30 years) in Chicago insisted me calling him "Iranian" not "American". In opposite, many Amercians of "Central Kingdom" background would beg to be called "Asian" or "American", not "Chinese". It is not because these people feel shame about their race and their heritage. It is not because we want to be American so bad. It is because, many people of "central kingdom" to some extent, subconsciously realize the derogatory effects and attacks of this word; and try to avoid it. Many people from "Central Kingdom" would beg to be called "Asian". This has became so evident that In a recent movie "Big Lebowski", actor John Goodman made so much fun of the people from "Central Kingdom". He ridiculed us, laughing at us for this "weird" behavior. He wanted us to be satisfy with being called "C-ese". Mr. Goodman, the reason we want to be called "Asian", is because we don't want to be called "Chinese". Since English does not have a proper word for us, we asked you to call us "Asian". Is that too much to ask? Like black people who don't want to be called "Nigger", we don't want to be called "Chinese". Your fat ugly mean idiot, why did you have to stab our hearts and destroy our spirits? In English, we should say for Now, "I am from Central Kingdom of Sinai(from Greek) (or C. K.)" and "I'm a Sinaian". or "I'm proud to be a Taiwanan", not "Taiwan-ese". Sinai is a Greek word for our land. The words "China", "Chinese" "Taiwanese" should be eliminated from vocabulary. It is a racial slur and has done a great injustice to People of Asian race. Even school kids, bums and beggars know the difference. It was a shame that English speaking world tolerates and condones this kind of conspiracy and injustice against our people even to these days. I hope by eliminating the "C-ese" word, our kids would encounter less discrimination and hurts in this land. They will be called something decent and respectful. And hope that we don't have to tell our kids that they "are" "Korean" not "Chinese", even if they are indeed lowly "Chinese". A friend of mine said if we, people of "Central Kingdom" shows that we're better in Every way, then the meanings of the "Chinese" would change. I doubt it. First of all, we can't be better than other races in every way. Secondly, we don't need to be better in every way to be respected and have a proper name. Third, even if we're better in every way, the derogatory meanings of "C-ese" will not change. Can the super star Michal Jordan of the Chicago Bulls change the meanings of "Nigger" because He was a "Nigger" and he is excellent in every way? Can success of Japan change the meanings of "WEI-KOU" or "Japanese"? No! they can't! These words have to be eliminated from vocabulary. Period. Black Americans fought
FROM:Isaiah Forrest <ilforrest@aol.com>
us - Sunday, August 30, 1998 at 02:42:31 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
I'm doing a project on China, and I have to get some info. on modern day China. I'm having much difficulty doing this so if you can help me PLEASE e-mail me: brodtrav@tpgi.com.au THANKS!!!!!!!
FROM:Brodie <brodtrav@tpgi.com.au>
Australia - Saturday, August 29, 1998 at 22:16:07 (PD
SUBJECT:
Picture Of The Month
COMMENT:
I think it's absolutely wonderful. Please, indeed, if you have the time, make this a monthly feature. Thank you.
FROM:Sharron <VILLAGELODGING@prodigy.net>
USA - Saturday, August 29, 1998 at 14:38:02 (PD
SUBJECT:
Reading Chinese
COMMENT:
hi!

i was looking round your excellent site on china trying to find out exactly what i need to read chinese on the net. I have had the trouble of all Big5 and GB writing coming up as scrambled nonsense, I use IE4 please could u tell me what programs are best to use and where i can find the necessary fonts and programs. I see u have explained how to do it with netscape but not with internet explorer. PLease help,
FROM:Gareth Yates <bongoler2000@yahoo.com>
- Saturday, August 29, 1998 at 04:59:48 (PD


SUBJECT:
evolution of chinese characters
COMMENT:
HELP! I am doing a research paper which is about the evolution/ develpment of chinese characters from the original creation to current development,the simplified and tranditional. Also, please tell me when has the China government adapted the simplified characters. I appreciate any comments and sources.
FROM:cooya <yacool@msn.com>
- Saturday, August 29, 1998 at 03:19:04 (PD
SUBJECT:
China Medicin History - Psychology
COMMENT:
COMMENT by Dr.Teresa Yuan : I 'm very happy to found this page. I need some information of the very begining in the History of China Medicin on Psychology Topic. I'm psychoanalyst chinese descendant on my father side. I'm teaching in Beijing at Beijing Medical University once a year, and I love the land (and my land) of my father.Thank you very mucha for your infomations. FROM:Dr.Teresa Yuan

------------------------------- The following article is very informative.

http://www.sinc.sunysb.edu/Stu/yihe/novels/history/chmedicine.html

Let me know if you need more info
Ming

FROM:Ming L Pei <teryuan@mail.pccp.com.ar>
- Wednesday, August 26, 1998 at 18:09:46 (PD


SUBJECT:
Water Margin
COMMENT:
Dr. Pei,

I have begun to read this novel, and plan to read The Tale of the Water Margin and The Scholars, too, and was wondering if there were any particular translations you might recommend?

I have started out with the 1979? David Hawke (I think) translation in 5 volumes, but for 1700's anywhere, the language and air seem rather modern. Is this an aspect of the novel itself, or might it simply be the translation?

Thank you. -Tae Jensen
FROM:Tae Jensen
- Tuesday, August 25, 1998 at 17:07:40 (PD


SUBJECT:
China Medicin History - Psychology
COMMENT:
I 'm very happy to found this page. I need some information of the very begining in the History of China Medicin on Psychology Topic. I'm psychoanalyst chinese descendant on my father side. I'm teaching in Beijing at Beijing Medical University once a year, and I love the land (and my land) of my father.Thank you very mucha for your infomations.
FROM:Dr.Teresa Yuan <teryuan@mail.pccp.com.ar>
Argentina - Monday, August 24, 1998 at 23:18:29 (PD
SUBJECT:
Is Liu Yong a son of Liu Bei
COMMENT:
Dear Liu,

You asked whether Liu Yong is a son of Liu Bei and what happened to him after Shu was conquered ?

I don't have an "official history" book on Shu but I looked up the book of the Three Kingdoms which of course is a fiction. In Chapter 80, there is a very brief mention that Liu Yong ¼B ¥Ã is indeed the second son of Liu Bei. It appears that Liu Bei has a third son by the name of Liu Li ¼B ²z .

There is no mention what had happened to Liu Yong after Shu was conquered. The book said all the princes surrendered to Ngai dynasty together with Liu Sim.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 24, 1998 at 07:32:29 (PD


SUBJECT:
poetry of Ma Chih-Yuan from THE POETRY OF CHINA , PART 2.
COMMENT:
Reply to Joyce from Taiwan:

I did not translate this poem. If you look carefully, I merely provided a link to another website which has this peom.

If you prefer to write in Chinese, feel free to do so.

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 23, 1998 at 18:38:12 (PD


SUBJECT:
criticism on Tu fu's poem: Spring View
COMMENT:
sung kwon kim wrote:
I searched and Searched all the internet sites to find criticism about Tu fU's Poem, Spring View, but I couldn't find it. help me out thanks

------------------------

It is hard to identify a Chinese poem by its English translated title. If you post the full text, perhaps you may get some comments.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 23, 1998 at 18:28:15 (PD


SUBJECT:
Hieu Ha
COMMENT:
Hieu Ha:

You have my blessings to use some gif's as supplements to your new page.

Let me know when it's done.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 23, 1998 at 14:14:01 (PD


SUBJECT:
Disney's Mulan
COMMENT:
'Big Trees' characterizes Disney's movie as 'Americanization.' I would go a step further and calls it 'Disneyfication of Mulan.'

I suspect that many young children think that Snow White is invented by Disney. Mulan is headed toward the same fate. :-(


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 23, 1998 at 14:10:50 (PD


SUBJECT:
Hieu Ha
COMMENT:
I noticed that you typed "chinpage" instead of "chinapage" in the e-mail address that you were trying to reach. Perhaps, you did that when you tried to send your e-mail message also.
FROM:BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Saturday, August 22, 1998 at 18:52:20 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
I love this web-site that you created! It has provided a lot of helpful information on our Chinese culture. I especially like the paintings that posted on the page.
FROM:sara <sararu@sfsu.edu>
S.F. - Saturday, August 22, 1998 at 13:42:19 (PD
SUBJECT:
"White" makeup.
COMMENT:
Thank you Julian Yiu. Actually, Disney may have done extensive research, but they were "very creative" in defining time, place, styles, and customs. I believe it's the "Americanization of Mulun." (a takeoff on the film "The Americanization of Emily." Nevertheless, I enjoyed the film very much. It was fun!
FROM:BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Friday, August 21, 1998 at 15:03:28 (PD
SUBJECT:
hi
COMMENT:
Dear China Page: My name is Hieu Ha, a student at San Francisco State University, and I want to ask your permission to be able to use some of your materials on my upcoming web page concerning taichi and some taichi philosophy. This page will be based upon aspects of tai chi philosophy, history, and special interests in chinese martials arts. I would greatly appreciate your permission to use a few of your graphics and calligraphy. I will add a link to your page as well as give credit to the resources that I may extract from your your page (with due permission from your organization). Thank you for your time. Sincerely, Hieu Ha P.S. Is your email address correct? I've tried to send you this letter to webmaster@chinpage.org and it came up with an error message say that you don't relay resulting in an unsendable message...
FROM:Hieu Ha <lam1@jps.net>
USA - Friday, August 21, 1998 at 14:32:04 (PD
SUBJECT:
Chinese writing
COMMENT:

Kristy,  an English word translates into a Chinese *word*. In ancient times (and in written language!) a Chinese *word* generally was one syllable, i.e. one character (or "symbol" as you call it). In modern Chinese there also are *symbols*, each one representing one syllable (and also carrying a certain meaning), but most of Chinese *words* aren't monosyllabic, hence composed by more than one (two, three, four etc.) characters. So, often even "simple" words (like e.g. 'people'='renmin' ¤H¥Á) are polysyllabic, the more are composed/compound words like 'airport', 'insurance company' or the famous joky German word 'Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitaen'. An easy monosyllabic English word as 'bus' for instance, in Chinese is composed by four characters (=syllables): pronounced 'gonggongqiche' and written ¤½¦@¨T¨® ('public collective steam car').

Good luck for further interest!

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Friday, August 21, 1998 at 12:51:48 (PD


SUBJECT:
White Make-up
COMMENT:
Dear BigTrees,

I have not seen the movie Mulan yet. From what you described in the email, it is definitely not a common practice to apply white make-up on a girl for a match making meeting.

China is a big country with over 5,000 years of recorded history. Its culture, customs, dialects, beliefs differ from one place from the other. While I have never read or come across the above custom, it doesn’t mean that it won’t exist in certain parts of China or during certain periods in the past.

Incidentally, if you watch how opera actors/actresses do their make-up, you will notice that they apply the white stuff first and then finish their final facial make-up with other colors. It is highly unlikely that a girl would meet a stranger, especially a young man, with a "white" face. It is not such a beautiful sight, isn’t it ?

I was told that Disney has done extensive research when they made this film. I hope somebody can enlighten us as to where such a custom practices. Good observation from you, BigTree.

Have a nice day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 21, 1998 at 07:50:55 (PD


SUBJECT:
color of flower
COMMENT:
hello, Lady19thC You can send any colors of flower but white. I mean all in white. Well, a colorful bouquet is the best to visit friend.
FROM:cooya
- Thursday, August 20, 1998 at 17:27:57 (PD
SUBJECT:
Chinese writing
COMMENT:
Does a specific English letter translate to a specific Chinese symbol? Or is it that only an English word translates into a Chinese symbol
FROM:Kristy Garcia <kgarcia@eaglepub.com>
usa - Thursday, August 20, 1998 at 12:10:08 (PD
SUBJECT:
Picture of the month
COMMENT:
Spectacular!
FROM:BigTrees <duckplace@yahoo.com>
US - Wednesday, August 19, 1998 at 19:10:01 (PD
SUBJECT:
use of "white make-up"
COMMENT:
Dear Professor: In the movie, "MULAN", by Walt Disney Studios, there is a scene where a village girl is taken to the matchmaker for consultation. There, her hair is done-up and women put "white makeup" on her face. Mulan, of course, is the woman warrior of the 5th century legend. Can you tell me the accuracy of applying "white make-up" to a a village girl at the matchmaker's ? It was my understanding that such make-up was for Chinese Opera Performers and Japanese geisha at various historical times. When else was such make up used and how early in Chinese culture? Thank you for your time. I have great admiration for your website. I am trying to learn Chinese characters as I teach ESL to Asian families doing research in the U.S. Your site provides me with useful information that I feel I can trust. Again, thank you.
FROM:C. S. BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Wednesday, August 19, 1998 at 13:45:51 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
I am doing a research paper on China. I am interested in any information anyone can give!!! Thanks alot!!!
FROM:Talia <cometcov@msn.com>
Usa - Wednesday, August 19, 1998 at 12:15:07 (PD
SUBJECT:
criticism on Tu fu's poem: Spring View
COMMENT:
I searched and Searched all the internet sites to find criticism about Tu fU's Poem, Spring View, but I couldn't find it. help me out thanks
FROM:sung kwon kim <skk@glue.umd.edu>
u.s.a - Tuesday, August 18, 1998 at 18:12:44 (PD
SUBJECT:
Adam and Eve
COMMENT:
Alfred:

The Chinese translation of the Bible has been in print for many, many years with millions of copies in circulation. The "Chinese names" of Adam and Eve are known to more Chinese than nearly any other. We can no more change the translation than how Confucius is spelled.

Julius has given the correct names, which are clearly stated in 3:20 of the Chinese bible. The translation of 3:9 is not a literal translation. Close reading of 3:9 show that though the English uses the proper names, the Chinese translation did not.

My idea of going back to the Bible may not be such a practical solution after all. If I have a friend named Adam, and he wants a Chinese name, I probably would tell me to choose a modern name rather use the biblical translation.


FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, August 18, 1998 at 16:00:43 (PD


SUBJECT:
Help!
COMMENT:
I love your site! I'm an American fan of Chinese poetry. I have an English translation of a poem by Du Fu which I intend to use as part of my upcoming wedding, but I would love to have the original version in characters, for the visual beauty and also the pleasure of our Chinese speaking guests. Here it is : My boat glides swiftly beneath the cloud ridden sky. And as I look into the river I can see the clouds drift by the moon; My boat seems floating on the sky. And thus I dream my beloved is mirrored on my heart. -Du Fu I hope you can help. Thanks so much -Pam Pennsylvania
FROM:Pam <pamela_75@hotmail.com>
U.S. - Tuesday, August 18, 1998 at 12:03:28 (PD
SUBJECT:
Character for "mindfulness" or "awareness
Colour of flowers

COMMENT:

Pierce, I'm not sure about the exact meaning/sense of the word you're looking for; perhaps it might be "¦³·NÃÑ" or rather "ª¾Ä±". But this is *modern* Chinese. As you are speaking of  "character",  you might be searching for *one* Chinese symbol standing for your expression. That far you should tell , what you exactly want to say with it.

Bernadette, I think, red is *the* lucky colour in China. I guess, you can't be wrong with red flowers.

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, August 18, 1998 at 10:29:27 (PD


SUBJECT:
Is LiuYong( Yong= forever in chinese) a son of LiuBei?
COMMENT:
I have an ancestral book of Liu. And they said that LiuYong is the second son of LiuBei is it true? What had happened to Liuyong after Shu dynasty was destroyed? Did he escape to somewhere and becomes a farmer?
FROM:LiuDayun <red_tyrant@hotmail.com>
Indonesia - Tuesday, August 18, 1998 at 04:59:25 (PD
SUBJECT:
Abel (¨È§B)
COMMENT:

My holidays were great, Julian.
As for 'Abel': You're right, the transscription is not too lucky. I also encountered that for 'Adam' (¨È³æ), but the translation ¨º¤H seems appropriate, because 'Adam' in Hebrew has the meaning of 'man' (in the sense of 'human'); thus 'Adam' stands for all mankind (Eve and all men to come came out of him).
The Chinese name for 'Eve/Eva' ®L«½ (summerchild/-beauty) is very nice, but also not too close to the sense of the Hebrew word (what, as far as I know it, has the meaning of 'to grow' etc.).

Regards
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, August 18, 1998 at 00:01:04 (PD


SUBJECT:
Character for "mindfulness" or "awareness"
COMMENT:
I am searching the net trying to mind someone who can provide me with the Chinese character for the word "mindfulness" is there is one. I'm willing to pay for it if necessary but It doesn't necessarily need to be by an artist. I'm more interested in the basic character than an interpretation of it. Is there a resource area to look or a "dictionary" of sorts? Would you be able to help me? Thanks for your time. Pierce Golden Valley, MN
FROM:Pierce <flemi011@tc.umn.edu>
USA - Monday, August 17, 1998 at 23:59:26 (PD
SUBJECT:
Colours of flowers
COMMENT:
Greetings. Would someone please help me? I have a friend who is originally from Tawaiin. She has just recently found out she has Cancer. I would like to send her flowers. I know that certain colours have certain meanings in the Chinese culture. Could someone please tell me what they would be? For example, they have a lot of red flowers around their house. Does this mean good luck? I would really appreciate any help you can give me. Thank you so much. The Cancer she has is treatable, but she will be ill for a long time because of the treatments.
FROM:Bernadette <Lady19thC>
USA - Monday, August 17, 1998 at 12:56:34 (PD
SUBJECT:
Abel
COMMENT:
Alfred,

Welocme back. Did you have a good holiday at Alaska ?

The Chinese translation for Abel as ¨È §B is not a good translation as it has the same meaning as "uncle".

The Chinese translation for Adam and Eve as "¨º ¤H " and " ¥L ©d ¤l " is uunacceptable. The more common translation for Adam is ¨È ·í . . As for Eve the common translation is ®L «½ ¡C
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 17, 1998 at 11:31:47 (PD


SUBJECT:
Back again
& Abel
& Chinese character gifs

COMMENT:
Hi, I'm back from fishing etc. and again at my Mac hoping you all are well!

Ming, your advice to Abel was a good idea: I found a very good online-bible (Chinese-English), so I can tell Abel to go there. Cain's younger brother's name in Chinese characters is written: ¨È§B (ya4 bai3= Abel).
Abel, go there and choose chapter 4 (verses 1, 2 etc.); you can read it without any Chinese software. Be sure, that this spelling has no certain meaning in Chinese, it is just to imitate the sound of the name. The "names" Adam and Eve, on the other hand, had been translated in this text with their meaning "¨º¤H" and "¥L©d¤l" (that man and his wife).

Tony asked for Chinese character gifs/jpgs: There once was a commercial yet free online service (Stone Rich - the link is on my site), where one could order all kinds/styles of character graphics. I could not find it any more,  I think this service is no longer provided.
Tony, if you want to, you can tell me, what characters (size, style, background etc.) you need and I might do it for you.
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, August 17, 1998 at 09:53:18 (PD


SUBJECT:
Your efforts.
COMMENT:
Dear Dr. Bei Ming Long: I was taught Chinese by Bai xian long some years ago. Now having got a computer I plan to brush up my language skills. This beautiful Web page deserves a thank you. Kevin Johnson
FROM:Kevin Lain Johnson <klj@dnai.com>
US - Sunday, August 16, 1998 at 12:59:33 (PD
SUBJECT:
I want some information
COMMENT:
Hello Ming :

After reading the poetry, I really very like the translated what you did it.

Let me find out the beautiful of words.

so, may I ask you a question?

I read the poetry of Ma Chih-Yuan from THE POETRY OF CHINA , PART 2. It name is The sky is so clear . I knew the most meaning in English, but I forgot the meaning of Chinese. ^_^ .....

I would check some books , but can not find out it . Than....if you can , would you please send to me the poetry in Chinese? I will very appreciate your help.

By the way, if you can read Chinese, next time I write a letter to you , I would like to use Chinese . After all, writing English letter is a little difficult to me...he!

Hope you don't mind my English . Thank you . by Joyce from Taiwan.
FROM:bluetears <contigo@tpts6.seed.net.tw>
TW - Saturday, August 15, 1998 at 18:26:02 (PD


SUBJECT:
Chinese character gif/jpeg files?
COMMENT:
I speak and write some Chinese and want to add some Chinese to my website. Does anyone know where I could find some download-able gif or jpeg files of Chinese characters? I would be very grateful to you. Please respond to my email address.
FROM:Tony <LBrasunas@worldnet.att.net>
USA - Saturday, August 15, 1998 at 15:53:57 (PD
SUBJECT:
Hi there
COMMENT:
I've just visited your web-page A is for love. I'm very interested in find the chinese sign for reborn - can you by any chance help me?
I look forward to hearing from you.
Mette

FROM:Mette Sø <mette@wibroe-duckert-partners.dk>
- Saturday, August 15, 1998 at 15:27:03 (PD
SUBJECT:
fu dogs
COMMENT:
hello. i am needing pictures of fu dogs and was wondering if you could point me in the right direction? thank you.
FROM:Edward S. Cleaver <ecleaver@gte.net>
- Saturday, August 15, 1998 at 15:19:33 (PD
SUBJECT:
tatoo
COMMENT:
Subject: message Date: Sat, 8 Aug 1998 09:37:13 EDT From: To: pei@cris.com hello i wonderd if u could help me , my girl freind and i want to have tattoos in chinese writing i want to have i love bridget and she wants i love darren. do u think u could send this to me in chinese and make me very happy. hope to here from u soon . darren quinlan. ps. my email address is adalt801@aol.com
FROM:darren quinlan <adalt801@aol.com>
- Saturday, August 15, 1998 at 07:47:48 (PD
SUBJECT:
Wonderful Web site!!!
COMMENT:
Hi

My name is Clare Smith, may I take this opportunity to congratulate you on a brilliant Web site it was just the thing I was looking for.

Although I was wondering if you could recommend a book of some sort and where to get it from on Writing in chinese (a kind of Caligraphy book, with different symbols and the meanings). Sorry if this sounds a bit silly but I have looked everywhere (I live in Tewkesbury, Gloucestershire). Its part of a personnal project I'm working on.

Thankyou for your time hope to hear from you soon.

Kind regards
Clare Smith

FROM:Clare Smith <LARA217607@aol.com>
- Saturday, August 15, 1998 at 07:31:31 (PD


SUBJECT:
Abel
COMMENT:
Abel:

You asked for the Chinese translation of your name.
I seem to recall that the name Abel is in the Bible. If so, and you can get the book and verse where the name appears, then I can look up the translation of it in the Chinese Bible - on line.

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 15, 1998 at 04:35:07 (PD


SUBJECT:
Asiawind's Calligraphy website
COMMENT:
Ming,
Oops. Thanks for reminding me. I forgot to change the url for the gifs after moving the site. It is fixed now.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, August 12, 1998 at 19:48:44 (PD
SUBJECT:
cloisonne
COMMENT:
Carol:

I know little about cloisonne. However, if you click here, go to the bookstore's homepage, type in the word cloissone , then you will get a list of some ten books.


FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 12, 1998 at 13:59:58 (PD


SUBJECT:
Calligraphy at asiawind
COMMENT:
S.L.:

It seems that many of the calligraphy files at
http://www.asiawind.com/art/callig/calligal.htm
page cannot be found. For example, in.gif
Will you investigate?
Ming

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 12, 1998 at 10:23:52 (PD


SUBJECT:
Chinese culture
COMMENT:
Philmund,
Chinese culture is truely a melting pot of different philosophies of Confucianism, Buddhism and Daoism.
1. Confucianism provides the backbone for social order and how to develop human relationships.
2. Daoism interprets Nature and establish the relationship between Nature and mankind.
3. Buddhism promotes non-materialism and establihes some guideline that is compatible with Confucianism and Daoism.
In certain ways, there are overlaps of these three. Because of the constant interaction and assimilation of many different ethnic groups, Chinese culture has developed a moderate way to handle human conflicts, rather than direct confrontation. To understand the principles of these three, the following books would be helpful:
1. "The Four Books" ¥|®Ñespecially LunYu ½×»y and Mengzi ©s¤l(confucianism) found in Dr. Pei's webpage: HTTP://www.chinapage.com/classic1.html
2. "DaoDeJing" ¹D¼w¸g(Daoism) found in the above webpage
3. "The Heart Of Prajna Paramita Sutra" ¯ë­Yªiù»e¦h¤ß¸g (Buddhism) (I have written part of "2" and "3" in calligraphy: http://www.asiawind.com/art/callig/calligal.htm)

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, August 12, 1998 at 07:44:26 (PD
SUBJECT:
¨ØªA
COMMENT:
´´¥ý¥Í °£¤F¨ØªA»P·q·N¡A§ÚÁÙ­n¹ï§Aªº§V¤O»¡ÁnÁÂÁ¡C±zªººô¯¸¯u¬O¤¤°ê¤H¤§¥ú¡A¬O¤¤µØ¥Á±ÚªºÅº¶Æ¡C ±ß½ú ®}´iÅt©ó¥x¥_ dear mr. fae i will pay my bost respect to u. ur site is the proud of chinese people. i may say thank u very much to ur effort. best regards paul, taipei, taiwan
FROM:paul shuy ®}´iÅt <paul.shuy@mailcity.com>
taiwan - Wednesday, August 12, 1998 at 04:32:01 (PD
SUBJECT:
Chinese Culture
COMMENT:
Where can I get information on How Chinese culture affects businesses in SE Asia. Or what are the factors of Chinese culture that affect business in SE Asia. for example, thriftness, hard working, saves money, avoids confrontation, harmonious, respect elders, etc. Thank you very much.
FROM:Philmund Lee <philmund@hotmail.com>
USA - Monday, August 10, 1998 at 23:03:55 (PD
SUBJECT:
cloisonne
COMMENT:
Where can I find information on cloisonne, especially of the Ming and Qing periods? I would appreciate knowing of any books available (preferably with lots of illustrations) and of any online sources. Thank you very much. Carol
FROM:Carol Todd <todds@onr.com>
USA - Monday, August 10, 1998 at 13:05:47 (PD
SUBJECT:
Chinese/Japanese names
COMMENT:
I always try to provide the Chinese terms to "supplement" the Japanese names when such terms are brought up in discussion. We cannot deny that Japan has done a lot in promoting certain Chinese culture to the extent that Chinese could not or have not done, but the origin of these should be made known: Chinese [Japanese]
Weiqi ³ò´Ñ (Wei Chi)[Go]
PenJing ¬Ö´º[Bonsai]
ShuFa ®Ñªk[Shodo] (I personally actually prefer ShuDao ®Ñ¹D)
PiPa µ\µ][Biwa](a musical instrument not originated in China but became Chinese) SuanPan ºâ½L[soroban](abacus)
There must be a lot more. The first two are probably the most frequently encountered examples.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, August 10, 1998 at 05:42:50 (PD
SUBJECT:
Shall we get back to the original name, "Chan"?
COMMENT:
Hong:

You have rightfully raised the question about using the word "zen" in place of "chan" in describing the branch of buddhism developed in China. There is no question that the correct spelling is "Chan".

I have thought about this point while writing this page, and could not find a good way to deal with the problem.

When one writes in English, one has to pay attention to the practice and usage and "fashion" of what the readers expect. Often times, corrupt forms gain so much popularity that they become the accepted forms of usage. :-(

For example, "Confucius" is the accepted English translation of the Sage's name in English, and there isn't much you can do about it. Thus, we have Confucianism - an uglier word than it is hard to find.

I believe that, for the vast majority of the poeple, the key word used by people to search on the Internet is "zen" and not "chan."

Many older books from Europe use the word "Chan." But somehow, especially in the U.S., the current usage is "zen."

IMO, the task is to publicize the contributions, and the significant development of Buddhism in China, which establishes the new branch of Buddhism commonly known in the U.S. as Zen Buddhism. Spelling of the word is of lesser importance.

I have changed the title of the Zen Buddhism to include both spellings.

Thank you, Hong, for your comments. I would welcome that you, and everyone else, to discuss the point , or to write an essay about the topic.

Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 09, 1998 at 06:32:32 (PD


SUBJECT:
pen pal
COMMENT:
I would like to correspond via e-mail to a native of your country who likes to quilt and has children. I am an avid quilter and have been for many years. I also have a 12 year old son and would like to share part of your everyday life with him through our visits. Thank you Jeannette in historic San Antonio, Texas
FROM:Jeannette Jay <jayjay@express-news.net>
USA - Saturday, August 08, 1998 at 16:26:11 (PD
SUBJECT:
Shall we get back to the original name, "Chan"?
COMMENT:
Dear Mr. Pei: Although Japan is a more wealthy and popular nation to the Western World, its "Zen" term for Chinese Buddhism must not be taken over the original name, "Chan". It is my strong feeling that everything must be given back its original name to bring forth a respect for its origin with what follow the elements of its orginality. I am sincerely hoping that you would consider rename your icon for Chinese Buddhism using "Chan" instead. I am looking forward to see the change and with this note, I am very grateful to your works done on this webcite. We shall see our culture pass on, and on with the running wheels of Technology. Thank You.
FROM:Hong H. Ma <chamber@sfsu.edu>
USA - Friday, August 07, 1998 at 21:20:03 (PD
SUBJECT:
picture of the month
COMMENT:
The picture of the month was very nice. The colors are still quite beautiful and vivid. I think you should make this a monthly addition to the China the Beautiful pages. China is indeed a beautiful country full of beautiful people. I hope to visit again soon. Thanks.
FROM:Susan W. Scarboro <suescarboro@juno.com>
usa - Thursday, August 06, 1998 at 21:16:27 (PD
SUBJECT:
to Mr.Julian Yiu
COMMENT:
Thank you for the answer and very appreciate it, and I think Mr.Julian did it, didn't you? But I think you have been mistaken about my name. Should it's "Miss" not "Mr". I think you've been misunderstanding.
FROM:jenney <jenney98@hotmail.com>
- Thursday, August 06, 1998 at 00:39:58 (PD
SUBJECT:
Beautiful Name?
COMMENT:
Hello, I want to name my new Shar Phei puppy(female)a beatiful sounding name with a good connetation/postive vibe. Please assist. Tai-Ping (peaceful lady) is a name already suggested but I would like other options as well. EG - Beloved? Thank you David.
FROM:David <andrewsdj@abg.sbic.co.za>
South Africa - Wednesday, August 05, 1998 at 23:29:23 (PD
SUBJECT:
Chaos
COMMENT:
Subject: Hello Date: Mon, 3 Aug 1998 12:18:15 -0500 From: "Kris Frazier" To: My name is Kris Frazier, and I am interested in the way that the word Chaos is written in Chinese Charector form Because i would like it to be the banner to my site's opening page. Thanx Kris Frazier webmaster@project-chaos.net www.project-chaos.net
FROM:Kris Frazier <webmaster@project-chaos.net>
- Wednesday, August 05, 1998 at 14:48:33 (PD
SUBJECT:
Turtle and crane
COMMENT:
Daniel:

There is lovely story about the Turtle and the crane. The greate calligrapher Mi Fi's writing of this is in the Palace Museum.

You can see a copy of it in this page.

The Chinese is written in columns, from right to left, and from top to bottom. The first word in this essay is turtle; the second word is crane.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 05, 1998 at 14:41:13 (PD


SUBJECT:
300 Chinese Poems collected and edited by Confucius
COMMENT:
Dana:

The collected poems are one of the most important books in Chinese classics. The Chinese title is ShiJing. The English translation is often titled "The Book of Songs."

To buy the book, click here and scroll to the book.

I have a very few English translations of the Book of Songs in this web site.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 05, 1998 at 12:37:54 (PD


SUBJECT:
Peace
COMMENT:
Michelle,

The Chinese words for peace is ©M ¥­ ¡C

The Chinese words for harmony is ©M ¿Ó

Have a good day.
FROM:Julian Yiu
- Wednesday, August 05, 1998 at 07:09:37 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Hi, My name is Deniel, I have been trying unsucsesfully to find a person that could show me or send me a picture of how my name is written in chinese. I thought that you might be able to help me. If you could it would be much apreciated, if not I will still apreciate you trying. Either way it would be nice to get some notice of the outcome. It would also interest me,if it is not to much trouble, the chinese for "Turtle" (In pic format, if possible). Thank you, Deniel
FROM:Deniel Bourne <denielbourne@insteng.co.uk>
Wales - Wednesday, August 05, 1998 at 05:44:27 (PD
SUBJECT:
Xiao Zhuan
COMMENT:
Tyler,
Xiao Zhuan has too many variations. It is really up to the seal artist's imagination without being unrecognizable. I listed a few references at my calligraphy site: http://www.asiawind.com/art/callig/index.htm
Please see under "references".
BTW, for those who have been there, the URL has changed. Please take note.

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, August 05, 1998 at 03:28:12 (PD
SUBJECT:
xiao zhuan
COMMENT:
Dr Pei, I have seen a relatively large number of various chops. I know there are a number of different types of xiao zhuan used in the carving. One example of what I am reffering to is Die Wen. There is one big category of xiao zhuan, but what about the sub categories? Die wen is essentially xiao zhuan but it is also sub classified under its own name. How many different types of sub classifications of xiao zhuan are there? also where can I get more specific info on such a topic? Tyler
FROM:Tyler <Carter-Tyler@byuh.edu>
- Tuesday, August 04, 1998 at 18:46:29 (PD
SUBJECT:
peace
COMMENT:
Dear Ming L. Ping:

I enjoy your webpage very much, and am hoping you can help me. Would you know the Madarin Chinese Character/s for "peace" or "harmony?" ANy assistance you can provide would be greatly appreciated!

Thank you for your time!

Michelle Fino
fino@winants.rutgers.edu

FROM:Michelle Fino <fino@winants.rutgers.edu>
- Tuesday, August 04, 1998 at 18:00:08 (PD


SUBJECT:
Chen
COMMENT:
Mr. Chen,

During the period of what historians called South and North Dynasties, the Chen Dynasties was one of the four South Dynasties. It ruled southern China between AD 557-589.

The easiest way to get some knowledge of this Dynasty is to go to a library or bookstore to buy a Chinese history book.

The story of the last emperor ³¯ «á ¥D is quite sad and romantic. You will like the story.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 04, 1998 at 11:24:03 (PD


SUBJECT:
Abel
COMMENT:
Abel, Let me suggest the following Chinese words for your name Abel : ¦ã Ä_

Hope you like it.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 04, 1998 at 11:06:22 (PD


SUBJECT:
A Journey to the West Country: The Monkey King
COMMENT:
Beverly:

You may buy the book online from several bookstores.
For this book, click here and you will find the title and author. Order by clicking.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 03, 1998 at 07:23:08 (PD


SUBJECT:
300 Chinese Poems collected and edited by Confucius
COMMENT:
Would you please advise how one may obtain a copy in English of the 300 Chinese classical poems collected and edited by Confucius? Thank you for your assistance.
FROM:Dana G Kane <kanejp@worldnet.att.net>
USA - Monday, August 03, 1998 at 07:05:51 (PD
SUBJECT:
A Journey to the West Country: The Monkey King
COMMENT:
A friend of mine lives in California. He wants to buy an English version of the novel "A Journey to the West Country: The Monkey King". May I know where he can find this novel in California?
FROM:Beverly Wu <puiyeewu@cuhk.edu.hk>
- Monday, August 03, 1998 at 02:23:32 (PD
SUBJECT:
Chen
COMMENT:
I have a Chinese name: Chen Yu Qing. When I saw in dictionary, Chen is one of dynasty in South China. I want to know more details about it. Thank you for you help.
FROM:jenney <jenney98@hotmail.com>
- Sunday, August 02, 1998 at 20:05:51 (PD
SUBJECT:
Tiger, Cat, Bear and other Chinese words (2)
COMMENT:
I just realized that some of you may not be able to read Chinese words because there is no Chinese fonts for your browser.

I looked up the words and put them in a gif file. Click here to see them.

For detail instructions to install Chinese fonts, see the software page.
FROM:M. Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 02, 1998 at 11:38:14 (PD


SUBJECT:
Tiger, Cat, Bear and other Chinese words - Part 2
COMMENT:
The English-Chinese Dictionary is great. However, in order to see the Chinese words displayed on your monitor, your browser must have the "Chinese font" installed. (Free, see the software page for details.)

I assume that you do not have the Chinese font yet, so I converted the output to a gif file for you.
Click here to see it.

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 02, 1998 at 09:00:00 (PD


SUBJECT:
Tiger, Cat, Bear and other Chinese words
COMMENT:
Several people have asked for the translation of English words. That is, how do you write the Chinese word for "tiger"?

There is a English-Chinese dictionary on the Internet for just this purpose. You type the English word "tiger", and get back the Chinese translation of it. Very simple!

Just go to there and find out.
Click here.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 02, 1998 at 07:06:24 (PD


SUBJECT:
help, please
COMMENT:
hi,

i'm working on a character that represents the word "tiger", but am having some difficulties. do you have an example gif/jpeg of such a character? any help will be greatly appreciated.

sincerely,

khanh l.
FROM:Khanh <kluu@eden.rutgers.edu>
- Saturday, August 01, 1998 at 07:17:23 (PD


SUBJECT:
wisdom
COMMENT:
Hi, Your site is good ,great. I wish you happy. Good luck to you ---------- See www.rael.org www.iahushua.com/bewise There is truth. They are important for world peace. Love from korea
FROM:lee love <nonsof@chollian.net>
korea - Saturday, August 01, 1998 at 00:43:19 (PD
SUBJECT:
your chinese homepage
COMMENT:
Hello
My name is Kat and I came across your chinese homepage today as I looked for chinese characters for "bear" "cat" and "love." I am an english girl marrying a chinese man next year and I would like to learn as much about his culture as possible so I can respect the traditions of his heritage. I have had a very hard time finding the characters for bear and cat, but now since I founds your site I have found the character for love. Could you assist me in finding the characters for bear and cat on the internet? Any URL you could suggest would be helpful. Another question I have is this: Is it proper or acceptable to put the characters cat loves bear in a row or is there any trouble with this order? Chinese is a very complex system and I am just beginning to learn this week. I don't want to make any errors if having these 3 characters in line is a bad idea.
Thank you.
Kat

FROM:Kat <kat@mail.v-wave.com>
- Friday, July 31, 1998 at 18:32:53 (PD
SUBJECT:
The name "Abel"
COMMENT:
My name is Abel Martinez and i live in california. I have been trying unsucsesfully to find a person that could show me or send me a picture of how my name is written in chinese. A chinese friend connected me with Chinese man named Abel but he never returns my calls or e-mails. I thought that you might be able to help me. If you could it would be much apreciated, if not I will still apreciated you trying. Either way it would be nice to get some notice of the outcome. Thanx.....Abel Martinez

FROM:"Abel Martinez" <iamthor@hotmail.com>
- Friday, July 31, 1998 at 18:24:20 (PD
SUBJECT:
Earlier Discussions
NOTICE:
At the start of each month, discussions during the previous month are moved to a separate file for the 'previous month.'
In this way, current month's discussions will download faster.
To read the earlier discussions, click on the button below.
[Several months' discussions are kept on line at the present.]

FROM:Webmaster

There are earlier discussions

Archived pages