Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Porcelain theater scenes
COMMENT:
I have searched in vain for information re theater scenes installed at Taliesin West by Frank Lloyd Wright. These are ornate, colorful 3-D scenes that are purported to be theater scenes, probably from the last dynasty. They have been called 'roof tiles' and measure approximately 20x30 inches and 12 inches deep. One is a 'stand along' dragon of the same material. Any help on these will be appreciated. Original source and or utulity, etc. Thank you, JFR
FROM:Joseph Rorke <jfr73@extremezone.com>
Scottsdale, AZ USA - Sunday, January 31, 1999 at 18:31:27 (PS
SUBJECT:
this website
COMMENT:
This is a beautiful site--I spent quite a while enjoying the pictures and sent the link to several friends. Great job!
FROM:Kristina Simms <kris@alltel.net>
Perry, GA USA - Sunday, January 31, 1999 at 15:52:31 (PS
SUBJECT:
Seal carving
COMMENT:
There is a small seal carving page.
Look at Table of Contents under Art.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 30, 1999 at 14:11:08 (PS
SUBJECT:
Seal carving
COMMENT:
Will you not add a section on Chinese seal carving?
Gavin.

FROM:Gavin Koh
- Saturday, January 30, 1999 at 06:52:13 (PS
SUBJECT:
ask for help
COMMENT:
A friend of mine who is major in the history of Song Dynasty wants to find some cooperation in his research. Can you give me some suggestions where I can find the related information? thanks
FROM:Minmin Wang <mwang@emory.edu>
Atlanta, GA USA - Thursday, January 28, 1999 at 21:10:56 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
love
FROM:li <leewy@infoworld.sh.cn>
shanghai, - Thursday, January 28, 1999 at 17:34:51 (PS
SUBJECT:
A new beautiful history and language book on China
COMMENT:
The title of this book is:
They Called Us White Chinese
It is about the life story Mr and Mrs Tharp, who spent 30 years in Northern China before WWII.
The book is published by Mrs. Tharp, but can be order from Amazon.com by
clicking here.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, January 28, 1999 at 09:50:34 (PS
SUBJECT:
A new beautiful history and language book on China
COMMENT:
I'd just like to suggest a new site: http://www.chinese-historybook.com to anyone interested in the contemporary history of China and Mandarin Chinese. This coffee-table sized book is almost 900 pages and has many unique photos, art, charts, maps, romanization chart, etc. Thank you also for your beautiful site. Ed Bohannon, Charlotte, NC
FROM:Ed Bohannon <booksrus@perigee.net>
Charlotte, NC USA - Thursday, January 28, 1999 at 06:57:56 (PS

FROM:roy matalon <pmi@netvision.net.il>
- Thursday, January 28, 1999 at 04:17:16 (PS
SUBJECT:
What internet site has Chinese Jewellery
COMMENT:
Dear sir or madam: I'm looking for some one who can engrave the name Shayne in chinese characters on a braclet. He is on a mission for our church, that is Mandarin speaking in Dallas, TX. Yours truly, Nathan Hudson
FROM:Nathan Hudson <provosoccer@hotmail.com>
Provo, Ut America - Tuesday, January 26, 1999 at 10:56:45 (PS
SUBJECT:
Chinese Art and Religious Symbols
COMMENT:
I hope someone can help me. I'm looking for information on Chinese Art related to the religious culture and/or religious symbols AND their meanings. I've been able to find a tremendous amount of pictures of Chinese Art, but no adequate explanations. I'm looking for considerable detail. If anyone can help, please respond. I will check this site regularly, but feel free to contact me directly via email, redd@prolaunch.com
FROM:Debra <redd@prolaunch.com>
- Friday, January 22, 1999 at 14:55:50 (PS
SUBJECT:
Chinese culture regarding communication
COMMENT:
Mary,

You raised a very interesting topic: greetings and communication. Let me try to give you some ideas of how Chinese greet each other.

When we meet a stranger or somebody whom we are not well acquainted with, naturally we are more reserve. We either nod our heads, or extend our hands to greet them. If we are greeting our own friends, we usually greet them by their first name or give them a hug or a pat at the back. Not much a difference as is with the western culture.

When we greet our elders, we are more polite. We would nod our heads deep down but not bowing down as the Japanese. We would address them by their "title" ( e.g. Uncle, or Aunt, grandma, etc . We have proper term for different relatives, not just cousins or uncles ). When we greet our seniors or people of higher rank, we would address them as Mr., Mrs or Madam. We would rarely address them by their first name ( unless permission is given by the addressee ) as is the custom in the West.

In certain parts of China and with certain families, there is still a tradition that family members are obliged to kneel and kowtow to their elders on occasions such as birthdays, new years and marriages.

As for non verbal communication, we use telephone, letters and emails to communicate with each other. Of course, regardless of which kind of communication one uses, one has to be polite and courteous, more so to the elders than to our peers.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, January 22, 1999 at 13:17:28 (PS


SUBJECT:
Chinese Culture regarding communication
COMMENT:
I'm a college student who need some information on how Chinese communicate with each other and other cultures. I need some information on what are the customs when communicating with other people of the Chinese descent. For example, when Japanese greet others, they bow instead of shaking hands. Is there anything specific that Chinese do to greet others? I also would like to know other customs such as, how a young person is expected to communicate with older people. Do young people address older Chinese people differently than they would address people their own age? Any information on the customs of communicating verbally and non-verbally would be very helpful to me. I would really appreciate any information regarding this matter. Please e-mail me back with the information. Thank You.
FROM:Mary <Maan5@aol.com>
Tacoma, WWwa. USA - Friday, January 22, 1999 at 09:43:10 (PS
SUBJECT:
Chinese Culture regarding communication
COMMENT:
I'm a college student who need some information on how Chinese communicate with each other and other cultures. I need some information on what are the customs when communicating with other people of the Chinese descent. For example, when Japanese greet others, they bow instead of shaking hands. Is there anything specific that Chinese do to greet others? I also would like to know other customs such as, how a young person is expected to communicate with older people. Do young people address older Chinese people differently than they would address people their own age? Any information on the customs of communicating verbally and non-verbally would be very helpful to me. I would really appreciate any information regarding this matter. Please e-mail me back with the information. Thank You.
FROM:Mary <Maan5@aol.com>
Tacoma, WWwa. USA - Friday, January 22, 1999 at 09:43:09 (PS
SUBJECT:
pictures & words together
¹³¦r¹ï·Ó

COMMENT:

The correct title is:

"FUN WITH CHINESE CHARACTERS The Straits Times Collection (vol. 1-3)"
¦³½ìªºº~¦r¡E®üÔû®É³øÂO®Ñ
Federal Publications (S) Pte Ltd
Times Jurong, 2 Jurong Port Rd., Singapore 226,
ISBN 981 01 3004 X

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site


FROM:A. W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, January 21, 1999 at 10:50:53 (PS
SUBJECT:
pictures & words together
¹³¦r¹ï·Ó

COMMENT:

Dear Julian, your suggestion to put graphics together with the Chinese characters is a very good and reasonable way of teaching children, in order to demonstrate that this special kind of writing has no 'alphabet' (as still is assumed by many adult readers of this board) and originally was a kind of drawing pictures. Many - not only basic - characters still are pictures (as sun, moon, tortoise, horse etc. etc.). Yet, I just have limited space on my two servers and picture graphics are comparably big files. I own very nice educational stuff to teach children (and adults too) with lots of fine pictures relating to the original composition of Chinese characters ( also including all styles up to ¯ó®Ñ), but, alas, these pictures all are copyright. To those interested, I'll tell the booklets' details:

"FAN WITH CHINESE CHARACTERS The Straits Times Collection (vol. 1-3)"
¦³½ìªºº~¦r¡E®üÔû®É³øÂO®Ñ
Federal Publications (S) Pte Ltd
Times Jurong, 2 Jurong Port Rd., Singapore 226,
ISBN 981 01 3004 X

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site


FROM:A. W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, January 21, 1999 at 10:47:51 (PS
SUBJECT:
«B¹Ò¨àµ£»{¦r¡Vº~»y¤Jªù
COMMENT:

Dear Ming, thank you for your help. You are right. We did some brainstorming with Siu-Leung in the meantime with regard to an appropriate title. We think the one above will be o.k. - I've put it to the page now. As for the javascript: up to the moment, I could not fix the program's problems with NS v. 4.07 and earlier versions. Please report your experiences.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, January 20, 1999 at 08:17:56 (PS
SUBJECT:
«B¹Ò«Ä¤l¬ÛÃѺ~»y
COMMENT:
Alfred:

This is very good and useful project, and I am sure will be welcome by many teachers around thw world.

May I suggest some changes in the title, to make it easier for the search engines and people who happens to come across the page.

The words ¬ÛÃÑ mean to "know each other", especially two persons, and does not connote the idea of "learning."

The words »{ÃÑ mean to "know and recognize" both people and things. It also may be used to connote " to learn."

If you do not like »{ÃÑ , there is another possibility. The words ¬ÛÃѺ~»y can be shortened to just
ÃÑ ¦r
Then the next project would be to teach children
读 书
:-) Ming

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, January 20, 1999 at 06:36:43 (PS


SUBJECT:
pinyin adn Wade-Giles
COMMENT:
Dear Alfred,

Please do not associate abbreviated characters with pingyin. Pingyin is also used in writing Big5. And in fact a lot of my friends from Taiwan use pingyin instead of Zhuyin now. I know this kind of association is habitual. In order to really teach kids to pronounce properly, pingyin is closest to the "natural usage" of the Roman alphabets (other than "q" which is always a tough one). Eventually other phonetic systems will go with expiration of the "card catalog".

The abbreviation of Chinese words was systematically promoted during the 1950's for the reason that many people were illiterate and teaching the Fanti was painful. I think once literacy is reached, the Fanti should be taught to retain the ability to read ancient scripts. It is the only way to preserve knowledge. It is like we should never abandon the proper writing for shorthand or all the roots will be lost.

The following may clarify my suggestion:

¨àµ£=children in general
«Ä¤l=kids (implying offsprings of the first person or some person)
¬ÛÃÑ=to know each other (people to people)
»{ÃÑ=to know (the subject can be people or things)

http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 19, 1999 at 13:49:18 (PS


SUBJECT:
Wade-Giles /Pinyin
«B¹Ò«Ä¤l¬ÛÃѺ~»y

COMMENT:

Dear Siu-Leung, thanks for your appreciation of my small 'project'. Originally, I had no intention to publish the pages, just wanted to make some Chinese characters available to a teacher for educational purposes (she has the characters copied by her students, and also counting with Chinese numbers in her math station). The title is due to the very special project and also the characters' small selection covers those kids' specific 'world' and surroundings. I do not intend to teach Chinese on the internet ;).
As for the transcription: if you click the characters on the chart, they'll appear on a separate page in a larger size and you will also find both ways of transcription: Wade-Giles and Pinyin - there's no Yale transcription. Although I first began to study Chinese using pinyin system, in my opinion /emotion(!), Wade-Giles looks much better because being "far off from ordinary everyday use", mainly dealing with ancient Chinese and poetry and still being used in sinological libraries all around the world. In my feeling, pinyin is somehow related with the establishment of the simplified characters, and good for typing and character input on computers. (But anyway, I like it a lot better than 'simple' GuoBiao, in my highly subjective view, always reminding me of those ugly white characters I used to see in the PRCh printed on military trucks etc. - Please, bear with me!)

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, DE - Tuesday, January 19, 1999 at 09:53:32 (PS
SUBJECT:
Alfred's new children Chinese site
COMMENT:
Alfred,

My heartfelt congratulation to your effort in building this site for the children. You are definitely on the right path in helping more children world wide who want to learn about Chinese culture. There are many sites on Chinese culture in the web that dedicate to adults, but not many good ones to children.

As a site for children, I suggest that you can include graphic and pictures together with the words, e.g. a picture of a hawk, the sun etc. Chinese words are very graphical themselves. It would interest the children more if they can see how a Chinese word evolves from a graphic picture to its present form, e.g. ¤s , ¤é .

Another suggestion. With Ming’s permission, perhaps you can link your children’s page to this website. As they learn more Chinese and are more interested in Chinese culture, they can explore other areas in this site.

Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 19, 1999 at 08:46:40 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
Very interesting web site. I really enjoy it.
FROM:Alan Paret <flash770@worldnet.att.net>
- Tuesday, January 19, 1999 at 04:27:50 (PS
SUBJECT:
Alfred Tueting's Chinese page
COMMENT:
Dear Alfred,

Your children's page is great!
If I may, please consider the following"
1. The phonetics is really best expressed in the standard Romanization used by China and United Nations now. The Yale phonetics are very confusing in the use of ch and ch', j, etc. It may be tough for you to do the changes. If you have problems, I can help you.
2. ¨àµ£º~¦rªì¶¥ (First Steps in Chinese for Children) would be a preferred title. The content actually is good for anybody, not only kids, to learn Chinese. So, actually omitting ¨àµ£ is fine.

I hope you can continue to build the vocabulary. It is a very interesting project. Congratulations!
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 19, 1999 at 04:07:34 (PS


SUBJECT:
Alfred Tueting's Chinese page
COMMENT:
Dear Alfred,

Your children's page is great!
If I may, please consider the following"
1. The phonetics is really best expressed in the standard Romanization used by China and United Nations now. The Yale phonetics are very confusing in the use of ch and ch', j, etc. It may be tough for you to do the changes. If you have problems, I can help you.
2. ¨àµ£º~¦rªì¶¥ (First Steps in Chinese for Children) would be a preferred title. The content actually is good for anybody, not only kids, to learn Chinese. So, actually omitting ¨àµ£ is fine.

I hope you can continue to build the vocabulary. It is a very interesting project. Congratulations!
FROM:http://www.asiawind.com ">SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 19, 1999 at 04:05:24 (PS


SUBJECT:
Your help for page test
COMMENT:

Dear friends (and any reader of this board),

Perhaps you remember a lady asking for educational stuff some time ago in this forum. I meanwhile have put together some teaching materials as an introduction to writing (and pronouncing) Chinese characters. To also demonstrate the way numbers are formed in (ancient and nowaday) China, I wrote a javascript program working well on Macintosh platform using NS Communicator 4.5 or the latest version of IE, whereas NS v. 4.07 (PC) or NS Navigator 3.x (Mac) are yielding javascript error messages (although the code used is said to be supported also by those versions). I'd ask your help providing me some feedback on your experiences with the site's program etc.. Your e-mails are welcome and highly appreciated: the little site's URL is: http://www.fa-kuan.muc.de/school/RAINL.RXML.
( I'd suggest to first access the notes' page, and only then go to the counter page, so you'll have all the digit graphics necessary loaded for off-line use. Just have at least one number displayed while online, in order to also get the second frame's background gif loaded.)


Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ***/*™
My Poetry Site


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
º}•ß*¬, DE - Tuesday, January 19, 1999 at 00:26:23 (PS
SUBJECT:
Calligraphy of Poetry
COMMENT:
Hi, "China the Beautiful" is really a great site, I am especially interested to the "Calligraphy" section. There is a subsection called "Calligraphy of Poetry", wonder where I can find more poems like that. Thanks a lot.
FROM:Pengcheng Zou <pzou@lsc.nd.edu>
- Monday, January 18, 1999 at 11:53:51 (PS
SUBJECT:
Taiwanese wedding
COMMENT:
First of all I would like to say that this is an excellent site!!! Especially the translation is so well done! Keep it up! I've been looking for a good English translation of a Taiwanese wedding to no avail. Maybe someone can help me. If not, I can be settled for a Chinese wedding. The reason for a Taiwanese wedding is that that's where I am from and I think the wedding is done a bit different in Taiwan than in China nowadays. HELP!!
FROM:Jennifer Vera Chen <verachen@ms6.hinet.net>
Kaohsiung, Taiwan, R.O.C. - Sunday, January 17, 1999 at 22:32:29 (PS
SUBJECT:
¤ý¤hºÕ §@«~
COMMENT:
Dear Prof. Pei: It is my pleasure indeed to learn about the poet, Wang Tse Jin.
The honour is mine if you would please include the info in your beautiful page.
It would be even better if someone can translate the poems into English for our visitors. Any takers?
I got a few more titles of Mr. Wang's work as follows:

¤hºÕ¶Ç¥@¤§§@ÁÙ¦³ ¡R
ºë µØ ¿ý ¡A ºë µØ ¿ý °V ãu ¡A
º® ¬v ¸Ö ¸Ü ¡A­ð ½å ¤T ¬N ¶°¡A¤G ®a ¸Ö ¿ï ¡A
©~ ©ö ¿ý¡A¦À ¥_ °¸ ½Í¡A­» ¯ª µ§ °O¡A
¤À ¥Ì ¾l ¸Ü ¡A¥j ¤Ò ¤_ «F Âø ¿ý µ¥ ¼Æ ¤Q ºØ §@ «~ ¡C
To make it easier, I shall send you an e-mail with the file on Wang in html.
I shall also include a small sample of Cold Mountain's peoms in Chinese which you might be interested.

FROM:R. Chiang <chiangr@lynx.bc.ca>
Canada - Sunday, January 17, 1999 at 16:10:02 (PS
SUBJECT:
¤ý ¤h æÐ ¸Ö
COMMENT:
R. Chiang:

Good to hear from you!
I made a few editorial changes to your postings, only to improve the line-wrap, which may cause readability problems for some browsers.

With you permission, I shall add the poems to the regular poetry pages as well.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 17, 1999 at 14:59:12 (PS


SUBJECT:
¤ý ¤h æÐ ¸Ö
COMMENT:
º®¬v¶° ¡R

§Y¥Ø¤T­º
»a»a»··Ï°_¡A¼Ø¼Ø²¨ªLÅT¡A¸¨¤éÁô¦è¤s¡A¤H¯Ñ¥j­ì¤W¡C
¿½±ø¬î«B¤i¡A»a¯í·¡¦¿±â¡A®É¨£¤@¦à¦æ¡AÀÛÀÛ¤ô¶³¥~ ¡C
¥Õ®öª÷¤s¦x¡A«C¤sÅKÂ|«°¡A¬G¤H¤µ¤£¨£¡A·¨¬h§@¬îÁn ¡C
µù¡RÅKÂ|«°¡A§YÂí¦¿«° ¡A®]§d®É¿v¤l«°¡C©T¥HðI¡A¦]¦Ó±o¦W¡C

Åô¾ô±H¤º¤G­º
ªø¼Ö©Y«e«B¦ü¹Ð¡A¤Ö³®­ì¤W²\ÀL¤y¡C
Åô¾ô¨â©¤¤d±ø¬h¡A°eºÉªF¦è´ç¤ô¤H¡C
¤ÓµØ²×«n¸U¨½»»¡A¦è¨ÓµL³B¤£»î¾P¡I
»Ó¤¤­Y°Ýª÷¿ú¤R¡A¬î«B¸W­·¹LÅô¾ô¡C

¬s³®Âk¦à ªy²î¦èÄùªe¡A¸ÑÆlªF«°¸ô¡C
²D¤ë²H©t¦à¡A»»(§ø)Áô¬õ¾ð¡AªHªH¼ÇÂk¤H¡A±y±y´ç¦¿¥h¡C

©]«BÃD´H¤s¦x¡A±H¦è¾ö¡A§¦N¤G­º
(¤hæÐ»P¥S§¦N ¦à¦æ¤J§d¡Aªy·¬¾ô¡C
©]¶Â­Ý­·«B¡A³wÄá¦çµÛ®j¡A¦C¯xµn©¤¡A¤W¦xªùÃD¸Ö¤Gµ´¦Ó¥h¡C¤@®É¥H¬°¨g)
¤é¼ÇªF¶í¥¿¸¨¼é¡A©tÁOªy³B«BÃtÃt¡A²¨ÄÁ©]¤õ´H¤s¦x¡A°O¹L§d·¬²Ä´X¾ô¡C
·¬¸­¿½±ø¤ôÅæªÅ¡AÂ÷©~¤d¨½±£Ãø¦P¡C¤Q¦~¬ù¦¿«n¹Ú¡A¿WÅ¥´H¤s¥b©]ÄÁ¡C

¥Ê¬w´ç¦¿¤G­º
§@¤W¨Ê¦¿¥_©T¼Ó¡A·L¯í­·¤é¨£¥Ê¬w¡A¼h¼h»·¾ð¯B«CÂÉ¡A¸­¸­»´¦|°_¥ÕÅáC
´­¤l¾ôÀYÂû¥¼»ï¡A¥Ê¬w«°¥~¤éªF¥Í¡A­·ªi¤£¼ª¦è¬z´ç¡A¤@¨£ª÷µJÂù²´©ú¡C
±¥¤`¸Ö¡]¤hæÐ¦~¥|¤Q¤T¡A¦b¨Ê¨Ñ¾¤á³¡¡A©d±i¤óª\©ó®a)
ÃÄÄl¸g¨÷°e¥Í²P¡AÁIºf¬K­·¨âÆKµØ¡C¤@»y±H§g§gÅ¥¨ú¡R¡y¤£±Ð¨à¤k¦çĪªá ¡z¡C
µù¡RĪªá¦ç¡A¶{¤lÄʤp®É¡A¥V¤é¡A«á¥À»P¦ç¡A¦ç¤¤¹êĪªá¡Aª¬¦ü«p¦Ó¤£·x¡C
Please enjoy!

FROM:R. CHIANG <CHIANGR@LYNX.BC.CA>
CANADA - Saturday, January 16, 1999 at 09:45:31 (PS


SUBJECT:
¤ý ¤h ºÕ ¡A §O ¸¹ ¡y º® ¬v ¤s ¤H¡z
COMMENT:
¤ý ¤h ºÕ ¡A §O ¸¹ ¡y º® ¬v ¤s ¤H¡z¡A ­ì ¦W ¤ý ¤h æÐ ¡A ¦r ¶M ¤W ¡A ¸¹ ¨¿ «F¡A ¤s ªF
·s «° ¤H ¡C «á ¤H ¦] Á× ¹l ¥¿ ¿Ð ¡A §ï ¦W ¤h ¥¿ ¡C °® ¶© ½ç ¦W ¤h ºÕ ¡A ë¬ ¤å ² ¡C
©ú ±R æÐ ¤C ¦~ ( 1634 A.D.) ¥Í ©ó ªe «n ©x ªÙ ¡C ¯ª ¤÷ ¶H ®Ê ¡A¬° ©ú ´Â ªe «n ¬Ù §G
¬F ¨Ï ¡C ¤h æÐ ¤C ·³ ¤J ¶m ¹Ñ ¡A¦¸ ¦~ ¥S ¤h ¸S ±Â ¥H ¸Ö ªk¡A¦~ ¤Q ¤­ §Y ¦³ ¡y ¸¨ ºà °ó
ªì ½Z¡z ¨è ¥»¡C ¶¶ ªv ¤Q ¤G ¦~ ¤A ¥¼ ( 1685 A.D.) ¬° ¶i ¤h¡A®É ¦~ ¤G ¤Q ¤G ¡C
©x ¾ ¥Ñ ·¨ ¦{ ¥q ²z ¡A ²Ö ¦Ü ¦D ³¡ ©| ®Ñ¡C
¤h æÐ µ½ ¥j ¤å ¡A ­Ý ¤u µü ¡C ­· ®æ ¥H ¯« Ãý ¨£ ºÙ ¡C¬° ¤@ ¥N ©v ¦K ¡A »P ¦¶ ÂU ´L ¨Ã
ºÙ ¦¶ ¤ý ¡C ¤Ü ¤G ¦Ü ¤» ¤Q ¤C ·³ ¶¡¡A §@ ¸Ö ¤Z ¤E ¤Q ¤G ¨÷ ¡A ¦W ¤ê ¡y ±a ¸g °ó ¶° ¡z ¡A
¼¶ ¦¬¡R
¤T ¤Q ¤K ·³ «e §@ «~ ¡A º® ¬v ¶°¡F
¤T ¤Q ¤E ·³ ¦b ¯q ¦{ ¦³¡A ¸¾ ¹D ¶°¡F
¤T ¤Q ¤K ¦Ü ¤­ ¤Q ¦³ ¡A º® ¬v Äò ¶°¡F
¤­ ¤Q ¤@ ©x «n ®ü ¡A «n ®ü ¶°¡F
¤Î ±ß ¦~ §@ «~ Åú §À ¶° ¡A¹l ¯q ¶°¡C
§ó ¼¶ ¦³ ºë µØ ¿ý ¡A ºë µØ ¿ý °V ãu µ¥ ¼Æ ¤Q ºØ §@ «~ ¡C
¤h æÐ ¥S §Ì ¥| ¤H¡A ­Ñ µ½ ¸Ö ¯à ¤å ¡C ªø ¥S ¤h ¸S ¡A¸¹ ¦è ¾ö¡A¶¶ ªv ¶i ¤h ¡C
·R ©s ¯E µM¡C¥H ¥À ³à¡A «s ·´ ¨ò¡C ¤G¥S ¤h ÁH¡A¥H °^ ¥Í ²× ¡C
¦³ ±Á ¤s ¶° ¿ï ¡C ¤T ¥S ¤h Òé¡A ±d º³ ¶i ¤h¡C ¥¼ ¥K ¨ò¡C
¥H¤W¸ê®Æ¿ý¦Û¡R ¤¤°ê¦W¤H¤jÃã¨å¡A¤Î ­J¥h«D¡A²ø¾A ¿ïµù ¤§ ¤ý¤hºÕ¸Ö (¸U¦³¤å®w)

FROM:R. Chiang <chiangr@lynx.bc.ca>
Canada - Saturday, January 16, 1999 at 07:45:16 (PS)
SUBJECT:
Qianlong Portrait
COMMENT:
Pamela:
Thank you for your comments.
If you have more information about the second Qianlong portrait, I would be very happy to have it. For the moment, I shall remove it from the webpage.
Ming

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, January 15, 1999 at 10:59:12 (PS
SUBJECT:
Internet in China
COMMENT:
The organization to assign Internet addresses in China is CNNIC. Twice a year they publish the result of a survey about the status of Internet in China. The latest report dated January 15, 1999 shows:
Number of DNS 18,396 Web sites with .com.cn address 5,300 Internet users 2,100,000 These do not include Hongkong or Taiwan. Taiwan alone has 2,000,000 users.
Ming

FROM:Ming L. Pei <webmaster@chinapage.org>
- Friday, January 15, 1999 at 08:35:46 (PS
SUBJECT:
¤ý¤hºÕ?
COMMENT:
¤ý¤hºÕ¬O²M¥Nªº¸Öºq§åµû®a, ¥L´£­Ò¸ÖºqÀ³¦³¯«Ãý, ¯S§O­«µø¤ýºûµ¥¤s¤ô¥Ð¶é¸Ö¤H... ¹ê«h¤W, §Úªº°ÝÃD¿ù¤F, ¦hÁ§AªºµªÂÐ......
FROM:Cathy <cathy9@hkstar.com>
Hong Kong, China - Friday, January 15, 1999 at 08:31:11 (PS
SUBJECT:
Silkroad
COMMENT:
Authur:
Thank you for your kind comments about my site.
There are samples of calligraphy at the calligrahy page by the masters of the period during the peak of silkroad activities, say between 3rd to 7th century.
Ming

FROM:Ming L. Pei <webmaster@chinapage.org>
- Friday, January 15, 1999 at 08:28:53 (PS
SUBJECT:
Silk Road Calligrahpy
COMMENT:
Dear Arthur,

Historians generally agreed that Silk Road was first founded around 200 B.C. during the Han Dynasty. It reached its height of popularity and usage in Tang Dynasty ( around 600 B.C. ) and it was abandoned during Ming dynasty around 1400 A.D.

During these periods, Chinese words or characters were already well developed. Chinese calligraphy can be written in different forms or stypes. There is no such thing as one kind of calligraphy attributed to the Silk Road. Scholars and travellers who left any calligraphy while passing the Silk Road during those days could very well use any written form of calligraphy. ( There are 4 or 5 or more written forms of Chinese calligraphy. ) From the scrolls unearthed along the Silk Road, we know there was no big difference between the words written at that time from what we are using today as we can read them without great difficulty.

There are many good calligraphy sites in the net that you can find examples how words were written during those periods. You can go to the Silk Road page and Calligraphy page of this site to get some ideas. Or you can go to this site http://ts-www.he.cninto.net/htdocs/ar3/main.htm
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, January 15, 1999 at 07:30:03 (PS


SUBJECT:
Forum guidelines
COMMENT:
Dear Ming,

It is nice to see you posted some guidelines for posting. I believe you should have the authority to screen messages to maintain a high quality forum, free from spams and irrelevance. To such extent, it would be necessary even to "de-contaminate". Only then can meaningful discussion be conducted. I am pleased to help out people who have genuine interest in learning about Chinese culture.
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Thursday, January 14, 1999 at 14:55:16 (PS


SUBJECT:
Silkroad calligraphy
COMMENT:
Dear Arthur,

Silkroad trading was active during a long period of time between Han and Tang dynasty. The calligraphy style evolvement was also most active during this period of time (almost 1000 years). So, depending on the exact period you are interested in, different style should be used. Some of the calligrpahy styles are presented on my calligraphy site. I would be interested in providing you with further information on this subject as I am interested in classical chinese music and calligraphy. The music in Han was also very different from Tang dynasty when a lot of foreign instruments were introduced. Please send me an email.

S. L. Lee
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Thursday, January 14, 1999 at 14:42:51 (PS


SUBJECT:
Silkroad calligraphy
COMMENT:
Dear Sir,
I would like to thank you for the wonderful site you have put up . Currently as an art director ( designer) I am working on a project for a famous musician. I am in charge of doing the visual identity (logo, etc) for an organization whose theme is the Silk road. I was wondering if you had any information regarding the calligraphy at that time or even if there are documents I could download . To be more specific I am looking for The "typography", calligraphy of that period In the hope you will answer me have a good day hope to hear from you soon
best regards
Arthur

FROM:arthur Ceria
- Thursday, January 14, 1999 at 10:47:34 (PS
SUBJECT:
Posting to this Forum
COMMENT:
To S.L. ,friends and readers: This forum provides a space for the readers of China the Beautiful to discuss and exchange ideas related to the subject matter of interests to this website.

It is not the primary function of this forum to run an "information desk" to serve the general public. We don't have a staff of reference librarians waiting to answer questions or assist people with their research. Nevertheless, people do write in with their questions. If the questions are reasonable, and the person who inquires has made an effort to search the Internet as well as this website, but fails to find the answer, a few good souls and myself will help you and answer your inquiries. They do it out of the goodness of their hearts. I sincerely hope that people will not take unfair advantages of their generosity.

I am revising this webpage to make this clearer to everyone.

To the few good fellows who have been very generous with their time to answer inquiries, I extend my grateful thanks to them on behalf of myself and all of the readers.


FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
US - Thursday, January 14, 1999 at 10:30:52 (PS


SUBJECT:
Tang Yin paintings
COMMENT:
Dear Paula,

The National Palace Museum of Taiwan has a few Tang Yin's paintings. You should be able to get books or prints of them if you contact the bookstore. Give it a try.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 13, 1999 at 15:14:52 (PS


SUBJECT:
Tang Yin paintings
COMMENT:
Dear Paula,

The National Palace Museum has a few Tang Yin's paintings. You should be able to get books or prints of them if you contact the bookstore. Give it a try.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 13, 1999 at 15:14:07 (PS


SUBJECT:
Pictures of Monkey King
COMMENT:
Pamela: There are two pictures of the Monkey King in New Year Graphics 2
You can also find more about the novel at this website as well.

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, January 13, 1999 at 13:06:37 (PS
SUBJECT:
Chinese characters
COMMENT:
Dear Mitch,

Go to the homepage and click on the Dictionary icon and you should be able to find the Chinese words that you want.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 13, 1999 at 12:58:45 (PS


SUBJECT:
qiqicao
COMMENT:
Does anyone know this name of a grass(Poaceae)? It is qiqicao or maybe qi qi cao.
FROM:Charles Gavette <Chaosmosis@hotmail.com>
USA - Wednesday, January 13, 1999 at 11:52:27 (PS
SUBJECT:
Chinese calligraphy characters
COMMENT:
> I am trying to find a source or reference for Chinese and/or Japanese > Calligraphy characters. I need to find the characters for the following > words (as related to photography and light)- > > REFLECTION > REFRACTION > TEMPERATURE > LUMINANCE > > Any help you can provide I would appreciate. I can open any document or > image file.
FROM:Mitch Allen <image@bwn.net>
USA - Wednesday, January 13, 1999 at 09:26:20 (PS
SUBJECT:
¤ý ¤h ºÕ ?
COMMENT:
Cathy,

I like to learn more about ¤ý ¤h ºÕ myself as I have never heard of him. I heard of ¤ý ¥@ ­s instead. ¤ý ¥@ ­s was borned in the Ming Dynasty and many people credited him as the author of ª÷ ²~ ±ö .
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 12, 1999 at 18:31:08 (PS


SUBJECT:
Tang Yin
COMMENT:
I am interested in one of Tang Yin's paintings. Does Tang Yin have any prints for sale? Thank you, Paula Jones 20 Ash Street Windham, New Hampshire 03087 phone number: 1-603-898-5988
FROM:Paula Jones <don.jones@digital.com>
US - Tuesday, January 12, 1999 at 08:50:37 (PS
SUBJECT:
new additions
COMMENT:
Dear Zongyan,

Take a look at the New Addition page and you will find at least 6 new entries since Novemeber 1998. You will be very impressed by the new additon of the History page. It will take me months if not years just to read them all.

Dr. Pei is trying hard to update his site and he needs volunteers to assist him to do that. Would you be able to help ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 12, 1999 at 08:38:08 (PS


SUBJECT:
China
COMMENT:
Dear Denise, The Chinese words for China are ¤¤ °ê . The reason why you got two different writings of China is , I believe, because Chinese words are written in "traditional" way or in "simplified" way these days. Main land China uses "simplified" way as the official way of writing while Taiwan and Hong Kong use the traditional way of writing. Both are correct. So you can use either one provided by your restaurant friend.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 12, 1999 at 08:31:18 (PS
SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
Dear Pamela,

Is there a China town in your city ? If there is, I suggest you go to one of the Chinese video stores and rent a copy of the Monkey King TV series. The store owner should be able to help you find one.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 12, 1999 at 08:18:42 (PS


SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
I am trying to find pictures or paintings that represent the Monkey King of Chinese Legend, for a costume to be worn by an entertainer at a children's Chinese New Year Party. Any help will be very appreciated. Thank you!
FROM:Pamela Thomas <nanjette@aol.com>
USA - Tuesday, January 12, 1999 at 07:18:22 (PS
SUBJECT:
renew exhibition
COMMENT:
I think that your site is excellent. For example, the calligraphy, the Beijing opera and other Chinese arts. But you don't renew regularly your exhibition. Since last November,I see always the same things in your site. What a pity.
FROM:WU Zongyan <zy.wu@enst-bretagne.fr>
France - Tuesday, January 12, 1999 at 04:46:49 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
Nice job!
FROM:Yuan
- Monday, January 11, 1999 at 19:03:22 (PS
SUBJECT:
Gaan Ji
COMMENT:
I am happy that there is such a site devoted to chinese culture. Its continuity through the millenia suggests stagnation to some, but attests to a stability based on an understanding of life and human relationships that is truly difficult to express in prose. The chinese grasped the essence of humanity and the art of living, something which scientific reductionism and the abbreviations of modernity have lost. Simplified characters are in this spirit of convenience. They have also been justified as a further development of the natural evolution of the written chinese language. However, I strongly believe that they both lose much of the beauty of the language and sever the cultural connection with the preceding generations, and should not be used in official or artistic letters. Guo-Gum Leung
FROM:Leung Guo Gum <leungje@interchange.ubc.ca>
canada - Monday, January 11, 1999 at 10:37:30 (PS
SUBJECT:
chi lit. questions
COMMENT:
¤ý¤hºÕ¼gªº³¹¦^¤p»¡¥s¬Æ»ò¦W¦r?
FROM:Cathy <cathy9@hkstar.com>
Hong Kong, china - Monday, January 11, 1999 at 00:44:52 (PS
SUBJECT:
How to write China in the chinese language
COMMENT:
My daughter is doing a report on China and would like to be able to show how to write "China" in the chinese characters or alphaphet. We have gotten it two different ways from local chinese restaurants (our only resourse). Please e-mail me back ASAP. Thanks, Denise
FROM:Denise <sedelli@aol>
USA - Sunday, January 10, 1999 at 17:13:11 (PS
SUBJECT:
Qianlong portraits
COMMENT:
This is a very nice site, I hope it keeps developing! Just wanted to point out that the second portrait you have posted as being the "Qianlong emperor" is certainly not him. It looks to me like it could be the Xianfeng emperor, one would have to check on that. But it is certainly not Hongli! Thanks for a very nice set of pages.
FROM:Pamela Crossley <pamela.k.crossley@dartmouth.edu>
USA - Sunday, January 10, 1999 at 08:29:59 (PS
SUBJECT:
Posting to this forum
COMMENT:
Dear Ming,

I have observed the posting to this forum all the time. Many asked questions that can be (and ought to be) answered by doing a further research some where else.
Posting of irrelevant topics and spams are starting to increase.

I suggest the following:

1. A policy page be inserted to indicate the objective of this forum. What should and should not be posted.

2. The dictionary section be placed in a more conspicuous place for people to look up words.

This will minimize waste of the precious space.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Sunday, January 10, 1999 at 05:40:32 (PS


SUBJECT:
food in Chinese culture
COMMENT:
I am writing an essay on food in Chinese culure. Is there any literature that mentions about food, except Lanyu and three-word essay? Thank You.
FROM:chan <mfchan@mtholyoke.edu>
USA - Saturday, January 09, 1999 at 19:57:34 (PS
SUBJECT:
²M ©ú ¤W ªe ¹Ï
COMMENT:
Erica,

Since you are living in Taiwan, you should be able to get books, prints, postcards of the painting if you visit any museum, library or large bookstores.

Give it a try and you shouldn't be disappointed.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, January 09, 1999 at 12:30:32 (PS


SUBJECT:
population
COMMENT:
I am doing a project for school and I was wondering if someone could tell me the most populated ares (cities) of China. THANKS!
FROM:high school student
- Saturday, January 09, 1999 at 08:37:27 (PS
SUBJECT:
Chinese New Year
COMMENT:
The new years falls on February 16, 1999 - no if, but, or maybe! Get ready to celebrate.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 09, 1999 at 07:28:15 (PS
SUBJECT:
Du Fu
COMMENT:
margaret chao : There is a brief bio right here in China the Beautiful. biography.html which is in English, with links to some others.
FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 09, 1999 at 07:24:59 (PS
SUBJECT:
ÎÒÏëÕÒ¡°ÇåÃ÷ÉϺÓͼ¡±µÄͼ¼°Ïà¹Ø×ÊÁÏ
COMMENT:
ÄúºÃ£¡ ÎÒÏëÕÒÇåÃ÷ÉϺÓͼµÄͼ¼°×ÊÁÏ Èç¹ûÓÐ,¿É·ñe-mail¸øÎÒÍøÖ·£¿ лл£¡£¡
FROM:Erica <h3ky@ms18.hinet.net>
Taiwan - Saturday, January 09, 1999 at 04:57:46 (PS
SUBJECT:
CHINESE NEW YEAR
COMMENT:
PLEASE ADVISE WHEN IT IS PRECISELY THIS YEAR. HAVE TWO FRIENDS GIVING TWO DATES: FEB. 12 & FEB 16TH, 1999. WHICH IS CORRECT? THANK YOU
FROM:MARIA <MEBON@CWIX.COM>
USA - Friday, January 08, 1999 at 13:42:10 (PS
SUBJECT:
ªLÀ²­µ and ªLÀ²¦]
COMMENT:
Cathy,

They are the same person.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, January 08, 1999 at 13:02:38 (PS


SUBJECT:
Chinese classics - a treasure
COMMENT:
I highly recommend the following site for Chinese classics (literature, history, philosophy, archaeology...):

http://chant.ics.cuhk.edu.hk/huaxiamain.htm It is provided by the Chinese University of Hong Kong.It is still under construction. I just took a quick look at Shan Hai Jing ¤s®ü¸g, China's oldest geographic book. It even includes illustrations. From what is available, this is going to be the site for reading almost anything on Chinese classics. Wish I have more than 10 lives to go through it.

S. L. Lee, http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, January 08, 1999 at 09:32:35 (PS


SUBJECT:
questions
COMMENT:
Do you know that if ªLÀ²­µ and ªLÀ²¦] is the same person or not? If not, what is their difference? How to distinguish them? Thanks .....
FROM:Cathy <cathy9@hkstar.com>
Hong Kong,China - Friday, January 08, 1999 at 08:29:13 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
Dear Margaret,

If you search §ù ¨j under Yahoo ( chinese ) , you will find links to this topic.

Good luck.
FROM:Julian Yiu <§ù ¨j >
Canada§ù - Friday, January 08, 1999 at 07:18:56 (PS


SUBJECT:
information on du fu
COMMENT:
hello, i'm a report on chinese poems. i would like to know some information about du fu. i can't seem to find any on his life. just some back round would be nice. thank you
FROM:margaret chao <angel55@home.com >
usa - Thursday, January 07, 1999 at 22:51:41 (PS
SUBJECT:
China sports or recreation
COMMENT:
I need to find some information on China's recreation or sports. Something they do for fun. I have checked other resources and have found nothing. I'm suppose to had it in tomorrow January 8th. I'd appreciate any help you can give me. Thank you. Sincerely, Stacy Pettit
FROM:Stacy Pettit <spettit@superior.net>
USA - Thursday, January 07, 1999 at 14:34:58 (PS
SUBJECT:
What's in a name
COMMENT:
Dear Dan,

From your description of your friend's name, I guess the Chinese words are ¯\ ·ì . Note the left hand side of each word is ¥É , meaning jade. You know the meaning of these words already. If you want to know more about these words, you have to look them up in a Chinese dictionary.

Jades are precious and valuable stones. They are considered good luck charms as well. As most parents love their daughters as jades, they often name them with words associated with jades, such is the case with your friend. We can name boys with "jade" words as well, as is the case with the great general ©P ·ì .
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 06, 1999 at 21:45:51 (PS


SUBJECT:
Chinese letters
COMMENT:
How would you write words, "best friends" in Chinese?
Thank you,
Matt Markle

FROM:Matt Markle <goatspot@cyberport.com>
- Wednesday, January 06, 1999 at 17:20:15 (PS
SUBJECT:
Chinese letters
COMMENT:
I don't know if there is a way that you could put the letters on the computer for my email but I am interested in the words knowledge, power, and respect. If you could email these to me, it would be wonderful. Thank you, Jennifer
FROM:MS JENNIFER M PELLILLO
- Wednesday, January 06, 1999 at 17:15:33 (PS
SUBJECT:
what's in a name
COMMENT:
Dear Dr. Pei,
A friend of mine is beginning to get interested in exploring her Chinese heritage. I wanted to help by learning the meaning behind her first name. If it is convenient for you, would you give me suggestions where to look. Her name is Pei-yee. I've learned that one definition of "pei" is a pendant, often given as a gift of deep friendship or as a sign of honor that may have originated in the royal court, and "yee" (or "yu") is a flawless piece of jade. I'd like to know of any stories, or history that may be connected.
I know your time is valuable, and will greatly appreciate any advice you can spare.
Thank you,
Dan Michael

FROM:Dan Michael <dmichael@aecom.yu.edu>
- Wednesday, January 06, 1999 at 17:11:28 (PS
SUBJECT:
rat
COMMENT:
i am interested in the chinese character for the word "rat"...i have several pictures of what the character looks like, but they are not clear. if you could send me the character for "rat", i would really appreciate it.
thank you,
please send me a reply at ratboy_22306@yahoo.com, don't reply to the other address.

FROM:William <ratboy_22306@yahoo.com>
- Wednesday, January 06, 1999 at 17:06:53 (PS
SUBJECT:
Dream of the Red Chamber
COMMENT:
Dear Eve,

You asked two questions:

1. Why is the exchange of handkerchiefs an indication of homosexuality between Gar Bo-juk and Chang Yuk-ham.

I suppose that has a lot to do with the nature of the gifts, being the handkerchiefs. As today, certain gifts are meant for lovers only, e.g. flowers on Valentine Day and rings. Handkerchiefs are very personal items. In fact, the handkerchief that Gar Bo-juk gave to Chang was a gift from Jap Yan and we all know the kind of relationship between Bo-juk and Jap Yan. The author, by choosing handkerchief as a gift, strongly hinted that there is close relationship between the two.

Another indication has something to do with Chang’s profession and his "feminine" good looks. It is an open secret those days that many rich and powerful people seek the hand of male opera performers.

2. You asked where you can find more discussion on Hun Kau Meng. I suggest that you go to Yahoo ( Chinese ) and search under¬õ õ ¾Ç . You will find a few entries there that may interest you.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, January 05, 1999 at 13:13:47 (PS


SUBJECT:
picture - ¥ú¦t§@©óªF«F«È¦¸
COMMENT:

Yes, I also had my problems with the ¯ó®Ñ character for zuo4 §@, but Siu-Leung did it anyway. The mass with this writing style is that you cannot simply look it up in a dictionary respective, so you have to guess and only then running through your charts trying to search it. After Siu-Leung's hint, I succeeded to find it. The character on the painting is written in a real interesting 'fluent' hand as even the 'ren' ¤H radical consists of just one single stroke (different from my charts'). I also checked my favorite calligrapher Chu Yun-ming's ¯¬¤¹©ú¯ó®Ñ­ð¤H¸Ö¨÷ but had no character 'zuo4' there. I'm not too sure, but this everyday's word doesn't seem to show up to often in ancient Chinese poetry and calligraphy.
As for the paintings symbolic content, I also was not too successful: this genre always has a more or less hidden meaning, expressing certain (good) wishes or even ('selfish') desires with regard to some other person. The two very beautifully designed flowers in fact do not seem to carry too much (?) meaning in Chinese thinking:

  • The magnolia (mu4 lan2 ¤ìÄõ) is appreciated a lot in China though, initially regarded to be entitled only to the emperor, who used to give it away to persons as a mark of his special distinction. Often mixed up with the peony, this flower symbolizes a beautiful lady, so people also using the expression 'yeh-ho-hua' ©]©Mªá (flower of spending a night together) for it. And of cours, there also is famous Mulan, the heroine and symbol for (female) 'hsiao' §µ (piety).
  • The camellia or china rose, 'shan ch'a hua' ¤s¯ùªá ('mountain tea'), apart from eastern and southern China and Taiwan, is not too common there (hence also in literature). The Hakka «È®a minority in southern China are said to have an expression ¤s¯ùªá to name a young and vigorous girl with.

So, it's up to you now to imagine the 'hidden' meaning of the very beautiful and delicate painting. As for me, I guess that the Chinese artist ought have been a southerner ...

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies' Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
DE - Tuesday, January 05, 1999 at 09:27:57 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
ÁÂÁ»p¥ý¥Íªººô­¶¡A¤Î¹ï¤¤µØ¤å¤Æªº±À¼s¡D§Ú«Ü³ßÅw¬õ¼Ó¹Úªº¡D
¦³¤@¨Æ¤£©ú¡GÄ_¥É»P¬õ§D½±¥É»Î¥æ´«¦½¤y¡A¬°¦ó§Y¦¨¦P©mÅʪº¶H¼x¡H
¥t¥~¡A¦b¦Xºô­¶¥i°Q½×¬õ¼Ó¹Úªº¼@±¡¡H¡@Àµ½Ð«ü±Ð¡DÁÂÁ¡D

FROM:eve <eveleung@iname.com>
Hong Kong, Kwoung Tung Province China - Sunday, January 03, 1999 at 05:55:44 (PS
SUBJECT:
Daley's picture
COMMENT:
J. Dalley:

Chinese calligraphy is basically 'free-hand writing' as opposed to 'block-printing of alphabets'. Good calligraphy is ranked as high as painting by the Chinese. Julian and S.L. have given you the calligraphy in the picture as text. In case you do not have the Chinese software to read their text, I am given you the same text in gif form,

From what I can make out, you have either a tapestry or a print of a tapestry. Although this kind of tapestry go back thousands of years, it is still being made and sold widely in China today. I have no idea if yours is based on a comtemporary or on an earlier painting.
It is beautiful, and I enjoy looking at it.
Ming tapestry

FROM:Ming L. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 02, 1999 at 11:52:29 (PS


SUBJECT:
Picture
COMMENT:
Dear S.L.,

Thanks.

As I have not studied ¯ó ®Ñ , I often have problem reading most of those words on painting. I can guess some of them. This is one area that I am working on now.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, January 02, 1999 at 07:58:11 (PS


SUBJECT:
picture - ¥ú¦t§@©óªF«F«È¦¸
COMMENT:
J Daley and Julian,

The word you have doubt should be §@ (to compose, produce, make).


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, January 01, 1999 at 10:12:09 (PS


SUBJECT:
Picture
COMMENT:
Dear JDaley,

I took a look at your picture, but I couldn't make out the third word and I don't want to make a guess what it is. I rather leave this to the experts. The rest of the writings are like this.

¥ú ¦t ¡H ©ó ªF «F «È ¦¸

The first two words is the name of the painter. This is supported by the seal on the picture. The third word I can't decipher. The fourth word means at. The fifth word means east. The sixth word means pavilion. Taking together, it means the East Pavilion. The last two words means living or lodging there as a vistor. So taking the whole sentence, it means something like " I___ this while I was a vistor living at the East Pavilion." That is the best I can do, hope you are not totally disappointed.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, January 01, 1999 at 09:07:39 (PS


Notice About Earlier Discussions

On January 1,1999, earlier discussions for the previous month were moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on the button below.



Archived pages