Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages
SUBJECT:
Red Chamber Dream Edition/Manchu for horse
COMMENT:
Thank you Sl Lee for the info. A very beautiful older edition of Red Chamber Dream is Chi-chen Wang's trans. with a forward by Arthur Waley, 1929, London, Routledge. The pictures have soft, exquisite, ethereal tones, adding much to the nuance. In Ming Pei's two posts on Chinese characters for horse: yes, it is precisely the last one that is equivalent to Manchu "morin" = "horse", coming from mongolian "morxo". Poems in the Tzu-ti genre(alternating Manchu-Chinese) had an impact on Peking's popular performing arts, and these are helping me to learn Chinese characters as I study Manchu.
FROM:Charles Gavette <Chaosmosis@hotmail.com>
USA - Wednesday, September 30, 1998 at 10:47:07 (PD
SUBJECT:
Ceremics (Antiques) and Chinese culture
COMMENT:
This is my first time to see this web site. I just only have a short look on those pages. However, I cannot find any essay about the antigues on ceremics, jade, bronze. This is represent part of the chinese culture. Can you give some of the informations or discussions on this? On the other hand, the chinese painting is one of the difficult items to identify whether this is a real masterpiece or just a old copy one. Many experts know that the copying masterpieces (chinese painting)having its long history within our culture. That is why we have a great arguement on this field. Can you give me some comments on this?
FROM:Samuel Ling <b2307kan@netvigator.com>
Hong Kong - Tuesday, September 29, 1998 at 19:29:50 (PD
SUBJECT:
Dragon
COMMENT:
Lynn:

The word " " means dragon!

From the homepage, click on "China Room -any browser". Then click on "dragon in ancient China".

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 29, 1998 at 17:18:21 (PD


SUBJECT:
RE: Hoi Lung Wong - The Sea Dragon King
COMMENT:
Dear Julian: Though you claim to be no expert on the topic, you have helped me a great deal. I was not aware of the fact that the sea dragon kings did not possess a great power. As I previously mentioned, I have not learned very much information as of yet. I wondered, however, if you could help me one more time. I am unable to decipher the two titles you so graciously searched for me, but I am quite willing to go to the website mentioned in your post and search for them myself. But could you (or anyone else for that matter) tell me what " " means in English? Always grateful, Lynn
FROM:Lynn Lott <preziosal@icnet.net>
USA - Tuesday, September 29, 1998 at 15:36:08 (PD
SUBJECT:
Chain letters
COMMENT:

The sending of chain letters like Serban from Romania had posted now for the 2nd time in this forum is not legal as the writer's trying to postulate. In Germany e.g. it's punished by law as fraud, because the sender claims it to work bringing back money, but it doesn't at all - exept for the initiator and a couple of senders after him. This is a mere question of calculation: 6x6x6x6x6x6x6x6x6x etc. The game soon reaches its utmost limits, it is a so-called "snowball system" - and playing it, you usually will loose your money! And in my opinion, draga Serban, I guess, you're already among the loosers - stiu ca nu poti sa castigi! Atunci, nu sa mai scrii scrisori de felul acesta in forum aici de cultura chineza. La revedere!i

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Tuesday, September 29, 1998 at 13:44:55 (PD
SUBJECT:
Turn 6$ in 6000$
COMMENT:
Improper posting purged by webmaster.
SUBJECT:
Comment on this web page
COMMENT:
и诨     呼,и谋  呼   ! ウрい瓣ゅて磕   呼ず!τ    ,  セ 癸い瓣ゅてΤ砍届, 癸 呼  だや! и  Ω诨 呼,иぃ и尺 迭   吩  ,ぃㄤ       呼?
FROM:Norman Leung <normanleung@hongkong.com>
China(HongKong) - Tuesday, September 29, 1998 at 09:23:07 (PD
SUBJECT:
Red Chamber Dream
COMMENT:
I learned that there must be translations into more than 20 languages. The English edition should be available from the website: www.chinabooks.com or www.dragonsource.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, September 29, 1998 at 05:17:48 (PD
SUBJECT:
Julian Yiu
COMMENT:
Yes, I agree. A beautiful story. I'm sorry that I can't the Chinese characters on my computer. Still, this is a lovely story. Thank you.
FROM:C. BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 28, 1998 at 21:33:19 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
   ぃ岿呼 琵  癸い地ゅて    醚 呼 み  ╆     い瓣 场だΤ    ㄤ             эタ 
FROM:偿 
- Monday, September 28, 1998 at 20:17:58 (PD
SUBJECT:
拣   徽  
COMMENT:
Dear Carolyn,

I wish I have the essay to post it here for you to enjoy. Perhaps Dr. Pei can post it in this website. It is one of the more beautiful poetic writings in Chinese history. The story how this essay was written is well known and facsinating. I read about it long time ago and I can vainly remember the whole story. If I make any mistakes, it is because my memory fails me. Here is the story, a true one, I was told.

Prince Tan (拣   ) built a beautiful pavilion and on the openning day, he invited all the well known scholars to celebrate the occasion. He asked them to write an essay to describe the beauty of this pavilion. However, secretly he only wanted his son-in-law to do the honor. Everybody knew about this except young   珏 who was only in his late teens. Prince Tan was not happy but he couldn't refuse Wong. So he told his servants to repeat to him what Wong wrote. The servants did just that and Prince Tan kept criticisng Wong's writing. As Wong continued, Prince Tan's criticism became less critical. When Wong finished the immortal couplet " 辅 柳 莼   醐 霍  ,       ぱ   ︹ ", Prince Tan was completely overwhelmed by the beauty of the writing and he came out to praise Wong. What a beautiful writing and a beautiful story ! Don't you agree ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, September 28, 1998 at 15:33:44 (PD


SUBJECT:
Shih Ching (Nr. 6)
Hong Lou Meng 加冠

COMMENT:

Peter, I'm not sure, but I think you are looking for poem Nr. 6 beginning with ぴぴ (tao yao yao...). As you can't read BIG5 or GB, I have sent you a gif file with the poetry.

Charles Gavette is wondering to which languages The Dream of the red Chamber has been translated. I have an old volume of it in German language.

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Monday, September 28, 1998 at 14:11:16 (PD
SUBJECT:
Galloping Stallions
COMMENT:
I don't know the poem, etc. to which you are referring. However, if I may interject here an observation . . . When I read the posting about "stallion" and "galloping" and across the sky (excuse my poor summary), I thought how poetic and how like those beautiful statues of early Chinese horses which look like they are "flying". I imagined in my mind a serene blue sky with clouds like ethereal galloping horses silently making their way through the landscape. This was the "poetic" imagery that I saw in my mind's eye. It was far more interesting than a goose, duck, or other bird. Ducks, BTW, do fly -- wild ducks! Another inspiring image, since my husband and I rescue wild ducks for release back to the wild. Just some thoughts, gentlemen. Have a lovely week.
FROM:BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 28, 1998 at 12:51:18 (PD
SUBJECT:
Hung Lou Meng
COMMENT:
It is unfortunate that a classic such as the Hung Lou Meng cannot be read from the internet without using Big5 or GB....."A grove of apricots, a tavern sign, and a hillside hamlet beyond: Elms, mulberries, swallows on rafters, and geese on the caltrop pond." (Ch. 18, Approach to the Apricot Tavern)..."The red pavillion scented with rue is hushed, Moonlight floods the gauze dyed with madder, Crows asleep by the well are wet with dew from the plane tree, And storks roost on mossy boulders. A maid spreads the gold-phoenix-quilt, The girl coming back from the balcony drops her trinkets; Sleepless at night and thirsty after wine, I re-light the incense and call for fresh tea." (Ch.23, Autumn Night). This work, the first 80 chapters attributed to Tsao Hsueh Chin(Q'ing Dynasty) is quite ubiquitous. Some published English translations have beautiful graphics to add to the pleasure of reading. There are also Manchu translations, and I wonder what other languages it has been published in.
FROM:Charles Gavette <Chaosmosis@hotmail.com>
USA - Monday, September 28, 1998 at 12:33:40 (PD
SUBJECT:
Repost: help to find an old chinese poem
COMMENT:
I've been writing a paper for school project. I'm looking for an poem in the Book of Poetry - a Confucius classic ( SHIJING ) about a young girl getting married. The verse has this meaning: "a young, fresh peach/ blossom flowers/ she is getting married/ a happy family/ // a young fresh peach/ has a lot of fruits/ she is getting married/ a complete family/ // a young frsh peach/ has a lot of green leaves/ she is getting married/ getting along with everyone"// I would like to read it in Chinese, possible in html, or .bmp format because I don't have sofware for Big5. I am really appreciate your help to post this poem or link to a web page Thanks a lot in advance, d
FROM:phong doan <peter.p.doan@lmco.com>
US - Monday, September 28, 1998 at 10:22:15 (PD
SUBJECT:
repost :help to find an old poem
COMMENT:
Repost the message I've been writing a paper for school project. I'm looking for an poem in the Book of Poetry - a Confucius classic ( SHIJING ) about a young girl getting married. The verse has this meaning: "a young, fresh peach/ blossom flowers/ she is getting married/ a happy family/ / a young fresh peach/ has a lot of fruits/ she is getting married/ a complete family/ / a young frsh peach/ has a lot of green leaves/ she is getting married/ getting along with everyone"/ / I would like to read it in Chinese, possible in html, or .bmp format because I don't have sofware for Big5. I am really appreciate your help to post this poem or link to a web page Thanks a lot in advance, d
FROM:phong doan <peter.p.doan>
US - Monday, September 28, 1998 at 10:20:26 (PD
SUBJECT:
help to find an old poem in chinese
COMMENT:
I've been writing a paper for school project. I'm looking for an poem in the Book of Poetry - a Confucius classic ( SHIJING ) about a young girl getting married. The verse has this meaning: "a young, fresh peach blossom flowers she is getting married a happy family a young fresh peach has a lot of fruits she is getting married a complete family a young frsh peach has a lot of green leaves she is getting married getting along with everyone" I would like to read it in Chinese, possible in html, or .bmp format because I don't have sofware for Big5. I am really appreciate your help to post this poem or link to a web page Thanks a lot in advance, doan
FROM:phong doan <peter.p.doan@lmco.com>
US - Monday, September 28, 1998 at 10:14:20 (PD
SUBJECT:
Hoi Lung Wong - The Sea Dragon King
COMMENT:
Dear Lynn,

I am no expert on Chinese dragons. I can only tell you what I know and hopefully some other readers can give you more information.

In Chinese legends, there are indeed sea dragon kings (      ). Each ocean, large lake and river is governed by a sea dragon king. The most famous one is East Sea Lung Wong (         . These sea dragon kings, while giving the authority to rule the oceans, seas, lakes and rivers and the power to regulate the rainfall, are not very powerful compared to other deities. In fact they were often bullied by other gods. In the classic novel of " The Monkey King " ( or the Western Travel - ﹁   疠 ), the Monkey King defeated all East Sea Dargon King's army and took his " Magical Needle " (       ). In other novels, you also find similar tales. The sea dragon kings report to the Supreme Heavenly Emperor ( ド     ).

The Chinese dragons, on the other hand, are quite different. Many experts have written books on this subject. Before I send this email, I visited the www.dragonsource.com bookstore site ( thanks to S.L.) and searched the word   . The following two titles seem to be relevant to what you want to know --   莼 い 瓣 ゅ て and 酵   栋 . I don't have these books on hand so I can't tell you whether they are good or not. Since the Chinese call themselves the descendents of the Dragons (    肚   ), the topic of Dragon is fully discussed, written and documented. You should be able to find books on this subject.

Hope this helps. Have a nice day.

P.S. I can't decipher "Ao Ch'in", so I can't comment on it.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, September 28, 1998 at 08:52:54 (PD


SUBJECT:
duck and dusk again
COMMENT:
Dear Ming,
I try not to be splitting hair on one word. Just for curiosity, I looked up Chinese Dictionery published by い地厩  , a 10 volume set. The word 醐 is the animal Anas domestica, which when domesticized is duck. They can fly but not very well. The original word in the poem should be 醐 (辅柳莼 醐霍). Julian first typed it as 记 (sounds "mu") and later corrected as 醐 The sound he had in mind was "mu". In fact according to this dictionery, 醐 has two pronunciations: mu and wu. When I compose this message with the software RichWin, the Chinese sound "mu" shows both 醐and 记, verifying that they both can sound "mu" too.  (galloping listlessly) only sounds "wu".

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, September 27, 1998 at 21:23:07 (PD
SUBJECT:
Where To Get Chinese Word Coverter
COMMENT:
I'm From Hangzhou-China now study in Singapore, i'm interested in Water Margin (Shui Hu Zuan) but i don't have the Chinese Word Converter so can anyone help me and give me the address where to get the Chinese Word Converter ?
FROM:Alan Wang Kai <wangkai_29@hotmail.com>
Singapore - Sunday, September 27, 1998 at 20:37:17 (PD
SUBJECT:
Two Characters
COMMENT:
Alfred, S.L. and Julian:

Both words are pronounced wu, which is indicated by the upper half of these two words:

This word means "affairs" as in "Ministry of Foreign Affairs."
The upper half gives the pronounciation, and the lower half gives a hint of respective meanings of the two words.
Yes, Alfred, both words are rarely used nowadays, but they are not considered archaic. They are in all of my dictionaries, including the pocket dictionary Xinhua Zidian, published by Xinhua Press, Beijing, 1971. I believe this is quite official.
This illustrates the two problems created by (a) the simplified writing, and (b) pinyin.
The simplified Jianti changes the writing of the word , but does not change the way the two words Secondly, pinyin places a burden on people who speaks Canntonese, and many others. Thus it becomes necessary for the software writers to have "Cantonese pinyin" as well. What a mess.

Finally, Alfred, do not take my "stallion" too literally. Julian's original definition of "galloping" is quite right. These two words are totally unrelated, so there is never any confusion as to which is the correct word in the poem. I made a typo mistake, and Julian is too polite to say it plainly.

As for the word used by out poet, I don't think it means "duck," because duck does not fly.
I think he is describing a flying goose, or possibly a crane. Crane is often mentioned in the poems. Maybe our poet chose wu instead because the sound of the word fits better. Just my guess.


FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 27, 1998 at 18:06:46 (PD


SUBJECT:
Confusing Characters
醐 is a duck - is   a stallion?

COMMENT:
Dear Ming, Julian and Siu-Leung,
both characters seem to be quite rare; I checked all my sources, but couldn't find   mu4; only in an ethymological dictionary I succeeded in finding the character, though with the pronounciation wu4 and not mu4. The meaning there is: "to gallop, boisterous", thus indicating to a stallion. But is it indeed "stallion" ( 皑 or 销皑)?

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, September 27, 1998 at 12:34:46 (PD
SUBJECT:
Goose is a bird; stallion is a horse
COMMENT:
These are two different words.

Both words are in the Simplified word list. However, only the first is in the GB list. More recently, the GB has been extended to GBK, which now has both words.

The pronounciation is the same for both words.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 27, 1998 at 10:11:06 (PD


SUBJECT:
    醐   记
COMMENT:
Dear Alfred, S.L. and Dr. Pei,

I use Unionway to type the Chinese words. Unionway is a fairly simple tool. I still have to learn how to use more sophisticated Chinese software. When I wrote my first email on this subject, I typed in mo and a number of Chinese words ( Cantonese ) came up. I immediately chose 记 . But then, throughout the day, there was something bothering me in my mind. So I re-read it and found out I had a typo. Hence the correction. Unionway does have all these three words under "mo".
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, September 27, 1998 at 09:00:16 (PD


SUBJECT:
duck , dusk :)
COMMENT:
How interesting. Julian speaks Cantonese, in which case duck 醐and dusk 记 sound the same (The English also misses only one alphabet). But in Mandarin, duck is wu (the bottom should be "bird" 醐 not a "horse"   dusk is mu. As a Cantonese speaker myself, often such words can be confusing. Fortunately, my software system has all these rare words.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, September 27, 1998 at 07:01:43 (PD
SUBJECT:
Request
COMMENT:
Dear Chinapage Webmaster, Hello! First I want to say is your site is so good!!! I never think before that China page is that good, (for me) better than Taiwan, and HK web site, from few aspects. One of them is the language options, and not too 'selective' to Traditional Chinese only (like Taiwanese site). And also, I am now discover that there are quite a number of similarities between China and Malaysian Chinese. I feel lucky that Malaysia Chinese education system follows China. The main purpose I write to you is request for permission from you to reproduce the images I copied from your site into my new homepage. My new coming homepage is purely personal homepage, other than discussing about myself, and discussion on life, I would like to upload few photos of CHINESE PAINTING (gathered from your site) onto my site, as I want my visitor able to look at this beutiful art, and most importantly, I love them. My new homepage (in Chinese GB/BIG5) is scheduled to be ready on next week, addressed at http://members.xoom.com/khanming (not ready yet now) I decide to put a link to your site too, in case visitors interested further. I am greatly appreciated if you allow me to use the images. I myself love China culture very much.

Thank you very much!
Yours,
Boo Khan Ming, from Malaysia.

FROM:Boo Khan Ming <bookm@tm.net.my>
MY - Sunday, September 27, 1998 at 06:54:31 (PD


SUBJECT:
Where To get Chinese Word Converter?
COMMENT:
I'm a chinese in Singapore i want to see the Water Margin's stories but it only allowed current chinese converter, so pls tell me where can i get HanSheng made in China ?

W.K Alan
FROM:W.K Alan <love_xiaojun@hotmail.com>
- Sunday, September 27, 1998 at 06:33:06 (PD


SUBJECT:
Confusing Characters
  - 醐

COMMENT:

I gather, the correct word is "duck" (wild or tame) with the pronunciation "mu4" (above right side); but I cannot generate it (I copied it from Julian's posting). Inserting "mu4" I keep producing the left character above - that is not in the dictionary under this pronunciation (nor under wu4). There are similar looking characters: 佩 (jing1: startle),  (ao2: vicious horse, stubborn) with somewhat similar meanings - but what is the meaning of mu4  ??
This character here 醐 was generated by myself, but with the spelling of "wu4" (I also can produce   by inserting this spelling).

BTW, Julian, what input system do you use, as you got the typo 记 instead of 醐 ??/P>

镣ぇ 醐 Let's rush to it like ducks - taking to water! ;-)

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, September 27, 1998 at 05:36:40 (PD
SUBJECT:
Manchu
COMMENT:
You are invited to visit a Manchu language page at geocities/paris/lights/9480....."That wild exhilaration in the air,/ Which makes the passers in the city street/ Congratulate each other as they meet." (Longfellow,"Tales of a Wayside Inn") Rgards, CG
FROM:Charles Gavette <Chaosmosis@hotmail.com>
USA - Saturday, September 26, 1998 at 18:23:43 (PD
SUBJECT:
Personal note
COMMENT:
Garrett:

I am Professor Emeritus of the City University of New York. You may find a bit more in the Personal Page.

China the Beautiful is strictly a hobby.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 26, 1998 at 17:39:02 (PD


SUBJECT:
Horses don't fly, do they?
COMMENT:
Julian:

Thank you for pointing out the (white word) typographic error.

What our poet had in mind, while gazing at the Autumny sky, was certainly a lone migrating goose flying to catch up with the flock and not a galloping horse.

I was reminded of this poem, as the Summer comes to an end, and the Canadian geese are migrating South, just as their cousins are doing the same in China.

As soon as I have my system recovered fully, this will be corrected.

In the meantime, I shall try to hide the error.


FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 26, 1998 at 17:33:00 (PD


SUBJECT:
Dragon
COMMENT:
Dear China the Beautiful:

I have recently gained an interest in learning more about the Chinese Dragon. Thus far, I have learned very little from various web sites that I have come across, and I have not had much luck locating books through my college library system.

I was wondering if you were able to answer some questions for me or perhaps direct me to a web site that might prove to be valuable to me. My main interest lies in the Lung Wang dragons. If I haven't been misinformed, these are the dragon kings, correct? More specifically, I am interested in Ao Ch'in who is associated with rain (again, I hope this information is correct). I have a rather strong "bond" with rain and since I learned of this dragon's existence in literature, I have developed an insatiable thirst for it. I want to learn more about the dragon -- it's history (that of all the dragon kings, in fact), it's appearance, the significance of it, and so forth.

I hope that you can offer me some help on this topic. Any response to this e-mail would be greatly appreciated. I thank you for your time.

Sincerely,
FROM:Lynn Lott <preziosal@icnet.net>
- Saturday, September 26, 1998 at 16:50:03 (PD


SUBJECT:
Turn $6 to $6,000
COMMENT:
Dr. Pei and other readers,

I hope you agree with me that this website has no place for something like this. This website is basically for people who are interested to know more about China and its culture. I am not going to comment on the "legality" of the chain letter as such things have been fully covered by other media.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, September 26, 1998 at 05:01:00 (PD


SUBJECT:
Turn 6$ in 6000$
COMMENT:
This message is purged by the Webmaster.

Originally from:serban <serban_e@yahoo.com>
- Saturday, September 26, 1998 at 03:23:56 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Dear Ming Pei, Being new to your site I'm curious to know something about your background. I gather Chinese poetry is one of your special interests. Do you teach at a university. Any information you would like to share I'd appreciate. Thanks, Garrett
FROM:Garrett Flint
- Friday, September 25, 1998 at 20:55:26 (PD
SUBJECT:
Reading Chinese on a Mac
COMMENT:
Garrett posted:
"Go to the Netscape "view" menu, change the encoding to Chinese ( you have three choices there for different encodings, Taiwan, PRC, and Unix encoding. ), then your document should show up in Chinese. If not, edit your preferences and have the fonts "for the encoding Traditional Chinese" set to Apple Li Song Light and Taipei. "For the encoding Simplified Chinese" set the to Song and Beijing. That should take care of it."
And it does, I'm very happy to report!

Alfred Responded Yes Garrett, that's it. I first did it the same way, but then wasn't too happy with the Latin characters, as I do not like serif-fonts - and all those somewhat DOS-looking other ones. So - for TraditionaI Chinese - I had set both to "Taipei" 12 pt. (avoiding "Apple Li Song light"), and for Simplified Chinese both to "Beijing" 12 pt. (avoiding "Song").
In my opinian, this setting looks better and is also more readable. (When I read your posting, I tried your setting one more time: the characters' size was rather small (and serif); when choosing 14 pt. they were too big and looked really ugly (aliased). What is your experience on the Mac? (BTW, I have the Western encoding's fonts both set to "Geneva" 12 pt., because thus my pages look much better - don't know, if this is of any influence to the Chinese performance.)

Alfred, I tried 14 font and inmy case the Chinese looks better but the Latin letters look worse! So I guess I'll just switch back and forth, depending on which language I am reading.
Garrett

FROM:Garrett Flint
- Friday, September 25, 1998 at 20:45:18 (PD


SUBJECT:
Jilin and HKU
COMMENT:
Susan,

You can get the information you need by going to Yahoo and search under Jilin and University of Hong Kong.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, September 25, 1998 at 15:06:45 (PD


SUBJECT:
Jilin and HKU
COMMENT:
Susan,
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, September 25, 1998 at 15:06:09 (PD
SUBJECT:
Puzzle Boxes
COMMENT:
I am looking for some patterns of Chinese puzzle boxes for a friend who is disabled and enjoys woodworking as a hobby and likes tedious and difficult things to keep him busy. I am not sure what these puzzle boxes are actually called and they are usually difficult to open or have hidden compartments. Is it possible you might be able to direct me to some sources where we might find some information on them? Thanks for any help.
FROM:Sandy <slmason@csupomona.edu>
USA - Friday, September 25, 1998 at 11:52:12 (PD
SUBJECT:
Jilin Provincial Museum & University of Hong Kong
COMMENT:
Do you know the phone number, FAX number and name I would contact for Picture Permissions for the: 1. Jilin Provincial Museum 2. University of Hong Kong Library Thank you very much for any information you can offer me.
FROM:Susan Mead <smead@cut.org>
U.S.A. - Friday, September 25, 1998 at 11:06:49 (PD
SUBJECT:
Chinese bookstore
COMMENT:
I received another URL for Chinese bookstore:
www.dragonsource.com
It claims to be the largest online chinese bookstore. Located in Toronto.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, September 25, 1998 at 08:34:22 (PD
SUBJECT:
辅 柳   醐
COMMENT:
Dear Dr. Pei,

I made a mistake in my last email. I typed 记 instead of 醐 . 醐 is a kind of duck which has a tendency to group together and act together. Hence the phrase " 镣 ぇ り 醐 "

You web page used the word   . I tried to find out which one is correct , but I don't have a book on the original verse. The word   means running amuck, hence the phrase "   蔼   环 ".

Somehow, I always thought the proper word is 醐 and not   . Can you tell me which one is correct ? Thanks.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, September 24, 1998 at 19:12:44 (PD


SUBJECT:
decipher needed
COMMENT:
I need someone w/exe.in reading characters.if so please e-mail me back and ill send the jpg,s to u.thanx
FROM:David <whytjade@bluemoon.net>
usa - Thursday, September 24, 1998 at 18:53:22 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
Dr. Pei,

I notice you put these two lines on your web page. These famous lines of course come from 拣   徽   by Wong Biu. I remember reading an interesting story many years ago.

The story is a fabricated one, I am sure, but it is quite interesting.

The story goes like this. After Wong Bui died, people living nearby his tomb often heard Wong reciting these two lines repeatedly. Nobody understood why, until one day, a young scholar passed by and he heard Wong repeated these lines again. This young man figured out why Wong did it and he said to Wong's spirit, " Master Wong, you should change your couplet to read as 辅 柳   记 霍        ぱ   ︹ . " From there on, nobody heard from Wong's spirit again.

This is of course a story written by a critic who thought the couplet will be much better without the connectors " 莼 " and "   " .You don't have to agree with him. Somehow, I still remember this story.

Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada辅 柳   记 - Thursday, September 24, 1998 at 11:16:08 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Dr. Pei,

I notice you put these two lines on your web page. These famous lines of course come from ? ? ? ? by Wong Biu. I remember reading an interesting story many years ago.

The story is a fabricated one, I am sure, but it is quite interesting.

The story goes like this. After Wong Bui died, people living nearby his tomb often heard Wong reciting these two lines repeatedly. Nobody understood why, until one day, a young scholar passed by and he heard Wong repeated these lines again. This young man figured out why Wong did it and he said to Wong's spirit, " Master Wong, you should change your couplet to read as ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? . " From there on, nobody heard from Wong's spirit again.

This is of course a story written by a critic who thought the couplet will be much better without the connectors " ? " and " ? " .You don't have to agree with him. Somehow, I still remember this story.

Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada辅 柳   记 - Thursday, September 24, 1998 at 11:11:51 (PD


SUBJECT:
Teacher's Day in China
COMMENT:
The birthday of Confucius is the Teacher's Day in China.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, September 23, 1998 at 17:21:23 (PD
SUBJECT:
Chinese in netscape and IE4
COMMENT:
I prepare the webpages with Netscape Editor, but the fonts are not readable by IE4.0. I already set the font in NSCp to Big5. Any suggestions? Alternatively, does anyone have source for a Chinese-Gif program?
http://www.asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, September 21, 1998 at 07:04:58 (PD
SUBJECT:

Mac and Chinese Fonts
(Chinese Language Kit)


COMMENT:

Garrett posted:
"Go to the Netscape "view" menu, change the encoding to Chinese ( you have three choices there for different encodings, Taiwan, PRC, and Unix encoding. ), then your document should show up in Chinese. If not, edit your preferences and have the fonts "for the encoding Traditional Chinese" set to Apple Li Song Light and Taipei. "For the encoding Simplified Chinese" set the to Song and Beijing. That should take care of it." And it does, I'm very happy to report!

Yes Garrett, that's it. I first did it the same way, but then wasn't too happy with the Latin characters, as I do not like serif-fonts - and all those somewhat DOS-looking other ones. So - for TraditionaI Chinese - I had set both to "Taipei" 12 pt. (avoiding "Apple Li Song light"), and for Simplified Chinese both to "Beijing" 12 pt. (avoiding "Song"). In my opinian, this setting looks better and is also more readable. (When I read your posting, I tried your setting one more time: the characters' size was rather small (and serif); when choosing 14 pt. they were too big and looked really ugly (aliased). What is your experience on the Mac?
(BTW, I have the Western encoding's fonts both set to "Geneva" 12 pt., because thus my pages look much better - don't know, if this is of any influence to the Chinese performance.)

Best wishes

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, September 20, 1998 at 11:10:18 (PD
SUBJECT:
China Bookstore
COMMENT:
chinabooks.com in San Francisco has a pretty long history. I have ordered some books and magazines from it in 1970s. But I have not bought much lately. They are specialized in foreign language books and magazines published in mainland China. I don't know if they have books in Chinese. But their website says they can help customers to locate books.
Amazon and Barnes&Noble only sells books published in US, I think.
chinesebooks.net in Hong Kong has a very useful list of all the publishers in mainland china, Hongkong and Taiwan:
http://www.chinesebooks.net/getpage.asp?ID=4A04.htm

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Saturday, September 19, 1998 at 19:02:16 (PD
SUBJECT:
Buying books online - correction
COMMENT:
Oops. The bookstore in Hongkong is chinesebooks.net

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:30:58 (PD


SUBJECT:
Buying books online
COMMENT:
Until recently, buying Chinese-related books outside of China is very hard. With Internet, the situation has vastly improved.

There are two large virtual bookstores, Amazon.com and barnesandnoble.com , both carry millions of books and have very good search engines. Amazon.com is the larger of the two, so I use it. You can click and take a look. It carries even out-of-print China-related English language books at reasonable prices.

There is a good bookstore at http://www.chinabooks.net/ (Note this is .net) which is in Hongkong and Taiwan. They carry many current Chinese books. The site is very good. It is almost like a magazine. But the site is in Chinese, so you must be able to view it with Chinese software.

S.L. recommends www.chinabooks.com which is in San Fransciso. I don't know it, but it appears to be a smaller store.

Ming
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:28:30 (PD


SUBJECT:
Strokes
COMMENT:
Personally, I find the site

http://www.ocrat.com/ocrat/chargif

very interesting. It shows the stroke sequences of many words, written in both Fanti and Simplified. Best of all, it shows these using GIF files, so you do not need any special software at all.

Worth a look.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 19, 1998 at 17:04:35 (PD


SUBJECT:
Mac G3
COMMENT:
My good friend Jim Cauldwell of Pacific Rim Connections, an expert on multi- lingual "Mac-ing" on the net, and all other matters relating to multi-lingual computing using the Mac, has provided the answer to my question.
The question was, how do I read Chinese on the net and surf on the net in Chinese with a Mac powerbook loaded with Chinese Language Kit. The answer is:

"Go to the Netscape "view" menu, change the encoding to Chinese ( you have three choices there for different encodings, Taiwan, PRC, and Unix encoding. ), then your document should show up in Chinese. If not, edit your preferences and have the fonts "for the encoding Traditional Chinese" set to Apple Li Song Light and Taipei. "For the encoding Simplified Chinese" set the to Song and Beijing. That should take care of it."

And it does, I'm very happy to report! Garrett
FROM:Garret
- Saturday, September 19, 1998 at 07:45:11 (PD


SUBJECT:
Strokes
COMMENT:
The MIT website actually is not "copy book" style. I have "copy books". The sites I posted actually use my Quicktime software to show the strokes being put on paper one stroke at at a time. By "animated", I mean actual movies of a hand doing the strokes in proper order. You need the proper software to see the movies. Also, the MIT course and Joyo and Rafael Santos course give the characters in progression as they are taught in Japan. Grades 1 and 2 primarily which is a good start for beginners on the latter two sites. The MIT site is more extensive. There are many other websites that provide "copy sheets" with the type of information to which you refer. I tried to post those concerning actual movies of the strokes plus the etymology. I agree that calligraphy classes are the best possible choice. However, I do not have the time for such a course. I teach American culture and language to Asian professionals doing research at a university in my country. I rescue and rehabilitate wilflife. I study Asian art and docent at an art museum where I try to get Western minds to grasp a different way of looking at art.
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Friday, September 18, 1998 at 13:07:39 (PD
SUBJECT:
Strokes
COMMENT:
Dear Carolyn,

Thanks for posting those websites for us. I am sure many readers will find them very interesting and useful.

Since we are on the topic of strokes, I will like to share my experience. When I was young ( and I am sure that applies to most Chinese kids), I learned how to write Chinese stroke by stroke from my teachers. When we were in kindergarden, we learned to write easy, simple characters. The teachers taught us the correct way of writing. We learned more difficult characters when we advanced to grade 1 and up.

Later on, I noticed there were Chinese "copy books" which taught children how to write Chinese characters stroke by stroke, something similar to the animated version in the net.

The point I am making is for people who want to learn how to write Chinese, the best way is to attend a Calligaphy class. There are great demands in Western cities and there are such courses offered in just about all big cities in Canada and US. Many local born Chinese children are sent to such schools to learn how to write. After a while, you will learn the concept and some basic rules how a Chinese character should be written.

Once again, I thank you Carolyn for telling us those wonderful websites.

Have a nice day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, September 18, 1998 at 11:39:06 (PD


SUBJECT:
Documentary Production of "The History of Sex"
COMMENT:
MPH Entertainment has begun production of "The History of Sex," a five-part series for the History Channel. China's influence contributes greatly to this subject. Therefore, I was wondering if you could direct me to historians and/or experts with whom I could discuss this topic and get the "inside scoop" on East Asian practices through the Middle Ages. I can be contacted via e-mail (ohcameo@aol.com) or telephone at (818)985-4246. Thank you for your help.
FROM:Cameo Wallace <ohcameo@aol.com>
USA - Friday, September 18, 1998 at 11:04:16 (PD
SUBJECT:
Calligraphy books - correction
COMMENT:
I need to amend my statement on an earlier posting about Chinese calligraphy books. There are actually quite a few good books by western Sinologists on the "appreciation" and collection of Chinese calligraphy. However, for "how to" books on practicing calligraphy, Chiang Yee (Jiang Yi)'s book is the best. I regret that my earlier statement might have offended a few friends here.
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, September 18, 1998 at 08:37:23 (PD
SUBJECT:
More "strokes" for the folks
COMMENT:
The best I've found under Japanese "kanji" (which are, of course, Chinese characters): http://web.mit.edu/jpnet/mit/index.html Find the kanji sections for each course. The animatation is terrific, character by character. Three other sites that are good for novices like myself are: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese http://members.aol.com/rtdrpt/kanji/writutor.htm http://members.aol.com/joyo96/index96.html Hope this is helpful to others who have been bitten by the "joy of beautiful and expressive writing bug".
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Thursday, September 17, 1998 at 21:19:03 (PD
SUBJECT:
Chinese characters - strokes
COMMENT:
Here are a couple of websites that I found that have some characters presented with "stroke" order. Actually, they're "animated". http://philo.ucdavis.edu/CHINESE/online.htm http://www.ocrat.com/ocrat/chargif One of my favorite sites for etymology is: http://www.zhongwen.com/ The very BEST websites for Chinese characters that I've used are Japanese "kanji." I don't know if you want me to post those also, Dr. Ming L. Pei? My thanks to Julian, Mr. Lee, and yourself for providing so much useful information and stimulation.
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Thursday, September 17, 1998 at 15:27:08 (PD
SUBJECT:
Chinese bookstores
COMMENT:
Julian mentioned some bookstoresfor Chinese books and books on China. Let me add the following:

http://www.chinabooks.com
[In San Francisco. Mostly English titles on china]

http://jointpublishing.com
[Main bookstore in Hongkong with branches in US and Canada. I had some problem connecting to their site today, but have seen their very extensive catalog. I used to be a member of their overseas service. ]

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, September 16, 1998 at 14:46:59 (PD


SUBJECT:
Chinese Books on net
COMMENT:
Hi, I notice lately there are a few visitors to this site who are interested in buying Chinese books. Good size Chinese bookstores are only available in big cities outside China. Other than Amazon bookstore, you may like to check this one out.

www.chinesebooks.net

I just ordered some books via the net, but I have not received any of them yet. I just placed my order last week. So I cannot tell you how good or how bad their service is. Anyway, it offers another alternative to those who want to buy Chinese books.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, September 16, 1998 at 10:32:13 (PD


SUBJECT:
Confucius
COMMENT:
Hi, My name is Orli, I am a student in the department of far east studies at the Tel-Aviv university in Israel. And to the real issue , I am currently writing a seminar about chinese philosophy and the internet, I am trying to investigate the form of knowledge we get using the internet , and link it to the Confucian thought. I feel that Confucius in a way, thought highly about gaining knowledge but very much against dwelling on it. The internet gives us a hole new world of knowledge that is superficial but easy to have and easy to forget. Maybe, the internet gives us the kind of knowledge/information that Confucius was talking about?! Any ideas? comments any advice will be great help, and would be highly appreciated. many thanks in advance. Orli.
FROM:orli <orlis@inter.net.il>
Israel - Tuesday, September 15, 1998 at 13:21:05 (PD
SUBJECT:
Calligraphy book, IE4 on Chinese
COMMENT:
Yes, the calligraphy book is by Yee Chiang (奖 ).

Alfred had some problem reading the Chinese on my site using mac. I have problem also reading with IE4 even though it shows perfectly well on Netscape 4.05. The files were prepared with netscape 4.05 editor. The file under the unix pico editor shows different coding. But even after converting to a readable code under unix, the files still is not readable by IE4. Doese anyone have a solution?
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Tuesday, September 15, 1998 at 09:08:34 (PD


SUBJECT:
University specialized in the history of Chinese art
COMMENT:
John:

As S.L. says, there are many fine places in China. But I think it is possibly better to begin at a university in the U.S., and then move on to China, mainly for laguage considerations.

I also agree that Yale is a fine choice. Princeton is also a good choice. They are both close to New York City, which is a center for so many activities, which I think will be very interesting to you.

You might even find ways to put your business experiences to work as well.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:55:30 (PD


SUBJECT:
Chinese Calligraphy
COMMENT:
Carolyn:

Will you post the sites that teach the stroke orders?

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:47:24 (PD


SUBJECT:
Chinese Calligraphy
COMMENT:
Danielle:

The word you want is given by A.W. Tueting right here on September 5.

----- >Hi, I was actually looking for a variety of calligraphy
>works that include the Chinese character ren (in pinyin)
>meaning endure or tolerate. Could you please let me know

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 15, 1998 at 06:44:35 (PD


SUBJECT:
Chiang Yee's books
COMMENT:
I recommend Mr. Chiang's book whole heartedly. He was a great calligrapher, painter as well as author and teacher.

His book on calligraphy is a scholarly book used as textbook by many. You can order the book from Amazon by clicking on "buy books" button in the homepage.

Mr. Chiang also wrote a series of travel books called "Silent Traveller", which are simply delightful to read. These are not the usual travel guide books, but are records of his experiences. Must read!
P.S. Chiang is his last name.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 14, 1998 at 19:24:46 (PD


SUBJECT:
Amazon.com
COMMENT:
The Chinese calligraphy book you mentioned, Mr. Lee, is found at the Amazon.com website under "Yee Chiang". It is entitled "Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique." Yes?
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 14:00:54 (PD
SUBJECT:
Correction to last post.
COMMENT:
I meant to say: "such an enrichening meditation" not "just an enrichening meditation."
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:46:06 (PD
SUBJECT:
Mr. Lee
COMMENT:
Thank you for the recent update with translations. The visual beauty of the paintings stands alone, of course. However, I am gratified to be able to enjoy the beautiful thoughts in English. Thank you also for the calligraphy samples and links. I feel very inspired by Chinese calligraphy. I am learning meaning as well as stroke order. There are several websites that do a fairly good job of presenting stoke order and intonation (that's what I call the amount of pressure used or whatever). You are so right to explain that it takes decades of study. Still, the study is just an enrichening meditation.
FROM:Carolyn BigTrees <duckplace@yahoo.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:43:28 (PD
SUBJECT:
To learn Chinese calligraphy
COMMENT:
JB Rabouan, There are a few books on calligraphy. The best for beginner and non-Chinese is by Jiang Yi (Chiang Yi). you can order from Amazon. There are also a number of books written by non-Chinese authors. I don't think any of them qualifies as a good course. Many actually serve as pretty bad examples. This is not to be prejudice, but the aesthetics of calligraphy is rooted in a very long tradition. One needs to understand, for example, the origin of words and orderof the strokes before one can have the "flow" done correctly. Just "drawing" the characters never works.
To learn calligraphy by books is not that easy though. The first thing you need is a good understanding of the Chinese language. Then you need to "read" more calligraphy inscriptions or ink writings. I have listed a number of references on my calligraphy website. However all the books are in Chinese. Please see: http://www.asiawind.com/art/callig/index.htm
There is no shortcut to good calligraphy, which requires 20-30 years of serious practice. One needs to start from the basics. The difference between beauty and absurdity is not easily apparent, but the experienced can easily tell.
Another barrier is : There are few Chinese calligraphy artists can teach in a foreign language. The above is not intended to discourage but to present the reality. Hope you keep up with the interest.
Siu-Leung Lee
http://www.asiawind.com

FROM:S. L .Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, September 14, 1998 at 13:28:06 (PD
SUBJECT:
求医
COMMENT:
各位网友 大家好 我一位朋友的母亲得了一怪病请求帮助。病情如下 我朋友的母亲现年64岁退休部。本人自1994年春发现身上部分区域(主要在四肢以下肢为多发区偶尔脸上和头上也有)小红点并拌随奇痒用手抓直到抓破痒的程度难以缓解。但皮肤开始发尖以溃烂处中心凹陷出脓血水外流。同年5月经西安医科大学二附院皮肤科诊断为结节性皮疹。治疗一段时期病情并无好转6月又到第四军医大学就诊四医大的结论为过敏性皮炎。先后用克敏能、强力解毒敏、皮炎宁酊、皮炎平等药物治疗均收效不大。后又经中医药口服、外洗治疗见好可是过一段时间此处周围或别处又开始发痒、起红点。特在此求高明的医师给予诊治和指点。 非常感谢大家 地址西安市莲湖路 联系人郭杰 E-MAILhui-guo@usa.net
FROM:guojie <hui-guo@usa.net>
china - Monday, September 14, 1998 at 04:59:25 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
John Lye Leong Sing asked about universities specialized in Chinese art. The first one I can thin of is Yale, which has an excellent department and a fantastic library. I was at Yale for 3 years. That was the most enjoyable place to read. Other than that, Harvard, U.Chicago, Stanford, U. Washington (Seattle) all have good departments. You might also want to check out cities with good Asian Art museum. They usually would be where good universities are, e.g. St. Louis, Toronto.
There are too many universities in China you can pick. In fact they are not necessarily universities but institutes of art.
You should try the internet search engine too.
Siu-Leung Lee http://www.asiawind.com/

FROM:S. L .Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, September 13, 1998 at 21:43:10 (PD
SUBJECT:
Chinese Calligraphy
COMMENT:
Hi, I was actually looking for a variety of calligraphy works that include the Chinese character ren (in pinyin) meaning endure or tolerate. Could you please let me know if there are any sites or pictures on the web of works including this character? Thanks, Dani
FROM:Danielle Fang <dfang1@aol.com>
USA - Sunday, September 13, 1998 at 19:47:48 (PD
SUBJECT:
A Moonlight Night  よキ - る 
COMMENT:
Mr. Liu:

You raised the question of seasons in the Tang Dynasty.
The Chinese uses the Lunar calendar, so the seasonal changes are not the same as that of the Western Julian calendar. I have not checked; but do you think that seasonal changes are off by so much?
Ming

FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, September 13, 1998 at 17:31:38 (PD


SUBJECT:
University specialized in the history of Chinese art
COMMENT:
Dear Dr. Pei,
Your web site of Chinese art and culture is beautifully rendered. I'veindeed benefited greatly from your web site.
Since graduating from Murdoch University in Australia with an economicsdegree, I've in most part of my career practiced as a research economistwith Merrill Lynch, first in Singapore and later in Hong Kong. Myresearch responsibility spanned the whole Asia Pacific region whichallows me the opportunity to travel extensively.
My travels and explorations of the different cultures have also exposedme to their heritage of art which has intrigued me since. This has beenespecially so with Chinese art and culture. Despite being a Chinese,it's a shame that my understanding of my Chinese heritage suffers frommy Western education. Over the past year or so, I started studyingChinese art and culture. Due to my own weaknesses, progress has beenrather slow although my enthusiasm has heightened and I decided topursue a career in this area. I realized I've exhausted my ability toacquire a more in-depth understanding of Chinese art and would need toacquire a more robust, methodical and theoretical approach throughformal education. The decision to forego an enriching career to pursue anew field of knowledge and career was indeed difficult. But I'veconvinced myself that it'll be equally challenging and worth the whileand that I'll continue to have an interesting career whether as an arthistorian or archaeologist.
I've since search around for universities which offer a specializedcourse in the history of Chinese art and it seems most Americanuniversities' emphases are still on American and European art. I willdeeply appreciate if you could tell me which institutions offer a coursethat specializes in this area. I'm also interested in universities inChina which will take on foreign students. Any other suggestions andadvice from you will be appreciated.


Thank you for your help and I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
John Lye Leong Sing

FROM:John Lye Leong Sing
- Saturday, September 12, 1998 at 17:11:58 (PD
SUBJECT:
calligraphy
COMMENT:
dear dr. pei,i am a great admirer of chines calligraphic art. i have recentlypurchased two very fine examples of modern calligraphy. back in vienna irealised that those paintings do give more satisfaction than any of theart i have bought previously.therefore i would like to ask you: is there any way to get a listing onmainland china galleries dealing in modern calligraphic art ? i wouldalso be very much interested in finding out about young artists workingin this field.if there is any way you or any friends of you could help, i would bevery grateful. i would also like to offer in return to get youinformation on any art related field in austria (vienna).

sincerely
peter handel-mazzetti
--peter handel-mazzetti 1010 vienna, rockhgasse 4/18tel.: (++431) 535 6596 fax.: (++431) 5123355mobile: 0664 3006519mailto:mazzetti@ins.at mailto:pmazzetti@hotmail.com

FROM:peter handel-mazzetti <mazzetti@ins.at >
- Saturday, September 12, 1998 at 16:59:10 (PD


SUBJECT:
Mac G3
COMMENT:
Dear Ming Pei,

I have a Mac G3 powerbook loaded with Chinese Language Kit for bothtraditional and simplified characters. I have no great difficulty creatingdocuments in Chinese but I am as yet unable to access Chinese language sites.All I get is 'mojibake' except when it is a Jif site. How can I read theChinese data at your site? Sorry to bother you with such an elementaryquestion which I'm sure you have answered many times before. Many thanks,

Garrett
FROM:Garrett
- Saturday, September 12, 1998 at 16:36:53 (PD


SUBJECT:
Liu Fang-p'ing - よキ once again


COMMENT:

Checking my sources one more time, I discovered two poems of Liu Fang-p'ing together with English translations. It's "A Moonlit Night" ( る) - Chinese text posted already - and "Grief in Spring" (Ch'un Yuen -  ). The source is "150 T'ang poems"  玑癸酚钢 κき , translations by Xu Yuan-zhong     (the transcription of the name is original, but might be erraneous).

A Moonlit Night

The moon has painted half the room at dead of night,
The slanting Plough and Southern Stars shed their dim light,
I can feel in the air the warm breath of new spring,
For through my window screen I hear the insects sing.

 

怠ら辅亥独 
  ǎ 勃BR> 盗规  饼边 BR> 冰骸 ぃ 

Loneliness

Through window screen she sees twilight of parting day,
Alone in gilded room, she wipes her tears away.
In lonely courtyard spring is growing desolate,
Pear-petals on the ground, she won't open the gate.

"The ground full of pear-blossoms..." (last line) might say: I'm left or separated from so many - i.e. the members of her own family. "pear" and "to leave" (li2=冰or瞒) are pronounced the same way in Chinese, so in Chinese poetry "pear blossom" often is used as a symbol for separation etc..

Hoping, the text is correct, as it was in GB in my source.

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Saturday, September 12, 1998 at 13:16:47 (PD
SUBJECT:
RE: A Moonlight Night  よキ - る 
COMMENT:
This is a re-post with re-format.

SUBJECT:RE: A Moonlight Night  よキ - る 

COMMENT:There is no better way to ruin a good poem by dissecting its astronomical description.
 I'll try nevertheless...... The translation for the "Southern Dipper ( ゆ)" should be 
Sagittarius (  皑  ) rather than the Smaller Bear (   ) , Ursa Minor. The Southern 
Dipper conveys a sense of seasonallity. The constellation of Southern Dipper is the same 
as the handle of the Teapot. It is visible, at midnight, along the eastern horizon in early 
May. By early September, it disappears below the western horizon at midnight. Since the 
poem was written during the Tang Dynasty a thousand years ago, the rising and setting of 
stellar events would occur approximately 13 days earlier. This time difference is due to 
precession of the earth's axis (wobbling). It would advance the earliest midnight rising 
of the Southern Dipper to around April 22nd, and the setting at or about August 20th. 
The poet, Mr. Liu, would be a bit late to proclaim "It's finally Spring!" when Spring 
equinox took place a month ago on March 20th. In the poem, the key words "deliberately 
known (熬) " usher in the "newly penetrating (   )" sound of Fall insects. Mr. Liu 
might be lamenting on the breath of Spring air, in contrast to his acute awareness of 
the "fresh penetrating " sound of the approaching Autumn. He already set the stage for 
the Autumn Moon in his first verse! I offer my clumsy attempts in translating: 

る  ---  よキ 

  る︹  产, 
 ゆ榴  ゆ弊; 
さ 熬 秽 
挛   厚怠 . 

The hollow strokes* of midnight blend with the shining moon light upon the fronting homes, 
The Northern Dipper points horizontal, like the veranda , 
the Southern Dipper lies slanted, 
Tonight I sense a deliberate warmth of the Spring air, 
Amidst the fresh penetrating sound 
of insects** beyond the green window silk. 

* hollow strokes: a time keeper would patrol the 
neighbourhood once every two hours to report the time by striking a hollow instrument, once 
at 8pm, twice at 10pm, 3 times at midnight, 4x at 2am, & 5x at 4 am. 

** insects: could be 
crickets or cicada . At the first chill of the Fall, the poet spends a sleepless night longing 
for the warmth of his distant love. His thoughts are hyperbolized through the green window 
silk via the fresh penetrating sound of insects. Hey, Mid Autumn is fast coming ! 

Perhaps others can help to come up with a polished translation based on the hypothesis of an 
early Fall evening? 

Rudy Chiang  厩 奖   纨     
FROM:Rudy Chiang canada - Saturday, September 12, 1998 at 08:00:45 (PD


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, September 12, 1998 at 11:19:35 (PD
SUBJECT:
RE: A Moonlight Night  よキ - る 
COMMENT:
There is no better way to ruin a good poem by dissecting its astronomical description. I'll try nevertheless......The translation for the "Southern Dipper ( ゆ)" should be Sagittarius (  皑  ) rather than the Smaller Bear (   ) , Ursa Minor. The Southern Dipper conveys a sense of seasonallity. The constellation of Southern Dipper is the same as the handle of the Teapot. It is visible, at midnight, along the eastern horizon in early May. By early September, it disappears below the western horizon at midnight. Since the poem was written during the Tang Dynasty a thousand years ago, the rising and setting of stellar events would occur approximately 13 days earlier. This time difference is due to precession of the earth's axis (wobbling). It would advance the earliest midnight rising of the Southern Dipper to around April 22nd, and the setting at or about August 20th. The poet, Mr. Liu, would be a bit late to proclaim "It's finally Spring!" when Spring equinox took place a month ago on March 20th.In the poem, the key words "deliberately known (熬) " usher in the "newly penetrating (   )" sound of Fall insects.Mr. Liu might be lamenting on the breath of Spring air, in contrast to his acute awareness of the "fresh penetrating " sound of the approaching Autumn. He already set the stage for the Autumn Moon in his first verse!I offer my clumsy attempts in translating:る  ---  よキ   る︹  产,  ゆ榴  ゆ弊;さ 熬K秽, 挛   厚怠 .The hollow strokes* of midnight blend with the shining moon light upon the fronting homes,The Northern Dipper points horizontal, like the veranda , the Southern Dipper lies slanted,To-night I sense a deliberate warmth of the Spring air,Amidst the fresh penetrating sound of insects** beyond the green window silk. * hollow strokes: a time keeper would patrol the neighbourhood once every two hours to report the time by striking a hollow instrument, once at 8pm, twice at 10pm, 3 times at midnight, 4x at 2am, & 5x at 4 am.** insects: could be crickets or cicada .At the first chill of the Fall, the poet spends a sleepless night longing for the warmth of his distant love. His thoughts are hyperbolized through the green window silk via the fresh penetrating sound of insects. Hey, Mid Autumn is fast coming !Perhaps others can help to come up with a polished translation based on the hypothesis of an early Fall evening?Rudy Chiang  厩 奖   纨    
FROM:Rudy Chiang <chiangr@lynx.bc.ca>
canada - Saturday, September 12, 1998 at 08:00:45 (PD
SUBJECT:
how much is the chang dai chien art now?
COMMENT:
i got CHANG DAI CHIEN ART.I JUST WANT TO KNOWN ,WHAT IS THE MARKET PRICE NOW?IF I WANT TO SELL MY ART . WHERE SHOULD I GO ?MY ART SIZE IS 30 X 60. THANK YOU.
FROM:CHARLES YAO <cyao@2xtreme.net>
usa - Friday, September 11, 1998 at 18:34:30 (PD
SUBJECT:
to learn calligraphy
COMMENT:
I would like to know if it is possible to follow a calligraphy course in china. I would appreciate if you can send me informations about "how to do it" and who should be contacted.Thanks Jean-Baptiste Rabouan jrabouan@interliger.fr
FROM:jb rabouan <jrabouan@interliger.fr>
france - Friday, September 11, 1998 at 10:31:48 (PD
SUBJECT:
Liu Fang-ping
COMMENT:
Tang 300 Poems has another poem by him.

Number 276
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, September 10, 1998 at 19:06:19 (PD


SUBJECT:
Liu Fang-ping
COMMENT:
I checked all my sources and, helas, couldn't find much about this poet. He surely lived in T'ang dynasty as the poem mentioned by Julian is to be found in the anthology "300 Tang poems" (钢 κ).
The poems Chinese text there is the following (listed as poem nr. 275):?

 よキ - る 

  る︹  产
 ゆ榴  ゆ弊
さ 熬 秽
挛   厚怠 

Best wishes

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Thursday, September 10, 1998 at 14:51:26 (PD


SUBJECT:
Liu Fang-ping   よ キ
COMMENT:
Dear Diana,

The poet in question is   よ キ . It all depends who is translating his name. For Cantonese like me, I would translate his name as Lau Fong-ping. Liu Fang-ping is correct as well.

The poem is titled る   and for the benefit of the Chinese readers, I quote this down in Chinese

    る       产

  ゆ 榴     ゆ 弊

さ   熬     秽

︿       厚 怠 

Liu is not a major poet and many readers may not even heard of him. I have no reference books on hand that I can look up to tell you more of his life story. I hope other experts can be able to tell you.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, September 10, 1998 at 12:03:14 (PD


SUBJECT:
Caigentan 垫糜 - New rearrangements
COMMENT:
Dear Fiends,
I have rearranged the website on caigentan :1. A Chinese version of the introduction is now loaded. 2. An English translation of the quotations. 3. The pictures are now loaded in several installments,rather than one big chunk.
Hope that improves the readability.

http://www.asiawind.com/art/caigentan/caigentan.htm

   Siu-Lueng Lee

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Thursday, September 10, 1998 at 11:22:57 (PD


SUBJECT:
liu fang-p'ing
COMMENT:
I am trying to determine when Liu Fang-P'ing lived; I have read both the 8th and 9th centuries. Is this the correct English spelling of his name or is it Liu Fan-p'ing?Did he write the following?The night has grown old and the moon only half gives us light.The Great Bear is at the horizon, the Smaller already set.This is the evening when I can believe in SpringAs insect sounds filter through the warmth of my window silk of green.--A Moonlight Night, Liu Fan-p ng on the eternity of the coming of springThank you for any assistance you can provide.
FROM:diana rosen <teatalk@aol.com>
us - Wednesday, September 09, 1998 at 21:39:54 (PD
SUBJECT:
Link to Chinapage from Discussion
COMMENT:
Dear Ming,
I will make my first suggestion since being invited to your board. In some search engines and certainly dejanews, the discussion page may appear independent from the main website. A link on this page will bring readers to the main page for other sections.
I don't know if your software allows that. Since you can add a title to the discussion page, i think it should be possible to add links too.
Although our email addresses usually appear in the discussion page, the "About"section could include our email addresses in case the readers want to communicate directlywith any of us. This will save you from forwarding mails.What do you think?

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Wednesday, September 09, 1998 at 07:28:19 (PD
SUBJECT:
help
COMMENT:
亲爱的网友 你们好 我有一朋友的母亲得了一怪病。病如下 在全身不同处不时出现溃烂面积约为小拇指盖大小。大约一星期左右就不治自愈身体其它部位又出现溃烂。此病已有5年左右跑遍西安各大医院均未查到病因不能彻底根治。 希望各位网友能给予帮助。非常感谢大家 E-MAILHUI-GUO@USA.NET 郭杰 1998 9 9
FROM:guojie <hui-guo@usa.net>
china - Wednesday, September 09, 1998 at 03:16:38 (PD
SUBJECT:
Access too slow
COMMENT:
Nearly everyone (except Julian and few others with cablemodems) suffer from slow access. It was very bad in theU.S. two years ago, but has improved quite a bit lately.The backbone seems ok nearly all the time, so the limiting factor on speed is our local modem and theconnection from our machine to the local ISP. If youare using old modems, I strongly recommend buying a56k modem.

There is software program called Any Speed by PY Softwarethat can measure the raw tranfer speed between yourcomputer and any website(s) you specify. It is verygood. You can download a free demo copy from and use it for 30 days.30 days is plenty.

The software gives you a plot showing the transfer speedof several websites of your choice. So Alfred can findout if the Asian sites are really slower compared tothe U.S. sites for example.

This does not make it faster, but sometimes it makesyou feel better, when you see that your favorite sitesare as slow (fast) and any other

Without graphics, the Discussion Page is as fast as itis possible to make a page.

I am shocked that Alfred gets only 6 bps in Germary.With 56k modem, I get around 15 kbps in the U.S., andproportionly faster and slower with ISDN and 14.4 modems.I would be interested in knowing what your speeds areas measured by AnySpeed.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 07, 1998 at 14:18:44 (PD


SUBJECT:
Asiawind Art Gallery
COMMENT:
S.L.:

The work by you and Ms Fu is great. I had occasion tomeet her two years ago in New York, but did not knowabout recent trip this time.

May I suggest that you publish these as an Art Calendar -either for 12 months or 52 weeks. This may be a moreprofitable commercially than a book. It is too late for1999, but if you hurry, you can make year 2000!

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, September 07, 1998 at 13:59:59 (PD


SUBJECT:
Siu-LeungLee
COMMENT:
Thank you for the beautifully rendered calligraphy and painting. I hope you will consider the loose-leaf format and English translations. Maybe in the next life, I (a total novice) will be able to render some thing one-tenth as lovely as your work.
FROM:C.S. BigTrees <duckplace@yahoo.com>
U.S.A. - Monday, September 07, 1998 at 11:55:20 (PD
SUBJECT:
Asiawind Art Gallery - Thanks
COMMENT:
Dear Alfred,
Thanks for your compliments. I hope you don't mind my posting the comments at the Gallery site as our acknowledgement. Ms. FU and I are looking for publishers and certainly will consider thelooseleaf format and translation into English. I hope in the end we will have about 100 pieces.
Best regards,
Siu-Leung Lee

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Monday, September 07, 1998 at 05:09:50 (PD
SUBJECT:
New Chinese Art Gallery
垫糜

COMMENT:

Dear Siu-Leung, please receive my congratulations: Your new art gallery is fantastic, the works created and exhibited together with Ms. Fu are really great - that's what I am highly appreciating in Chinese art: this fluent and "light-handed"combination of grisaille-style painting and calligraphy. It would be fine, if the book once in the future could be available, perhaps in a loose-leaf edition (with the texts in a supplementary English translation). Thank you!

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W.T. <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Sunday, September 06, 1998 at 14:15:34 (PD


SUBJECT:
Access too Slow
COMMENT:
John,

I do know how you feel when you try to get connected to a website. Since I switched to cable modem connection, I have no problem connecting to a website. For example, get to this website is only a matter of seconds. Perhaps you can give it a try.
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, September 06, 1998 at 12:42:20 (PD


SUBJECT:
New art gallery at Asiawind - CaiGenTan垫糜 and Fu YiYao 撑麻航
COMMENT:
Dear Friends,
This is an announcement only to this group on a the unofficial opening of a new art gallery at Asiawind. The gallery now features Ms. FU YiYao,the daughter of the great master FU BaoShi 撑╆ホ. Ms. Fu is now a prestiged artistresiding in Japan. She has been commissioned to paint at several templesat the grade of national treasure. Her most important works include many of the folk festivals in Japan. Ms. Fu will be holding her debut exhibition in New York City in 1999, under the sponsorship of National Arts Club, which has sponsored all the internationally famed artists since 1906.
Ms. Fu and I have collaborated on a book CaiGenTan 垫糜, which is also displayed on this website.
Please excuse for the unsophisticated design as this site which is stillunder heavy construction, because I would like to invite your visit and comments at the earliest time.
You may start on Caigentan http://www.asiawind.com/art/caigentan/caigentan.htm which is linked to Ms. FU's page.
Siu-Leung Lee (S. L. Lee)

FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, September 06, 1998 at 09:04:56 (PD
SUBJECT:
Access too slow - 呼び 
Tattoos


COMMENT:

I don't know, how slow surfing the Net actually is for a citizen of the Republic of China, but viceversa it is really boring trying to access a Chinese web page here from Germany. I also can imagine, how frustrating and expensive it might be for John to wait for the loading of e.g. 'China the Beautiful'. Most of the websurfers in the U.S. don't have to pay for their phone connection, so they can continuously hold the line and on top of it have their download in no time. Also in Germany, the web traffic has slowed down remarkably with rates of sometimes about 15(!) b/sec and less due to the encreasing number of people going online (and all the commercial sites now discovering the net).

I've been getting requests too for tatoo design with Chinese characters, being in the same situation mentioned by Dr. Lee. It's not at all too bad an idea to have a Chinese character tattoo - if in the first place one really wants to have one. For it's quite more easy to drop a high-flown and silly first name given to you by your parents, than to remove an annoying tattoo, unmasking your (false and embarassing?) feelings you once have had. (I know what I'm talking of, as I - when a boy - ran through the phone book of my hometown in order to find a tattoo shop ... Fortunately I didn't live in Hamburg or somewhere else in a seaport, so I couldn't find any in those days!)
I can understand young people wanting to decorate their bodies in order to improve their appearences or just to express their feelings or show their convictions. But those very often are just ephemeral - whereas the tattoos will remain for a while, just passing away together with their bodies. Meant to last for a "whole lifetime", those pictures begin to decay with their bearer: I'm accustomed to see their poor, dead bodies every day; no matter, if they had died young or old: their tattoos (all those "Love forever", "Destroyer", dragons, tigers, strength etc.) are sad and silly pictures, all the more, if they're huge, expensive or real works of art.
I think, the human skin is not a good canvas (except maybe for the Chinese character "yong3" ッ eternal, if meant sarcastically, or some other signs worn by monks as reminders in the sense of 'vita brevis').

Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Sunday, September 06, 1998 at 05:31:32 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
聊天没意思,上网太慢了
FROM:John
China - Sunday, September 06, 1998 at 00:14:34 (PD
SUBJECT:
Chinese characters for tattoos
COMMENT:
I have been getting a number of requests lately from Europe, Australia and US,for Chinese characters used in tattoos. There seems to be an interesting movement going on. It is in a way nice to see people interested in Chinese culture, but personally I don't feel comfortable knowing that someday the requestergot tired of the character and can't remove it. Quite a dilemma.
FROM:S.L.Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Saturday, September 05, 1998 at 21:23:20 (PD
SUBJECT:
Character
COMMENT:

Danielle, I think Julian hit the right character. I immediately also thought of ren3 (jen) г with the meaning of 'to bear, endure, tolerate, the strength of suffering and patience, but also to be hard-hearted and unfeeling'.

I put a gif-file of the character right here:



Alfred
http://www.muc.de/~tueting/

FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de >
DE - Saturday, September 05, 1998 at 13:21:43 (PD


SUBJECT:
Strength
COMMENT:
Jamie,

The word strength is commonly translated as   or     in Chinese.

You can use either one to express the word "strength"
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, September 05, 1998 at 11:17:32 (PD


SUBJECT:
HI there....i was wondering if you could help me...
COMMENT:
HI there....

i was wondering if you could help me...i would like to know how to write STRENGTH in chinese(reason)....i am going to get a tattoo...of it and i want to make sure the tattoo shop has it right and its not just something they have made up..so if u can send me a file or somethingto show me of how it is i would be very appreciative....Thanks....

Jamie.....
FROM:jamie throm
- Friday, September 04, 1998 at 17:12:44 (PD


SUBJECT:
Character
COMMENT:
Danielle,

I can't think of a Chinese character that fits all your description. I would like to make a wild guess. The word I can think of is:

г

but then this word is not often used by the poets.

I hope other readers can solve your question.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, September 03, 1998 at 07:18:12 (PD


SUBJECT:
E-mail address
COMMENT:
Dear Prof. Pei,I sent an email to you two days ago as soon as I saw your note. I sent it to org. as well as to rog ( as I suspect that might be a typo ). Both were returned as "undelivable". The rog. one has a "fatal" error message. The org. one has a message saying I don't need to re-send it as it will be re-sent after 5 days.

I will try to resend my email to you again tomorrow when I go back to my office as I saved that email in my office computer. Also I like to introduce myself.

I am most honored to be included in your mailing list.
FROM:Julian Yiu <jyiu@v-wave.com>
Canada - Wednesday, September 02, 1998 at 18:40:55 (PD


SUBJECT:
character
COMMENT:
I was hoping you could help me find the character in Chinese writing that I was told is used by many poets. The meaning has to do with strength of character, emotional strength, and being able to cope with difficult things that may come into your life. Any help would be much appreciated. Thank you.
FROM:Danielle Fang <DFang1@aol.com>
- Wednesday, September 02, 1998 at 13:24:06 (PD
SUBJECT:
link permission
COMMENT:
Dear Sir:I like you site!I hvae one web page need some info !(I will put in my Chinese Info there. http://www.chinesefood.net/chinese info.htm)May I copy some of you  ┇ ?Link to my page too !Thanks !Hope see you answer soon !
FROM:John <webmaster@chinesefood.net>
USA - Wednesday, September 02, 1998 at 12:58:55 (PD
SUBJECT:
Julius Yiu
COMMENT:
Dear Julius:

Please send me email.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, September 02, 1998 at 07:18:17 (PD


SUBJECT:
Reply to Rudy Chiang
COMMENT:
Dear Rudy Chiang 奖   纨 :

I am glad to hear about your free seminars. Feel freeto use the materials as visual aids.

Emperor Chin has received a great deal of good publicityin the West recently, largely due to the excavationof his tomb. He accomplished remarkable amount ofachivements in his short reign. But he also burneda lot of books.

Ming
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, September 01, 1998 at 06:07:45 (PD


SUBJECT:
Earlier Discussions
NOTICE:
At the start of each month, discussions during the previous month are moved to a separate file for the 'previous month.'
In this way, current month's discussions will download faster.
To read the earlier discussions, click on the button below.
[Several months' discussions are kept on line at the present.]

FROM:Webmaster

There are earlier discussions

Archived pages