The word " " means dragon!
From the homepage, click on "China Room -any browser". Then click on "dragon in ancient China".
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 29, 1998 at 17:18:21 (PD
The sending of chain letters like Serban from Romania had posted now for the 2nd time in this forum is not legal as the writer's trying to postulate. In Germany e.g. it's punished by law as fraud, because the sender claims it to work bringing back money, but it doesn't at all - exept for the initiator and a couple of senders after him. This is a mere question of calculation: 6x6x6x6x6x6x6x6x6x etc. The game soon reaches its utmost limits, it is a so-called "snowball system" - and playing it, you usually will loose your money! And in my opinion, draga Serban, I guess, you're already among the loosers - stiu ca nu poti sa castigi! Atunci, nu sa mai scrii scrisori de felul acesta in forum aici de cultura chineza. La revedere!i
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
I wish I have the essay to post it here for you to enjoy. Perhaps Dr. Pei can post it in this website. It is one of the more beautiful poetic writings in Chinese history. The story how this essay was written is well known and facsinating. I read about it long time ago and I can vainly remember the whole story. If I make any mistakes, it is because my memory fails me. Here is the story, a true one, I was told.
Prince Tan (拣 ) built a beautiful pavilion and on the openning day, he invited all the well known scholars to celebrate the occasion. He asked them to write an essay to describe the beauty of this pavilion. However, secretly he only wanted his son-in-law to do the honor. Everybody knew about this except young 珏 who was only in his late teens. Prince Tan was not happy but he couldn't refuse Wong. So he told his servants to repeat to him what Wong wrote. The servants did just that and Prince Tan kept criticisng Wong's writing. As Wong continued, Prince Tan's criticism became less critical. When Wong finished the immortal couplet " 辅 柳 莼 醐 霍 , ぱ ︹ ", Prince Tan was completely overwhelmed by the beauty of the writing and he came out to praise Wong. What a beautiful writing and a beautiful story ! Don't you agree ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, September 28, 1998 at 15:33:44 (PD
Peter, I'm not sure, but I think you are looking for poem Nr. 6 beginning with ぴぴ (tao yao yao...). As you can't read BIG5 or GB, I have sent you a gif file with the poetry.
Charles Gavette is wondering to which languages The Dream of the red Chamber has been translated. I have an old volume of it in German language.
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
I am no expert on Chinese dragons. I can only tell you what I know and hopefully some other readers can give you more information.
In Chinese legends, there are indeed sea dragon kings ( ). Each ocean, large lake and river is governed by a sea dragon king. The most famous one is East Sea Lung Wong ( . These sea dragon kings, while giving the authority to rule the oceans, seas, lakes and rivers and the power to regulate the rainfall, are not very powerful compared to other deities. In fact they were often bullied by other gods. In the classic novel of " The Monkey King " ( or the Western Travel - ﹁ 疠 ), the Monkey King defeated all East Sea Dargon King's army and took his " Magical Needle " ( ). In other novels, you also find similar tales. The sea dragon kings report to the Supreme Heavenly Emperor ( ド ).
The Chinese dragons, on the other hand, are quite different. Many experts have written books on this subject. Before I send this email, I visited the www.dragonsource.com bookstore site ( thanks to S.L.) and searched the word . The following two titles seem to be relevant to what you want to know -- 莼 い 瓣 ゅ て and 酵 栋 . I don't have these books on hand so I can't tell you whether they are good or not. Since the Chinese call themselves the descendents of the Dragons ( 肚 ), the topic of Dragon is fully discussed, written and documented. You should be able to find books on this subject.
Hope this helps. Have a nice day.
P.S. I can't decipher "Ao Ch'in", so I can't comment on it.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, September 28, 1998 at 08:52:54 (PD
Both words are pronounced wu, which is indicated by the upper half of these two words:
This word means "affairs" as in "Ministry of Foreign Affairs."
The upper half gives the pronounciation, and the lower half gives a hint of respective meanings of the two words.
Yes, Alfred, both words are rarely used nowadays, but they are not considered archaic. They are in all of my dictionaries, including the pocket dictionary Xinhua Zidian, published by Xinhua Press, Beijing, 1971. I believe this is quite official.
This illustrates the two problems created by (a) the simplified writing, and (b) pinyin.
The simplified Jianti changes the writing of the word
, but does not change the way the two words
Secondly, pinyin places a burden on people who speaks Canntonese, and many others. Thus it becomes necessary for the software writers to have "Cantonese pinyin" as well. What a mess.
Finally, Alfred, do not take my "stallion" too literally. Julian's original definition of "galloping" is quite right. These two words are totally unrelated, so there is never any confusion as to which is the correct word in the poem. I made a typo mistake, and Julian is too polite to say it plainly.
As for the word used by out poet, I don't think it means "duck," because duck does not fly.
I think he is describing a flying goose, or possibly a crane. Crane is often mentioned in the poems. Maybe our poet chose wu instead because the sound of the word fits better. Just my guess.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 27, 1998 at 18:06:46 (PD
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
Both words are in the Simplified word list. However, only the first is in the GB list. More recently, the GB has been extended to GBK, which now has both words.
The pronounciation is the same for both words.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 27, 1998 at 10:11:06 (PD
I use Unionway to type the Chinese words. Unionway is a fairly simple tool. I still have to learn how to use more sophisticated Chinese software. When I wrote my first email on this subject, I typed in mo and a number of Chinese words ( Cantonese ) came up. I immediately chose 记 . But then, throughout the day, there was something bothering me in my mind. So I re-read it and found out I had a typo. Hence the correction. Unionway does have all these three words under "mo".
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, September 27, 1998 at 09:00:16 (PD
Thank you very much!
Yours,
Boo Khan Ming, from Malaysia.
FROM:Boo Khan Ming <bookm@tm.net.my>
MY - Sunday, September 27, 1998 at 06:54:31 (PD
W.K Alan
FROM:W.K Alan <love_xiaojun@hotmail.com>
- Sunday, September 27, 1998 at 06:33:06 (PD
I gather, the correct word is "duck" (wild or tame) with the pronunciation "mu4" (above right side); but I cannot generate it (I copied it from Julian's posting). Inserting "mu4" I keep producing the left character above - that is not in the dictionary under this pronunciation (nor under wu4). There are similar looking characters: 佩 (jing1: startle), (ao2: vicious horse, stubborn) with somewhat similar meanings - but what is the meaning of mu4 ??
This character here 醐 was generated by myself, but with the spelling of "wu4" (I also can produce by inserting this spelling).
BTW, Julian, what input system do you use, as you got the typo 记 instead of 醐 ??/P>
镣ぇ 醐 Let's rush to it like ducks - taking to water! ;-)
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
I am Professor Emeritus of the City University of New York. You may find a bit more in the Personal Page.
China the Beautiful is strictly a hobby.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 26, 1998 at 17:39:02 (PD
Thank you for pointing out the (white word) typographic error.
What our poet had in mind, while gazing at the Autumny sky, was certainly a lone migrating goose flying to catch up with the flock and not a galloping horse.
I was reminded of this poem, as the Summer comes to an end, and the Canadian geese are migrating South, just as their cousins are doing the same in China.
As soon as I have my system recovered fully, this will be corrected.
In the meantime, I shall try to hide the error.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 26, 1998 at 17:33:00 (PD
I have recently gained an interest in learning more about the Chinese Dragon. Thus far, I have learned very little from various web sites that I have come across, and I have not had much luck locating books through my college library system.
I was wondering if you were able to answer some questions for me or perhaps direct me to a web site that might prove to be valuable to me. My main interest lies in the Lung Wang dragons. If I haven't been misinformed, these are the dragon kings, correct? More specifically, I am interested in Ao Ch'in who is associated with rain (again, I hope this information is correct). I have a rather strong "bond" with rain and since I learned of this dragon's existence in literature, I have developed an insatiable thirst for it. I want to learn more about the dragon -- it's history (that of all the dragon kings, in fact), it's appearance, the significance of it, and so forth.
I hope that you can offer me some help on this topic. Any response to this e-mail would be greatly appreciated. I thank you for your time.
Sincerely,
FROM:Lynn Lott <preziosal@icnet.net>
- Saturday, September 26, 1998 at 16:50:03 (PD
I hope you agree with me that this website has no place for something like this. This website is basically for people who are interested to know more about China and its culture. I am not going to comment on the "legality" of the chain letter as such things have been fully covered by other media.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, September 26, 1998 at 05:01:00 (PD
Originally from:serban <serban_e@yahoo.com>
- Saturday, September 26, 1998 at 03:23:56 (PD
Alfred Responded Yes Garrett, that's it. I first did it the same way, but then wasn't too happy with the Latin characters, as I do not like serif-fonts - and all those somewhat DOS-looking other ones. So - for TraditionaI Chinese - I had set both to "Taipei" 12 pt. (avoiding "Apple Li Song light"), and for Simplified Chinese both to "Beijing" 12 pt. (avoiding "Song").
In my opinian, this setting looks better and is also more readable. (When I read your posting, I tried your setting one more time: the characters' size was rather small (and serif); when choosing 14 pt. they were too big and looked really ugly (aliased). What is your experience on the Mac? (BTW, I have the Western encoding's fonts both set to "Geneva" 12 pt., because thus my pages look much better - don't know, if this is of any influence to the Chinese performance.)
Alfred, I tried 14 font and inmy case the Chinese looks better but the Latin letters look worse! So I guess I'll just switch back and forth, depending on which language I am reading.
Garrett
FROM:Garrett Flint
- Friday, September 25, 1998 at 20:45:18 (PD
You can get the information you need by going to Yahoo and search under Jilin and University of Hong Kong.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, September 25, 1998 at 15:06:45 (PD
I made a mistake in my last email. I typed 记 instead of 醐 . 醐 is a kind of duck which has a tendency to group together and act together. Hence the phrase " 镣 ぇ り 醐 "
You web page used the word . I tried to find out which one is correct , but I don't have a book on the original verse. The word means running amuck, hence the phrase " 蔼 环 ".
Somehow, I always thought the proper word is 醐 and not . Can you tell me which one is correct ? Thanks.
I notice you put these two lines on your web page. These famous lines of course come from 拣 徽 by Wong Biu. I remember reading an interesting story many years ago.
The story is a fabricated one, I am sure, but it is quite interesting.
The story goes like this. After Wong Bui died, people living nearby his tomb often heard Wong reciting these two lines repeatedly. Nobody understood why, until one day, a young scholar passed by and he heard Wong repeated these lines again. This young man figured out why Wong did it and he said to Wong's spirit, " Master Wong, you should change your couplet to read as 辅 柳 记 霍 ぱ ︹ . " From there on, nobody heard from Wong's spirit again.
This is of course a story written by a critic who thought the couplet will be much better without the connectors " 莼 " and " " .You don't have to agree with him. Somehow, I still remember this story.
Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada辅 柳 记 - Thursday, September 24, 1998 at 11:16:08 (PD
I notice you put these two lines on your web page. These famous lines of course come from ? ? ? ? by Wong Biu. I remember reading an interesting story many years ago.
The story is a fabricated one, I am sure, but it is quite interesting.
The story goes like this. After Wong Bui died, people living nearby his tomb often heard Wong reciting these two lines repeatedly. Nobody understood why, until one day, a young scholar passed by and he heard Wong repeated these lines again. This young man figured out why Wong did it and he said to Wong's spirit, " Master Wong, you should change your couplet to read as ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? . " From there on, nobody heard from Wong's spirit again.
This is of course a story written by a critic who thought the couplet will be much better without the connectors " ? " and " ? " .You don't have to agree with him. Somehow, I still remember this story.
Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada辅 柳 记 - Thursday, September 24, 1998 at 11:11:51 (PD
Mac and Chinese Fonts
(Chinese Language Kit)
Garrett posted:
"Go to the Netscape "view" menu, change the encoding to Chinese ( you have three choices there for different encodings, Taiwan, PRC, and Unix encoding. ), then your document should show up in Chinese. If not, edit your preferences and have the fonts "for the encoding Traditional Chinese" set to Apple Li Song Light and Taipei. "For the encoding Simplified Chinese" set the to Song and Beijing. That should take care of it." And it does, I'm very happy to report!
Yes Garrett, that's it. I first did it the same way, but then wasn't too happy with the Latin characters, as I do not like serif-fonts - and all those somewhat DOS-looking other ones. So - for TraditionaI Chinese - I had set both to "Taipei" 12 pt. (avoiding "Apple Li Song light"), and for Simplified Chinese both to "Beijing" 12 pt. (avoiding "Song"). In my opinian, this setting looks better and is also more readable. (When I read your posting, I tried your setting one more time: the characters' size was rather small (and serif); when choosing 14 pt. they were too big and looked really ugly (aliased). What is your experience on the Mac?
(BTW, I have the Western encoding's fonts both set to "Geneva" 12 pt., because thus my pages look much better - don't know, if this is of any influence to the Chinese performance.)
Best wishes
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:30:58 (PD
There are two large virtual bookstores, Amazon.com and barnesandnoble.com , both carry millions of books and have very good search engines. Amazon.com is the larger of the two, so I use it. You can click and take a look. It carries even out-of-print China-related English language books at reasonable prices.
There is a good bookstore at http://www.chinabooks.net/ (Note this is .net) which is in Hongkong and Taiwan. They carry many current Chinese books. The site is very good. It is almost like a magazine. But the site is in Chinese, so you must be able to view it with Chinese software.
S.L. recommends www.chinabooks.com which is in San Fransciso. I don't know it, but it appears to be a smaller store.
Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:28:30 (PD
http://www.ocrat.com/ocrat/chargif
very interesting. It shows the stroke sequences of many words, written in both Fanti and Simplified. Best of all, it shows these using GIF files, so you do not need any special software at all.
Worth a look.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:04:35 (PD
"Go to the Netscape "view" menu, change the encoding to Chinese ( you have three choices there for different encodings, Taiwan, PRC, and Unix encoding. ), then your document should show up in Chinese. If not, edit your preferences and have the fonts "for the encoding Traditional Chinese" set to Apple Li Song Light and Taipei. "For the encoding Simplified Chinese" set the to Song and Beijing. That should take care of it."
And it does, I'm very happy to report! Garrett
FROM:Garret
- Saturday, September 19, 1998 at 07:45:11 (PD
Thanks for posting those websites for us. I am sure many readers will find them very interesting and useful.
Since we are on the topic of strokes, I will like to share my experience. When I was young ( and I am sure that applies to most Chinese kids), I learned how to write Chinese stroke by stroke from my teachers. When we were in kindergarden, we learned to write easy, simple characters. The teachers taught us the correct way of writing. We learned more difficult characters when we advanced to grade 1 and up.
Later on, I noticed there were Chinese "copy books" which taught children how to write Chinese characters stroke by stroke, something similar to the animated version in the net.
The point I am making is for people who want to learn how to write Chinese, the best way is to attend a Calligaphy class. There are great demands in Western cities and there are such courses offered in just about all big cities in Canada and US. Many local born Chinese children are sent to such schools to learn how to write. After a while, you will learn the concept and some basic rules how a Chinese character should be written.
Once again, I thank you Carolyn for telling us those wonderful websites.
Have a nice day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, September 18, 1998 at 11:39:06 (PD
http://www.chinabooks.com
[In San Francisco. Mostly English titles on china]
http://jointpublishing.com
[Main bookstore in Hongkong with branches in US and Canada. I had some problem connecting to their site today, but have seen their very extensive catalog. I used to be a member of their overseas service. ]
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, September 16, 1998 at 14:46:59 (PD
www.chinesebooks.net
I just ordered some books via the net, but I have not received any of them yet. I just placed my order last week. So I cannot tell you how good or how bad their service is. Anyway, it offers another alternative to those who want to buy Chinese books.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, September 16, 1998 at 10:32:13 (PD
Alfred had some problem reading the Chinese on my site using mac. I have problem also reading with IE4 even though it shows perfectly well on Netscape 4.05. The files were prepared with netscape 4.05 editor. The file under the unix pico editor shows different coding. But even after converting to a readable code under unix, the files still is not readable by IE4. Doese anyone have a solution?
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, September 15, 1998 at 09:08:34 (PD
As S.L. says, there are many fine places in China. But I think it is possibly better to begin at a university in the U.S., and then move on to China, mainly for laguage considerations.
I also agree that Yale is a fine choice. Princeton is also a good choice. They are both close to New York City, which is a center for so many activities, which I think will be very interesting to you.
You might even find ways to put your business experiences to work as well.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:55:30 (PD
Will you post the sites that teach the stroke orders?
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:47:24 (PD
The word you want is given by A.W. Tueting right here on September 5.
----- >Hi, I was actually looking for a variety of calligraphy His book on calligraphy is a scholarly book used as textbook by many. You can order the book from Amazon by clicking on "buy books" button in the homepage. Mr. Chiang also wrote a series of travel books called "Silent Traveller", which are simply delightful to read. These are not the usual travel guide books, but are records of his experiences. Must read! Ming You raised the question of seasons in the Tang Dynasty. sincerely I have a Mac G3 powerbook loaded with Chinese Language Kit for bothtraditional and simplified characters. I have no great difficulty creatingdocuments in Chinese but I am as yet unable to access Chinese language sites.All I get is 'mojibake' except when it is a Jif site. How can I read theChinese data at your site? Sorry to bother you with such an elementaryquestion which I'm sure you have answered many times before. Many thanks, Garrett
>works that include the Chinese character ren (in pinyin)
>meaning endure or tolerate. Could you please let me know
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:44:35 (PD
SUBJECT:
Chiang Yee's books
COMMENT:
I recommend Mr. Chiang's book whole heartedly. He was a great calligrapher, painter as well as author and teacher.
P.S. Chiang is his last name.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 14, 1998 at 19:24:46 (PD
SUBJECT:
Amazon.com
COMMENT:
The Chinese calligraphy book you mentioned, Mr. Lee, is found at the Amazon.com website under "Yee Chiang". It is entitled "Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique." Yes?
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 14:00:54 (PD
SUBJECT:
Correction to last post.
COMMENT:
I meant to say: "such an enrichening meditation" not "just an enrichening meditation."
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:46:06 (PD
SUBJECT:
Mr. Lee
COMMENT:
Thank you for the recent update with translations. The visual beauty of the paintings stands alone, of course. However, I am gratified to be able to enjoy the beautiful thoughts in English. Thank you also for the calligraphy samples and links. I feel very inspired by Chinese calligraphy. I am learning meaning as well as stroke order. There are several websites that do a fairly good job of presenting stoke order and intonation (that's what I call the amount of pressure used or whatever). You are so right to explain that it takes decades of study. Still, the study is just an enrichening meditation.
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:43:28 (PD
SUBJECT:
To learn Chinese calligraphy
COMMENT:
JB Rabouan, There are a few books on calligraphy. The best for beginner and non-Chinese is by Jiang Yi (Chiang Yi). you can order from Amazon. There are also a number of books written by non-Chinese authors. I don't think any of them qualifies as a good course. Many actually serve as pretty bad examples. This is not to be prejudice, but the aesthetics of calligraphy is rooted in a very long tradition. One needs to understand, for example, the origin of words and orderof the strokes before one can have the "flow" done correctly. Just "drawing" the characters never works.
To learn calligraphy by books is not that easy though. The first thing you need is a good understanding of the Chinese language. Then you need to "read" more calligraphy inscriptions or ink writings. I have listed a number of references on my calligraphy website. However all the books are in Chinese. Please see: http://www.asiawind.com/art/callig/index.htm
There is no shortcut to good calligraphy, which requires 20-30 years of serious practice. One needs to start from the basics. The difference between beauty and absurdity is not easily apparent, but the experienced can easily tell.
Another barrier is : There are few Chinese calligraphy artists can teach in a foreign language. The above is not intended to discourage but to present the reality. Hope you keep up with the interest.
Siu-Leung Lee
http://www.asiawind.com
FROM:S. L .Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:28:06 (PD
SUBJECT:
求医
COMMENT:
各位网友 大家好 我一位朋友的母亲得了一怪病请求帮助。病情如下 我朋友的母亲现年64岁退休部。本人自1994年春发现身上部分区域(主要在四肢以下肢为多发区偶尔脸上和头上也有)小红点并拌随奇痒用手抓直到抓破痒的程度难以缓解。但皮肤开始发尖以溃烂处中心凹陷出脓血水外流。同年5月经西安医科大学二附院皮肤科诊断为结节性皮疹。治疗一段时期病情并无好转6月又到第四军医大学就诊四医大的结论为过敏性皮炎。先后用克敏能、强力解毒敏、皮炎宁酊、皮炎平等药物治疗均收效不大。后又经中医药口服、外洗治疗见好可是过一段时间此处周围或别处又开始发痒、起红点。特在此求高明的医师给予诊治和指点。 非常感谢大家 地址西安市莲湖路 联系人郭杰 E-MAILhui-guo@usa.net
FROM:guojie <hui-guo@usa.net>
china - Monday, September 14, 1998 at 04:59:25 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
John Lye Leong Sing asked about universities specialized in Chinese art. The first one I can thin of is Yale, which has an excellent department and a fantastic library. I was at Yale for 3 years. That was the most enjoyable place to read. Other than that, Harvard, U.Chicago, Stanford, U. Washington (Seattle) all have good departments. You might also want to check out cities with good Asian Art museum. They usually would be where good universities are, e.g. St. Louis, Toronto.
There are too many universities in China you can pick. In fact they are not necessarily universities but institutes of art.
You should try the internet search engine too.
Siu-Leung Lee http://www.asiawind.com/
FROM:S. L .Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, September 13, 1998 at 21:43:10 (PD
SUBJECT:
Chinese Calligraphy
COMMENT:
Hi, I was actually looking for a variety of calligraphy works that include the Chinese character ren (in pinyin) meaning endure or tolerate. Could you please let me know if there are any sites or pictures on the web of works including this character? Thanks, Dani
FROM:Danielle Fang <dfang1@aol.com>
USA - Sunday, September 13, 1998 at 19:47:48 (PD
SUBJECT:
A Moonlight Night よキ - る
COMMENT:
Mr. Liu:
The Chinese uses the Lunar calendar, so the seasonal changes are not the same as that of the Western Julian calendar. I have not checked; but do you think that seasonal changes are off by so much?
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 13, 1998 at 17:31:38 (PD
SUBJECT:
University specialized in the history of Chinese art
COMMENT:
Dear Dr. Pei,
Your web site of Chinese art and culture is beautifully rendered. I'veindeed benefited greatly from your web site.
Since graduating from Murdoch University in Australia with an economicsdegree, I've in most part of my career practiced as a research economistwith Merrill Lynch, first in Singapore and later in Hong Kong. Myresearch responsibility spanned the whole Asia Pacific region whichallows me the opportunity to travel extensively.
My travels and explorations of the different cultures have also exposedme to their heritage of art which has intrigued me since. This has beenespecially so with Chinese art and culture. Despite being a Chinese,it's a shame that my understanding of my Chinese heritage suffers frommy Western education. Over the past year or so, I started studyingChinese art and culture. Due to my own weaknesses, progress has beenrather slow although my enthusiasm has heightened and I decided topursue a career in this area. I realized I've exhausted my ability toacquire a more in-depth understanding of Chinese art and would need toacquire a more robust, methodical and theoretical approach throughformal education. The decision to forego an enriching career to pursue anew field of knowledge and career was indeed difficult. But I'veconvinced myself that it'll be equally challenging and worth the whileand that I'll continue to have an interesting career whether as an arthistorian or archaeologist.
I've since search around for universities which offer a specializedcourse in the history of Chinese art and it seems most Americanuniversities' emphases are still on American and European art. I willdeeply appreciate if you could tell me which institutions offer a coursethat specializes in this area. I'm also interested in universities inChina which will take on foreign students. Any other suggestions andadvice from you will be appreciated.
Thank you for your help and I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
John Lye Leong Sing
FROM:John Lye Leong Sing
- Saturday, September 12, 1998 at 17:11:58 (PD
SUBJECT:
calligraphy
COMMENT:
dear dr. pei,i am a great admirer of chines calligraphic art. i have recentlypurchased two very fine examples of modern calligraphy. back in vienna irealised that those paintings do give more satisfaction than any of theart i have bought previously.therefore i would like to ask you: is there any way to get a listing onmainland china galleries dealing in modern calligraphic art ? i wouldalso be very much interested in finding out about young artists workingin this field.if there is any way you or any friends of you could help, i would bevery grateful. i would also like to offer in return to get youinformation on any art related field in austria (vienna).
peter handel-mazzetti
--peter handel-mazzetti 1010 vienna, rockhgasse 4/18tel.: (++431) 535 6596 fax.: (++431) 5123355mobile: 0664 3006519mailto:mazzetti@ins.at mailto:pmazzetti@hotmail.com
FROM:peter handel-mazzetti <mazzetti@ins.at >
- Saturday, September 12, 1998 at 16:59:10 (PD
SUBJECT:
Mac G3
COMMENT:
Dear Ming Pei,
FROM:Garrett
- Saturday, September 12, 1998 at 16:36:53 (PD
SUBJECT:
Liu Fang-p'ing - よキ
once again
Checking my sources one more time, I discovered two poems of Liu Fang-p'ing together with English translations. It's "A Moonlit Night" ( る) - Chinese text posted already - and "Grief in Spring" (Ch'un Yuen - ). The source is "150 T'ang poems" 玑癸酚钢 κき , translations by Xu Yuan-zhong (the transcription of the name is original, but might be erraneous).
A Moonlit Night
The moon has painted half the room at dead of night,
The slanting Plough and Southern Stars shed their dim light,
I can feel in the air the warm breath of new spring,
For through my window screen I hear the insects sing.
| 怠ら辅亥独 | Loneliness Through window screen she sees twilight of parting day, |
"The ground full of pear-blossoms..." (last line) might say: I'm left or separated from so many - i.e. the members of her own family. "pear" and "to leave" (li2=冰or瞒) are pronounced the same way in Chinese, so in Chinese poetry "pear blossom" often is used as a symbol for separation etc..
Hoping, the text is correct, as it was in GB in my source.
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
SUBJECT:RE: A Moonlight Night よキ - る COMMENT:There is no better way to ruin a good poem by dissecting its astronomical description. I'll try nevertheless...... The translation for the "Southern Dipper ( ゆ)" should be Sagittarius ( 皑 ) rather than the Smaller Bear ( ) , Ursa Minor. The Southern Dipper conveys a sense of seasonallity. The constellation of Southern Dipper is the same as the handle of the Teapot. It is visible, at midnight, along the eastern horizon in early May. By early September, it disappears below the western horizon at midnight. Since the poem was written during the Tang Dynasty a thousand years ago, the rising and setting of stellar events would occur approximately 13 days earlier. This time difference is due to precession of the earth's axis (wobbling). It would advance the earliest midnight rising of the Southern Dipper to around April 22nd, and the setting at or about August 20th. The poet, Mr. Liu, would be a bit late to proclaim "It's finally Spring!" when Spring equinox took place a month ago on March 20th. In the poem, the key words "deliberately known (熬) " usher in the "newly penetrating ( )" sound of Fall insects. Mr. Liu might be lamenting on the breath of Spring air, in contrast to his acute awareness of the "fresh penetrating " sound of the approaching Autumn. He already set the stage for the Autumn Moon in his first verse! I offer my clumsy attempts in translating: る --- よキ る︹ 产, ゆ榴 ゆ弊; さ 熬 秽 挛 厚怠 . The hollow strokes* of midnight blend with the shining moon light upon the fronting homes, The Northern Dipper points horizontal, like the veranda , the Southern Dipper lies slanted, Tonight I sense a deliberate warmth of the Spring air, Amidst the fresh penetrating sound of insects** beyond the green window silk. * hollow strokes: a time keeper would patrol the neighbourhood once every two hours to report the time by striking a hollow instrument, once at 8pm, twice at 10pm, 3 times at midnight, 4x at 2am, & 5x at 4 am. ** insects: could be crickets or cicada . At the first chill of the Fall, the poet spends a sleepless night longing for the warmth of his distant love. His thoughts are hyperbolized through the green window silk via the fresh penetrating sound of insects. Hey, Mid Autumn is fast coming ! Perhaps others can help to come up with a polished translation based on the hypothesis of an early Fall evening? Rudy Chiang 厩 奖 纨 FROM:Rudy Chiangcanada - Saturday, September 12, 1998 at 08:00:45 (PD
Number 276
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, September 10, 1998 at 19:06:19 (PD
よキ - る
る︹ 产
ゆ榴 ゆ弊
さ 熬 秽
挛 厚怠
Best wishes
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Thursday, September 10, 1998 at 14:51:26 (PD
The poet in question is よ キ . It all depends who is translating his name. For Cantonese like me, I would translate his name as Lau Fong-ping. Liu Fang-ping is correct as well.
The poem is titled る and for the benefit of the Chinese readers, I quote this down in Chinese
る 产
ゆ 榴 ゆ 弊
さ 熬 秽
︿ 厚 怠
Liu is not a major poet and many readers may not even heard of him. I have no reference books on hand that I can look up to tell you more of his life story. I hope other experts can be able to tell you.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, September 10, 1998 at 12:03:14 (PD
http://www.asiawind.com/art/caigentan/caigentan.htm
Siu-Lueng Lee
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Thursday, September 10, 1998 at 11:22:57 (PD
There is software program called Any Speed by PY Softwarethat can measure the raw tranfer speed between yourcomputer and any website(s) you specify. It is verygood. You can download a free demo copy from The software gives you a plot showing the transfer speedof several websites of your choice. So Alfred can findout if the Asian sites are really slower compared tothe U.S. sites for example. This does not make it faster, but sometimes it makesyou feel better, when you see that your favorite sitesare as slow (fast) and any other Without graphics, the Discussion Page is as fast as itis possible to make a page. I am shocked that Alfred gets only 6 bps in Germary.With 56k modem, I get around 15 kbps in the U.S., andproportionly faster and slower with ISDN and 14.4 modems.I would be interested in knowing what your speeds areas measured by AnySpeed. The work by you and Ms Fu is great. I had occasion tomeet her two years ago in New York, but did not knowabout recent trip this time. May I suggest that you publish these as an Art Calendar -either for 12 months or 52 weeks. This may be a moreprofitable commercially than a book. It is too late for1999, but if you hurry, you can make year 2000! Ming Dear Siu-Leung, please receive my congratulations: Your new art gallery is fantastic, the works created and exhibited together with Ms. Fu are really great - that's what I am highly appreciating in Chinese art: this fluent and "light-handed"combination of grisaille-style painting and calligraphy. It would be fine, if the book once in the future could be available, perhaps in a loose-leaf edition (with the texts in a supplementary English translation). Thank you! Alfred I do know how you feel when you try to get connected to a website. Since I switched to cable modem connection, I have no problem connecting to a website. For example, get to this website is only a matter of seconds. Perhaps you can give it a try.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 07, 1998 at 14:18:44 (PD
SUBJECT:
Asiawind Art Gallery
COMMENT:
S.L.:
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 07, 1998 at 13:59:59 (PD
SUBJECT:
Siu-LeungLee
COMMENT:
Thank you for the beautifully rendered calligraphy and painting. I hope you will consider the loose-leaf format and English translations. Maybe in the next life, I (a total novice) will be able to render some thing one-tenth as lovely as your work.
FROM:C.S. BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Monday, September 07, 1998 at 11:55:20 (PD
SUBJECT:
Asiawind Art Gallery - Thanks
COMMENT:
Dear Alfred,
Thanks for your compliments. I hope you don't mind my posting the comments at the Gallery site as our acknowledgement. Ms. FU and I are looking for publishers and certainly will consider thelooseleaf format and translation into English. I hope in the end we will have about 100 pieces.
Best regards,
Siu-Leung Lee
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, September 07, 1998 at 05:09:50 (PD
SUBJECT:
New Chinese Art Gallery
垫糜
COMMENT:
http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, September 06, 1998 at 14:15:34 (PD
SUBJECT:
Access too Slow
COMMENT:
John,
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, September 06, 1998 at 12:42:20 (PD
SUBJECT:
New art gallery at Asiawind - CaiGenTan垫糜 and Fu YiYao 撑麻航
COMMENT:
Dear Friends,
This is an announcement only to this group on a the unofficial opening of a new art gallery at Asiawind. The gallery now features Ms. FU YiYao,the daughter of the great master FU BaoShi 撑╆ホ. Ms. Fu is now a prestiged artistresiding in Japan. She has been commissioned to paint at several templesat the grade of national treasure. Her most important works include many of the folk festivals in Japan. Ms. Fu will be holding her debut exhibition in New York City in 1999, under the sponsorship of National Arts Club, which has sponsored all the internationally famed artists since 1906.
Ms. Fu and I have collaborated on a book CaiGenTan 垫糜, which is also displayed on this website.
Please excuse for the unsophisticated design as this site which is stillunder heavy construction, because I would like to invite your visit and comments at the earliest time.
You may start on Caigentan http://www.asiawind.com/art/caigentan/caigentan.htm which is linked to Ms. FU's page.
Siu-Leung Lee (S. L. Lee)
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, September 06, 1998 at 09:04:56 (PD
SUBJECT:
Access too slow - 呼び
Tattoos
I don't know, how slow surfing the Net actually is for a citizen of the Republic of China, but viceversa it is really boring trying to access a Chinese web page here from Germany. I also can imagine, how frustrating and expensive it might be for John to wait for the loading of e.g. 'China the Beautiful'. Most of the websurfers in the U.S. don't have to pay for their phone connection, so they can continuously hold the line and on top of it have their download in no time. Also in Germany, the web traffic has slowed down remarkably with rates of sometimes about 15(!) b/sec and less due to the encreasing number of people going online (and all the commercial sites now discovering the net).
I've been getting requests too for tatoo design with Chinese characters, being in the same situation mentioned by Dr. Lee. It's not at all too bad an idea to have a Chinese character tattoo - if in the first place one really wants to have one. For it's quite more easy to drop a high-flown and silly first name given to you by your parents, than to remove an annoying tattoo, unmasking your (false and embarassing?) feelings you once have had. (I know what I'm talking of, as I - when a boy - ran through the phone book of my hometown in order to find a tattoo shop ... Fortunately I didn't live in Hamburg or somewhere else in a seaport, so I couldn't find any in those days!)
I can understand young people wanting to decorate their bodies in order to improve their appearences or just to express their feelings or show their convictions. But those very often are just ephemeral - whereas the tattoos will remain for a while, just passing away together with their bodies. Meant to last for a "whole lifetime", those pictures begin to decay with their bearer: I'm accustomed to see their poor, dead bodies every day; no matter, if they had died young or old: their tattoos (all those "Love forever", "Destroyer", dragons, tigers, strength etc.) are sad and silly pictures, all the more, if they're huge, expensive or real works of art.
I think, the human skin is not a good canvas (except maybe for the Chinese character "yong3" ッ eternal, if meant sarcastically, or some other signs worn by monks as reminders in the sense of 'vita brevis').
Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, September 06, 1998 at 05:31:32 (PD
Danielle, I think Julian hit the right character. I immediately also thought of ren3 (jen) г with the meaning of 'to bear, endure, tolerate, the strength of suffering and patience, but also to be hard-hearted and unfeeling'.
I put a gif-file of the character right here:

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Saturday, September 05, 1998 at 13:21:43 (PD
The word strength is commonly translated as or in Chinese.
You can use either one to express the word "strength"
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, September 05, 1998 at 11:17:32 (PD
i was wondering if you could help me...i would like to know how to write STRENGTH in chinese(reason)....i am going to get a tattoo...of it and i want to make sure the tattoo shop has it right and its not just something they have made up..so if u can send me a file or somethingto show me of how it is i would be very appreciative....Thanks....
Jamie.....
FROM:jamie throm
- Friday, September 04, 1998 at 17:12:44 (PD
I can't think of a Chinese character that fits all your description. I would like to make a wild guess. The word I can think of is:
г
but then this word is not often used by the poets.
I hope other readers can solve your question.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, September 03, 1998 at 07:18:12 (PD
I will try to resend my email to you again tomorrow when I go back to my office as I saved that email in my office computer. Also I like to introduce myself.
I am most honored to be included in your mailing list.
FROM:Julian Yiu <jyiu@v-wave.com>
Canada - Wednesday, September 02, 1998 at 18:40:55 (PD
Please send me email.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, September 02, 1998 at 07:18:17 (PD
I am glad to hear about your free seminars. Feel freeto use the materials as visual aids.
Emperor Chin has received a great deal of good publicityin the West recently, largely due to the excavationof his tomb. He accomplished remarkable amount ofachivements in his short reign. But he also burneda lot of books.
Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 01, 1998 at 06:07:45 (PD