
Welcome to this forum. The reason for using Big5 is we need some of the words for discussing classical Chinese literature and often those words are not available in the GB format, or if they are available, they would not convey the meaning. I am using the most popular software developed in China, by Richwin. A problem of the simplified fonts is that words sometimes are substituted with a simpler word of similar sound. But it loses the meaning. I am a supporter for using simplified characters and have been learning and using them since 1950s when they first became available. I believe it can be improved. Now, often we have to use them interchangeably.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, December 29, 1999 at 14:26:52 (PS
Thank you for writing to me.
I have devoted a great deal of my time in the past 5 years on this website. The task is much larger than one person can possibly accomplish. My hope is that other people, more able than I, will produce many more websites on various aspects. I also hope that you and others will contribute to this website as well.
Regarding the question of traditional vs simplified fonts, let me give you a bit of the background ,rationale, and difficulties.
A major part of my work is devoted to the classics, with almost nothing of the 20-century. I wanted to provide primary source reference materials, with as much reliability as possible. Since the original source documents are written in traditional font, it is natural and logical to use traditional font here. It has nothing to do with the preferences of Mainland or Taiwan at all.
When I started 5 years ago, few viewers had Chinese browsers. I found it necessary to convert the Chinese text to graphic (GIF or JPG) fonts. It takes a lot of time, disk space and long download time as well. But there was no choice.
Recently, as more people avail themselves with Chinese browser, or English browser with Chinese fonts added, it has become possible to have pages coded in actual Chinese text (either BIG5 or GB). These are much faster to download. Further, there is no need to have two versions, one BIG5 and one GB, because your browser can automatically recognize the text and disply them in the font of your choice. This is remarkable but true.
You will find that one of the two "Table of Contents" is in fact coded in GB.
Hopefully some one will help with the development of more GB materials.
Thanks again for writing to me.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, December 29, 1999 at 11:32:44 (PS
Perhaps you can provide the kanji. That might help. The pronunciation in Japanese is quite different. Sometimes it is hard to guess. You might also give more information on how you heard about it and what your interest is on this martial art.
SL Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, December 29, 1999 at 10:19:28 (PS
I do not know anything about the particular Martial Arts you asked about.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, December 28, 1999 at 19:47:45 (PS
Thank you for your comments. I do not have pages dealing with Chinese dress of the 16-17th century, and have no plans to add them at the present.
You may search past issues of Art Magazines such as Asian Arts, which should be available at good university libraries. I remember seeing articles not too long ago.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, December 28, 1999 at 19:44:23 (PS
You gave a very vague description of your sculpture. It is impossible to know what you have.
As a mininium, you must take a good photo and upload it with as much desciptions about it as you can.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, December 28, 1999 at 19:39:48 (PS
Mahler - "Lied von der Erde"
(song of the earth)
Dear Siu-Leung, the two poems in modern Chinese IMHO seem to be the following
below. Out of the cycle's six poems,the 2nd one is "The lonesome in the
fall", the 3rd one is "On young people" - the 1st one's title
is Li T'ai-po "Drinking Song on World's Misery", the 4th is also Li
Bai: "On Beauty", the 5th poem Li's famous "Drunken in Springtime",
with its first line quoting Chuang-tzu, the 6th one ("Farewell") is
a mix after Meng Hao-jan ("World drunken of life") and Wang Wei ("Hsia4
Ma3") -
I must admit that I like the German translations below, esp. nr. 3; nr.5 was
also beautifully transferred by Prof. G. Debon.
2. Der Einsame im Herbst after Chang-Tsi (c.765 - c.830) - for contralto / baritone
Herbstnebel wallen blaeulich ueberm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Graeser;
Man meint, ein Kuenstler habe Staub vom Jade
ueber die feinen Blueten ausgestreut.
Der suesse Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blaetter
Der Lotosblueten auf dem Wasser zieh'n.
Mein Herz ist muede. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestaette!
Ja, gib mir Ruh', ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen waehrt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Traenen mild aufzutrocknen?
3. Von der Jugend after Li-Tai-Po (701-762) - for tenor
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus gruenem
Und aus weissem Porzellan.
Wie der Ruecken eines Tigers
Woelbt die Bruecke sich aus
Jade Zu dem Pavillon hinueber.
In dem Haeuschen sitzen Freunde,
Schoen gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Aermel gleiten
Rueckwaerts, ihre seidnen Muetzen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserflaeche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus gruenem
Und aus weissem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Bruecke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schoen gekleidet, trinken, plaudern.
You may find English translations at www.recmusic.org. BTW, some time ago, we had already discussed this topic on the forum - try the "search" function of CTB.
(Just saw that Bethge's version of Wang's "Farewell" is pretty huge, Debon is far better:
Abschied
Ich stieg vom Pferd und reichte dir den Wein
Und fragte dich, wohin du gingest.
Du sagtest: Hatte in der Welt kein Glueck,
Will heim, will ausruhn in des Suedbergs Gruenden.
Dann also geh! Da fragt dich keiner mehr,
wo weiss die Wolken ziehn und nimmer schwinden.
G. Debon)
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- "Tieh Meng Hen"
My Poetry
In case you cannot read GB code, I converted Siu-Leung's input to GIF.
Go to Su Shi's Main Page , click on "Selected poems in gif", and the poem is the last one on this page.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, December 27, 1999 at 09:46:52 (PS
You might have some information on the German symphony "Song of the Earth" based on two Tang poems. Can you share with us? They were translated into modern Chinese as follows (in GB codes, I hope you can still read them using IE5):
À¶É«µÄÇïÎíÃÖÂþÔÚºþÃæÉÏ£¬ Çà²ÝÒ¶×Ó¸²¸Ç×ÅÑÏ˪£¬ ºÃËÆ»¼Ò°Ñôä´äËÆµÄÂÌ·Û£¬ ÇáÈöÔÚ½¿Ä۵ύ¶äÖ®ÉÏ¡£ ÏÊ»¨ÒÑʧȥËüµÄ·Ò·¼£¬ º®·ç½«»¨¶ä´µÂäÔÚµØÉÏ£¬ ã°Ð»³É½ðÉ«µÄÁ«»¨£¬ ¼´½«Ë沨µ´Ñú¡£ ...... ÎÒÒÑÀ§¾ë£¬ µÆÒÑϨÃð£¬ÓÕÎÒÈëÃߣ¬ ³¤ÃßÖ®µØ°¡£¬ÎÒÒÑÀ´µ½ÄãÕâÀ ´Í¸øÎÒÆ½¾²°É£¬ÎÒÐèÒªÐÝÏ¢¡£ ÎÒÐÄÖеÄÇïÈÕ¹ýÓÚÂþ³¤£¬ ÎÒÔڹ¼ÅÖÐà¨Æü£¬ Ç×°®µÄÌ«Ñô°¡£¬ÄãΪºÎ²»ÔÙ·ÅÉä¹â⣬ Ç×ÇеذÑÎÒÍ´¿àµÄÀáˮɹ¸É£¿
ÔÚÄÇССˮ³ØµÄÖÐÑ룬 ØùÁ¢×ÅÒ»×ùÂÌÉ«ÁðÁ§µÄСͤ£¬ ÉÏÃæ¸Ç×Ű×É«µÄÎÝÍߣ¬ ºÃÏñÊÇÃÍ»¢µÄ¹±³Ò»Ñù£¬ ôä´äµÄСÇÅÍäÍ䵨ºá¿çµ½Ð¡Í¤ÉÏ¡£ ÅóÓÑÃÇÔÚͤÖÐÏà¾Û£¬ ´©×Å»ªÀöµÄÒÂÉÀ£¬ Òû¾Æ³©Ð𣬸³Ê«×÷ÀÖ£¬ Ë¿ÐäÍϵأ¬Ã±´øÆ®´¹¡£ ÔÚÆ½¾²µÄºþÃæÉÏ£¬ Ò»Çж¼ÆæÒìµØµ¹Ó³³öÀ´£¬ ÂÌÉ«µÄÁðÁ§Ð¡Í¤£¬ ¸²¸Ç×Ű×É«µÄÎÝÍߣ¬ ÐÂÔÂÐεÄÍäÇÅ£¬ ÓÌÈçµ¹Á¢µÄ¹¡£ ÅóÓÑÃÇÔÚͤÖÐÏà¾Û£¬ ´©×Å»ªÀöµÄÒÂÉÀ£¬ ËûÃÇÒû¾Æ¡¢³©Ð𣬠¸³Ê«¡¢×÷ÀÖ¡£
If given a bit more information, I might be able to identify them.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Monday, December 27, 1999 at 07:08:21 (PS
I think the poem should be the following one (in GB code):
Ñ©À↑»¨È´Êdz٣¬
ºÎÈç¶ÀÕ¼ÉÏ´ºÊ±¡£
Ò²ÖªÔìÎﺬÉîÒ⣬
¹ÊÓëÊ©Öì·¢Ãî×Ë¡£
ϸÓêÑà²Ðǧ¿ÅÀᣬ
ÇẮÊÝËðÒ»·Ö¼¡¡£
²»Ó¦±ãÔÓÑýÌÒÐÓ£¬
Êýµã΢ËáÒÑÖøÖ¦¡£
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Monday, December 27, 1999 at 06:59:04 (PS
Chi Cheung, I just found one poem that could match the one you're looking for, published in 'Song Shi Yi Bai Shou', page 36: Su Shih, "Hai T'ang". Sorry, for technical reasons I cannot display the Chinese character text for the moment so write it in pinyin:
Hai tang
Dong feng niao niao fa(n) chong guang
Xiang wu kong meng yue zhuan lang
Zhi kong ye shen hua shui qu
Gu shao gao zhu zhao hong zhuang
Su Shi
(The notes of 'Song Shi Yi Bai Shuo' say: "hong zhuang" - zhi de shi hai tang hua).
I am aware that the first line cited by you, doesn't go together with the above poem - so maybe I am wrong with it. It can easily be that there exists a similar poem by Su Shih not included in the volume '100 Sung Poems'.
BTW, Stephen and Siu-Leung, how do you like the rhymes in Mandarin!!!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- "Tieh Meng Hen"
My Poetry
Dear Siu-Leung
Thanks for giving us the pharmacological components of Ma Fei San Âé·ÐÉ¢ and for pointing out about the work of Bian Que ±âȵ, actual name Qin Yueren ÇØÔ½ÈË, in the philosophical book, the Liezi ÁÐ×Ó. You may be right that anaesthetic might have been used in Bian Que¡¯s time, in which case we can antedate the discovery of anaesthesia by another five hundred years before Hua Tuo ÈAÙ¢. However, for general anaesthesia, it is more widely accepted that it came with the herbal concoction, Ma Fei San, discovered by Hua Tuo. Hua Tuo was noted in Dun Li¡¯s ¡°The Ageless Chinese: A History¡± to have performed open-heart surgery in the third century AD, but Dun Li did not quote his reference. Between Bian Que and Hua Tuo, I would find it more likely that Hua Tuo had attempted a cardiac operation with the help of Ma Fei San, though I doubt that the poor patient would have survived.
With due respect to the Liezi, the heart transplants that Bian Que performed sounded more like a fairy tale, similar to those mythological works of the legendary Medical Trinity of Fu Xi, Shenong and Huangdi. According to the book ¡°History of Chinese Medicine¡± ÖЇøátÊ· by Drs. K.C. Wong Íõ¼ªÃñ and W.Lien-Teh ÎéßBµÂ, pub. 1936, the Liezi related that Bian Que had two male patients, Kong Hu of Lu and Qi Ying of Zhao. One had a strong will and a poor physique, and the other had a weak will and a strong physique. Hence, Bian Que persuaded them to have an exchange of heart. He then gave them herbs which caused them to fall asleep for three days during which time he transplanted the two patients¡¯ hearts in mutual exchange. Believe it or not, both survived with different personalities and their respective families had to be reassured that they were healthier than before.
I noticed you were doubtful about the heart transplant. Any surgeon, even a lay person, would have questioned the success of cardiac transplant without modern day cryo-stabilization of the heart tissues as well as without empty stomach pre-operative preparation. Hence, doubtlessly, I can discount that such major operations, like cardiac and abdominal surgery, could not have been successfully performed by either Bian Que or Hua Tuo. Nevertheless, Bian Que, considered by some to be the Father of Chinese Medicine, certainly mastered sphygmology (art of pulse palpation), good clinical history and examination, and treatment with acupuncture, herbs and moxibustion. My fellow medical colleague and regular contributor, Dr. Stephen Hwang, should be able to comment more.
The Liezi, originally thought to have been composed by Liezi himself in the fifth to fourth century BC, is now known to have been written by someone else at about the third century AD, just before the commentary on it by Zhang Zhan around 370 AD. It is debatable whether there was a Daoist master called Liezi. However, the book is considered the third major Daoist classic after the Laozi and the Zuangzi ׯ×Ó. The stories in the Zuangzi and the Liezi can be supernatural or ¡°transcendental¡±. The Zuangzi mentioned in its first chapter that the master, Liezi, could travel for days riding on the wind. In the Huang Di chapter in Liezi, there is a story of the drunk falling off a cart and not hurt because he was relaxed and did not brace himself as normal people do. How much is figurative and how much is factual again belongs to the realm of mysticism and imagination. I think it is safer to accept the Zuangzi and Liezi as philosophical works than historical documents.
Sima Qian gave a write-up on Bian Que, but apparently he collected all the tales about Bian Que from various ancient works and combined them into a connected story. The two stories of a) medical secrets passed by his dying tutor, Zhang Sanjun, éLÉ£¾ý and b) the ¡°dead¡± Crown Prince of Guo ë½¹ú brought to life, were said to belong to the real Bian Que, i.e. Qin Yueren ÇØÔ½ÈË. The three stories of a) Duke Huan of Qi ýR»¸¹« not listening to Bian Que¡¯s advice until he (the Duke) succumbed to the fatal disease, b) the unconscious Zhao Jianzi's Úwº†×Ó revival after seven days¡¯ of stupor, and c) the murder of Bian Que by his rival, Li Xi, Àîõµ the royal physician to the Qin King, were claimed in the ¡°History of Chinese Medicine¡± as related to another physician of the same name called Bian Que, but not Qin Yueren. How would the authors know which stories fitted the real Bian Que?
Although Bian Que did not leave behind his record of his experiences, the Nan Jing ÄѾ or Difficult Classics, (which discussed the 81 passages from the Nei Jing ÄÚ¾), also mentioned Bian Que. His work on pulses was mentioned in the book ¡°Pulse Classic¡± Ã}½› by Wang Shuhe ÍõÊåºÍ in 280 AD. Hence, it is safe to conclude that there was such a famous person called Bian Que, and he might even have an imposter. Sieving medical facts from fiction was not the fine art of Chinese historians who were more used to political intrigues and philosophy. Hence, Sima Qian was very accurate in many historical events, but his write up of Bian Que, reviving so many people in prolonged coma, cannot be accepted as facts but rather as a honest collection of stories about a highly respected physician. Sima Qian also wrote on another physician, Chunyu Yi, of the Western Han period of Emperor Wen Di.
There are so many notable physicians in the long history of China. The three most famous were Bian Que (born ? 410BC), Hua Tua (born ? AD145) and Li Shizhen Àî•rÕä (born AD 1518). The other well known ones include: a) Zhang Zongjing éLÖÙ¾° (born ? AD142), who wrote on febrile illnesses and typhoid, b) Sun Simiao ŒO˼åã (born ? AD580), who collected a medical compendium called the ¡°Thousand Golden Prescriptions¡±, inclusive of sea-weed (iodine) and beans (Vitamin B), c) Song Ci ËδÈ, who published the first book in the world on Forensic Medicine in 1247.
During the Ming Dynasty, the Yao Wang È™Íõ Medical Temple in Shaanxi dedicated to Sun Simiao, had a unique way of giving free prescriptions. The medical sripts were carved into stone slabs (steles) and the patient could take rubbings on the steles with ice paper. Of course, there was no guarantee of wrong diagnosis! And another interesting fact is that the Chinese first used small pox vaccination, which was introduced to Turkey and to Dr. Jenner.
Tin-Kay
"One thing it does not cover is the irreversibility of time function. But who knows. Can light and time come back in cycle from infinity?"
indeed, this is a real interesting question: I'd answer: No! The T'ai-Chi symbol
is a *rotating* 'picture', i.e,. it first of all stands for 'motion' (change,
transition, cycles etc.). Motion etc. is *in* time and symbolizes the *cyclic*
structure of time, yet the end of the 'circle'cannot be the beginning of the
same cycle, but just the start of a new one - and so on. (And every single segment/place/point
of the 'ring' is both, ending and start in one.)
Only this 'motion' quality (beautifully indicated in the circle-shaped symbol)
makes 'life' go on - or still better: is creating life, or *is* life itself!
It's comparable to a spinning top or water flowing - stop its movement, and
it will fall or there won't be a wave any more: cessation of the movement, the
standstill of time means/is death! But the symbol of yin-yang or t'ai-chi means
life and time! In my opinion, it cannot symbolize 'eternal' movement, because
eternity is out of time, maybe the contrary of time - the cessation of all being!
'When' this will occur, the spinning t'ai-chi will tumble and fall to immobility,
(then, there will be no 'when' any more).To speak in terms of physics: the electrons
will stop to circulate around their kernels, the planets no longer spin around
their suns etc. and crash into one big nothing.
Chung Liang Al Huang once depicted a t'ai-chi symbol with a white hole in its centre: maybe this indicating the motionless final big emptiness! Thus, this symbol could even bear and comprehend its very opposite: ... eternal death
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- "Tieh Meng Hen"
My Poetry
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- "Tieh Meng Hen"
My Poetry
According to legends, it was FuxiShi ¥ñ¿ª¤ó who invented the Yin Yang logo. I don't think it matters in any way you look at it as it is circling and dynamic. ¥Í¥Í¤£®§¡A´`Àô¤£¤w¡C
The logo symbolizes unification of contrasting forces ¹ï¥ß²Î¤@. The two are counteracting yet each evolves from, or penetrates into, the other. Tracing the edge, each force/matter grows and eventually diminishes to allow the other to emerge. There is no end and no beginning. Black is in white, and white is in black. There is nothing absolutely pure. Neither exists alone without the other. They are countering each other and balancing each other.
From elementary particle physics, to biological sexuality, to social interactions, to astronomical bodies, to aesthetics, one can find relevance. It is the most intriguing symbol of all. I am perpectually amused by how accurate it discribes the universal laws at such ancient time with such simplicity. One thing it does not cover is the irreversibility of time function. But who knows. Can light and time come back in cycle from infinity?
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 23, 1999 at 23:18:31 (PS
It seems to me that everyone knows it, yet no one knows it. Is the symbol above shown correctly? Or is it upside down? Rotate 90% to the right? To the left?
Every one simply copies from some one else, without doing any research. I cannot find an authoritative source for this. Can anyone help?
I don't think Lao Tze invented it? But who did?
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, December 23, 1999 at 14:25:57 (PS
The use of plant medicine for anesthesia started in 500 BC with
Bian Chue who was said to "drug" people and then performed heart-exchange
surgery.(Liezi¦C¤l)
¾|¤½±¯¡B»¯»ôÀ¦¤G¤H¦³¯e¡A¦P½Ð«óÄN¨Dªv¡A«óÄNªv¤§¡A¬J¦P·U¡C¿×¤½±¯¡B
»ôÀ¦¤ê¡G¡u¦¼Ä䤧©Ò¯e¡A¦Û¥~¦Ó¤z©²Âê̡A©TÃÄ¥Û¤§©Ò¤w¡C¤µ¦³°º¥Í¤§¯e¡A
»PÅé°ºªø¡A¤µ¬°¦¼§ð¤§¡A¦ó¦p¡S¡v¤G¤H¤ê¡G¡uÄ@¥ý»D¨äÅç¡C¡v«óÄN¿×¤½±¯¤ê¡G
¡u¦¼§Ó¾Ê¦Ó®ð®z¡A¬G¨¬©ó¿Ñ¦Ó¹è©óÂ_¡C»ôÀ¦§Ó®z¦Ó®ð¾Ê¡A¬G¤Ö©ó¼{¦Ó¶Ë©ó±M
¡CY´«¦¼¤§¤ß¡A«h§¡©óµ½¨o¡C¡v«óÄN¹E¶¼¤G¤H¬r°s¡A°g¦º¤T¤é¡Aå¯Ý±´¤ß¡A
©ö¦Ó¸m¤§¡A§ë¥H¯«ÃÄ¡C¬J®©¦pªì¡A¤G¤HÃãÂk¡.
I can't say for heart exchange, but the anesthesia probably was known then. Hua Tuo probably learned it through some documentation.
siu-Leung Lee
FROM:htp://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, December 22, 1999 at 23:58:14 (PS
Dear Yoon-Ngan
You have done a wonderful write-up on Hua Tuo. The summary is a concise story of Hua Tuo's rather misty life history.
May I add that the actual name of Hua Tuo is still debatable. The name Hua Tuo is not his real name and came from the Indian God of Medicine. Also, the circumstances leading to his death at the hands of Cao Cao, the cunning and capable Prime Minister of the declining Han court, were historically vague. One version, as written by you, is that Cao Cao wanted him to be his personal physician, and when Hua Tuo disappeared, Cao Cao felt that Hua Tuo had defected to his enemies. On capture, he was executed.
Another version, mentioned that he was treating Cao Cao's illness (?migraine?tumour), and when he advised Cao Cao to have a brain surgery, he was suspected of trying to kill Cao Cao. Being the ultra-paranoid that he was, Cao Cao took no chance and had the physician executed, so that he could not continue his good work for any enemy. Hua Tuo's death also had two versions, one being a death in prison from sickness and torture, and another by heheading.
The tragedy of Hua Tuo was a great loss to Chinese and world medicine. Hua Tuo was definitely an enlightened physician, very versatile in all forms of medical art. He was an exponent of acupuncture and excelled in surgery. Guan Yu, the sworn brother and famous general of Liu Bei, who was later diefied as Guan Gong, the Chinese God of War, had an arrow head removed by Hua Tuo while he was playing a chess or board game. As a child, I remembered a picture of the strong warrior, Guan Yu, with a calm disposition and playing chess while Hua Tuo was cutting the back of his chest. Hua Tuo also encouraged calisthenics (body exercises) far ahead of his time. His medical experience in the book that you mentioned was lost to all posterity when the prison warden burnt it for fear of being discovered while in possession of it.
In spite of his greatness, I must caution that some writers went overboard by attributing open heart surgery to him. He obviously had tried trephining (boring a hole in the skull for brain tissue removal)as the Incas of ancient times were also noted to have done. He might have tried abdominal surgery, but I doubt many of his patients would have survived sepsis. He was also said to be an expert in gynecology, a subject usually reserved for Chinese midwives.
Yet, he was well ahead of his time, bearing in mind the dislike of the Chinese for surgery, to advocate surgical intervention, especially for abscesses and dermatological problems. Also, interestingly, he used a plant, (as you mentioned) called Ma Fei San or Ma Fu San, as anaesthetic, surely the first time in the world that a physician has used anaesthetic. When I was in Chengdu recently, I found the hua jiao (flower chilli) to have an anaesthetic effect on the tongue. I wonder why the Chinese or Western pharmacologists have not get a pure extract of these plants for anaesthetic use.
I hope Jerry will be stimulated to do more research on Hua Tuo, surely the greatest of Chinese Physician.
Tin-Kay
You can find this and other stories by Han Fei Zi at this website.
From the homepage, click on "Story/Parable."
Or, go there directly at http://www.chinapage.org/story/story.html
It is indeed remarkable that Chinese historians from 2,000 years ago recorded these events in great details, and not only are they preversed until today, we can still read the original texts easily, as our resident scholars showed.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, December 20, 1999 at 15:28:49 (PS
In the story of "The old man at the northern border who lost his hores" also tells how his horse recognises the way back and it brings along with it a whole bunch of fine horses.
In some historical events, we are told that some generals who also depended on the old horses to find their way back when they got lost in unfamiliar terrains and territories.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, December 20, 1999 at 07:49:19 (PS
Dear Kim
You are right that it was Han Fei Zi who wrote about this interesting tale of the old horse which knows the way. The idiom implies a person of experience or ¡°a wise old owl".
The true story occurred during the Spring and Autumn Period when the minority tribe in Shanrong Kingdom (ɽÈÖ¹ú) attacked the state of Yan (Ñà¹ú). Yan appealed to the State of Qi (Æë¹ú) for help and Qi Huangong (Æë»¸¹«), the Duke of Qi, decided to lead the troops himself, accompanied by his wise minister, Guan Zhong (¹ÜÖÙ). The Qi troops defeated the Shanrong army and pursued the King of Shanrong into the Kingdom of Guzhu (¹ÂÖñ¹ú).
Although the Qi army was victorious, the campaign dragged on from spring into winter. When the Qi troops finally wanted to return home, they found the roads and landscape covered with snow, without any proper passage way despite sending out their scouts. Reaching this deadly impasse, the Qi army was trapped. Then Guan Zhong came out with the idea of setting out some old horses free to roam about. Sure enough the old horses were able to find the way out.
Han Fei Zi, himself, had a colourful life as he was a political philosopher of the Marchiavellian mould. He was born in 280 BC in the state of Han (different from the later Han Dysnasty of Liu Bang) during the Warring States Period. He felt that human beings are basically self-centered and the benevolence of virtuous rulers to set a good example for governmental conduct as proposed by Confucius and Mencius was ineffective. In his views, the government needed two ¡°handles¡±, viz. Reward and Punishment. He belonged to the Legalist school which combined law, power and statecraft into a effective, impersonal but regimented state organisation.
Han Fei Zi was initially not called for service by his own native ruler, the King of Han. When Qin was bent on attacking Han, he was sent as an envoy to Qin, whose King, later to become the First Emperor of China (Qin Shi Huangdi) , promptly imprisoned him. The Qin Prime Minister, Li Su, who was Han Fei Zi¡¯s former fellow student and Legalist, then persuaded the Qin king to execute him with a poisoned drink in 233 BC.
Li Su, himself, met his doom when the Qin Dynasty fell, and the people he sought shelter with had to report him, under the pain of death, to the authorities under the very Draconian law that he enacted for Qin Shi Huangdi.
Tin-Kay
- Front page
New York Times
December 19, 1999
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, December 19, 1999 at 11:32:01 (PS
An outdated URL seems to attribute it to Han Fei-zi:
{HYPERLINK "http://click.hotbot.com/director.asp?id=9&target=http://www.gio.gov.tw/info/sinorama/8505/pcut_e0.html&query=Han+Fei&rsource=LCOSW1"}Sinorama Magazine - Stories Told in Chinese Paper Cuts: An Old Horse Knows the - An Old Horse Knows the Road Meaning:An experienced person is familiar with a particular situation, and therefore is able to judge it accurately. Source:From "Han Fei Zi--Comments on Various Topics fro.
http://www.gio.gov.tw/info/sinorama/8505/pcut_e0.html
Any assistance would be greatly appreciated.
Sincerely,
Kim Marie Wood
FROM:Kim Marie Wood
- Saturday, December 18, 1999 at 07:47:27 (PS
It is a collection of short essays on his personal experience at different
places in China. Part of it is on the internet web. I would recommend
reading on the Dunhuang chapter.
You would need to have GB fonts to read it.
http://www.home.sj.net.cn/~zhouwei/whkl.htm
And about the author:
http://www.xinhuabookshop.com/book/author/yu-qy.htm
I have not read any new Chinese books for a while. Reading the few chapters on the net urges me to buy this book. It has been a bestseller for quite a while.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 16, 1999 at 04:41:36 (PS
I wrote a number of emails to you and have yet to receive any acknowledgement from you.
Please send an email to me from a working email address ASAP
Regards,
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, December 15, 1999 at 06:10:20 (PS
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, December 14, 1999 at 17:49:37 (PS
During this time, I shall spell out some policies and guidelines which I shall expect everyone to honor and follow, not just to the letter, but in spirit as well.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, December 13, 1999 at 08:19:08 (PS
Most Chinese dragons have no wings, at least the common ones we portrait in the symbol to represent China. In Song and Ming dynasties, some porcelains have dragons with wings, two to four. These are called "Ying" Dragons À³Às and "Kui" dragons ÄÜÀs. They are especially found in the southern kilns, but rarely in the northern products.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, December 12, 1999 at 17:03:10 (PS
Aomen, rather than Macao, certainly goes better with Aolung. :)
"China" in my definition is not PRC, or ROC or Qing dynasty. It was made up of a federation of states combined through the thousands of years of resolution of conflicts. In China, Mongolians, Islams, Hans,... and all the 56 ethnic groups coexist in a body. Vietnam, Korea, Mongolia, were in this body one time. Historically, some were coherced, others were integrated peacefully. We can't trace back to the infinity now, otherwise, Chinese may claim a greater portion of the American continent too. China and Han by origin are not homogeneous ethnically.
What we were talking about was the cessation of Hong Kong and Aomen to Britain and Protugal respectively by the unequal "treaties", and how they were reversed. The issue of Tibetans to China is more like the Mexicans in Texas to US. Many are integrated in US. If some Mexicans in Texas want to reclaim Texas and set up TexaMexicao nation under the adminstration of Mexicans, it certainly will be met with objections from the rest of the US.
SL Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, December 12, 1999 at 14:56:33 (PS
The Tibet issue was similar to the breaking up of Russia. It was a
major "foreign policy" of Britain. I just happened to receive a
newspaper clipping a few hours ago. I will post it at my site and
provide a link here for you and everybody.
Divide and Conquer, the British way
Since the colonial days of India, Britain has been trying to promote
"Tibetan independence".
About Tibet's history, there is a very detailed site you can read up:
China's Tibet
Tibet is an autonomous region in China. Its status is far better than
the native American nations in US. We can discuss more after you reading these articles.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, December 12, 1999 at 04:09:14 (PS
You can call it politics. You can call it history. You can call it cultural change. Whatever it is called, does not overturn the fact that Chinese had been robbed for a significant period of time. Many of the national treasures are now lying in British museums, Japanese museums, US museums. They were not properly auctioned by Christi or Sotherby. Many were looted by the combined force of the nations. It was fortunate that the technology was not advanced enough to excavate the Qin and Han tombs. Or the terra cotta soldiers would not be displayed in China. I have a very thick book that describes all the lost treasures. While the Jews are now claiming the Swiss banks had dealt with Nazi loots of paintings, bank deposits etc, who is here to reclaim the invaluble relics stolen from China?
Even though Takaki san has been a friend of mine and our forum, and he contributed a lot in sharing the Japanese collections of Chinese calligraphy, I still have to point out these facts.
America has not been under the same situation as China did, under the colonial rule by another nation. It would be hard to understand the rage and pain Chinese have.
China's loss may still have some reward is that people in other parts of the world can appreciate the advanced technology and artistry China had in the past years. Yet the price is too high for China.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, December 11, 1999 at 19:42:25 (PS
After 112 years, the occupation of Aomen by a foreign colonial power is finally coming to an end.
This is the occasion for rejoice and celebration.
Not politics, Bob.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, December 11, 1999 at 18:36:14 (PS
Certainly you are right. I was quoting their "official" term - trade ports. These were daggers in China's heart. Of all the years I stayed in Hong Kong, I had been under the British rule. I had teachers from the "Commonwealth" who knew nothing about teaching nor the courses they taught. They had the position only because they were white and British subjects. They occupied the most expensive residential areas that was almost exclusive for the British, on Chinese soil. Except that they did not hang out a sign "Chinese and dogs not allowed", it is no different from the Bun of Shanghai.
The film "Lin Ze Xu" was forbidden to be shown in Hong Kong. That was in 1960s. Travellers to mainland China would be threatened to be blacklisted. On and on. When I went to Shanghai in early 1990s, the colonial districts are still obvious from the style of the architecture. All these carved in my heart for years. It was certainly more than 7 sons that our motherland had lost, but the scar was none as big as Hong Kong, Aomen and Taiwan.
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, December 11, 1999 at 07:30:39 (PS
Much more than just trade! By forcing the Chinese government to sign the Unequal Treaties, the foreign powers obtained territories and occupied them as Occupation Authorities.
In the so-called "concessions", they unforced on the residents foreign laws, foreign polices, foreign courts with foreing judges, backed up by foreign soldiers with guns. They collected taxes, and evicted anyone they did not like. It is called "extra-territory" rule.
I lived briefly under the occupied area. I, for one, shall celebrate the expulsion of the Portuguese from Aomen!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, December 11, 1999 at 07:04:15 (PS
You are probably right about the other 5 sons which were referred to By Wen Yi Duo. However, the difference is the other 5 never left the Chinese administration. They were only open for trades. I wonder how Wen assigned them in the same category. In that case, there will be more: Tianjin, Luxun, Dailian, Qingdao....
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, December 11, 1999 at 00:32:44 (PS
The corrupted Qing dynasty has signed off so many territories, it is probably more than 7. But I could name the following few: Mongolia "indpendence", Taiwan to Japan, Ryukyu to Japan, Northeast 3 provinces to Russia, Vietnam to French, Myanmar to British, ...
Siu-Leung
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, December 10, 1999 at 23:17:43 (PS
Dear Yoon-Ngan
Thanks for posting up the stirring patriotic poem on Aomen. The colonization of China has been a painful past, with so many unfair treaties and the "opiumization" of generations of Chinese, as well as clubs with signs saying "Dogs and Chinese not allowed".
Can you please elaborate on who are the first Five Sons, as Hong Kong (Xianggang) is the Sixth, and Macau (Aomen) is the Seventh? In accordance with Ming's advice, I will now use Aomen for Macau in all the correspondence.
Tin-Kay
May I suggest that you go to msn.com and sign up for a free email from hotmail.com
This way you avoid the SMTP email system entirely. In you case, you can receive and send email freely using your browser.
It is better to stop using your old email addresses for a period of time, until things settle down.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, December 10, 1999 at 17:43:33 (PS
Glad you like the calendar. "Hui Zheng" is a commonly used term in dedication of calligraphy or painting. There is a similar saying in English, "Kindly correct me if I am wrong".
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, December 10, 1999 at 17:36:39 (PS
...thanks for your concern: I am really having quite some difficulties these weeks - still unable to access my email account, now also totally cut off the last days again. Will have to install and configure everthing totally anew because also my e-mail addresses are not accessable for the moment (that's why I am writing on the forum). Also had to take my old office monitor home in order to again be able to get online some hours ago. Troubles all around :(( yet still alive and kicking!
Dear Siu-Leung, your beautiful calendar arrived these days, and I am really happy with it - it was a big surprise. Thank you very much for it. I also like the dedication in your handwriting (how would you exactly translate the compound term "hui zheng"?).
Dear Siu-Leung, your beautiful calendar arrived these days, and I am really happy with it - it was a big surprise. Thank you very much for it. I also like the dedication in your handwriting (how would you exactly translate the compound term "hui zheng"?).
Hope being back soon.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ***/*™
My Poetry
None of us has heard from you direcly since the 'event.' We are concerned.
Will you send me an email?
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, December 10, 1999 at 11:27:31 (PS
±À I ¹Ï is a very common book. You should be able to find it in Chinese bookstores.
There are a few scholars who have published their interpretation of this book. The most famous one is ¤µ ¸t ¹Ä . Their interpretation seem to be very accurate and convincing when they tried to explain past events. But when it comes to forecasting the future ones, their interpretation can be out of whack. May be this is what Chinese call " ¤Ñ ¾÷ ¤£ ¥i ªn º| ", : ) right Rudy ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, December 10, 1999 at 07:50:13 (PS
Tui Bei Tu has 60 chapters, one for each of the 60 years for the Chinese calandar cycle.
The diagram for the current year is
The last (60-th) diagram is
The name Tui Bei Tu is obviously derived from this.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, December 10, 1999 at 06:17:23 (PS
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, December 10, 1999 at 04:04:10 (PS
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 09, 1999 at 07:27:14 (PS
Ò»Ð©ÖøÃûµÄ¿¼¹Åѧ¼ÒºÍ¹ÅÎÄ×Öѧ¼Ò×î½ü¶Ô½üÈý°Ù¸ö´ÓÖÐÃÀÖÞÊÕ¼¯À´µÄ¹ÅÓ¡µÚ°²ÎÄ×Ö·ûºÅ³õ²½ ¼ø¶¨·¢ÏÖ£¬ ÕâЩ·ûºÅÓëÈýǧÄêǰÖйúµÄ¼×¹ÇÎÄÓÐמªÈ˵ÄÏàËÆ¡£ÓÉ´Ë£¬×¨¼ÒÍÆ²âÈÏΪ£¬¼×¹ÇÎÄÔøÔ¶¶ÉÖØÑóÓ°ÏìÖÐÃÀÖÞÎÄ Ã÷¡£
¡¡¡¡ÈÕǰÔÚÖ£ÖݽáÊøµÄ¡¸¼ÍÄî¼×¹ÇÎÄ·¢ÏÖÒ»°ÙÖÜÄê¹ú¼ÊѧÊõÑÐÌֻ᡹ÉÏ£¬ÃÀ¹úѧÕßÐí»ÔչʾÁËËûרÃÅ´øÀ´µÄ ¹ÅÓ¡µÚ°² ÎÄ×Ö·ûºÅ×ÊÁÏ¡£ÕâÊÇÐí»ÔÓÃÁËÎåÄêµÄʱ¼ä£¬´ÓÓ¡µØ°²ÔçÆÚÎÄÎÖîÈçÓñÆ÷¡¢Ê¯µñ¡¢ÌÕÆ÷¼°ÑÒʯÉÏÊÕ ¼¯µ½µÄ¡£
¡¡¡¡×¨¼Ò·¢ÏÖ£¬ÕâЩ×Ö·ûÓë¼×¹ÇÎĵÄÏàËÆÓ÷¨²»½ö±íÏÖÔÚũҵ·½Ã棬ÀýÈçÓꡢˮ¡¢Ìì¡¢ºÌ¡¢Ìľ¡¢Ê÷Ãç¡¢ Ì«Ñô¼°·½ 룬¶øÇÒ»¹±íÏÖÔÚ°Ý׿¼À×ÚºÍÎ×ÊõÉñ·¨ÉÏ£¬ÀàËÆÖйúÌì¸ÉµØÖ§¡¢Êý×ÖºÍØÔ»µÈ·ûºÅ¡£
¡¡¡¡Ò»Ð©×¨¼ÒÏàÐÅ£¬¿¼²ìÁ½ÕßÖ®¼äµÄ¹ØÏµ£¬½«Îª¹ú¼Ê¿¼¹Åѧ½ç¡¢ÈËÀàѧ½ç̽ÌÖÖйúÒóÉÌÎÄÃ÷ÓëÖÐÃÀÖÞÎÄÃ÷Ö® ¼äµÄ¹ØÏµ £¬ÌṩÓÐÁ¦µÄʵ֤¡£ÒÔ¹ÅÎÄ×ÖΪ֤µÄ·ºÌ«Æ½ÑóÑо¿£¬»¹½«¶ÔÈËÀàÎÄÃ÷µÄÆðÔ´¡¢ÃÀÖÞÎÄÃ÷µÄÆðÔ´ÒÔ¼° ·ºÌ«Æ½ÑóµØÇø¹ÅÎÄ»¯×ªÒÆµÄ Ñо¿¾ßÓÐÖØ´óÒâÒå¡£
¡¡¡¡ÄϾ©´óѧÀúʷѧ½ÌÊÚ·¶Ø¹ÖÜ˵£¬Ðí»Ô´øÀ´µÄÎÄ×Ö£¬Óë¼×¹ÇÎĵÄÏàËÆ²»ÊǸö±ðµÄ¡¢¹ÂÁ¢µÄ¡£Õâ³ä·Ö˵Ã÷Òó ÉÌÎÄ»¯Óë ÖÐÃÀÖÞÎÄ»¯Ö®¼ä´æÔÚµÄÔ¨Ô´¹ØÏµ¡£ÒòΪÎÄ×ÖÊÇÎÄÃ÷µÄÖØÒªÔØÌ壬Á½ÖÖ»ò¶àÖÖÎÄ»¯²»¿ÉÄܶÀ×Ô´´Ôì³ö ÏàͬµÄÎÄ×Ö¡£·¶Ø¹ÖÜÈÏΪ£¬ ¸ù¾ÝÀúÊ·¼ÍÔØ£¬ÒóæûÍõµÄ¶ù×ÓÎä¸ý»¸¸ÔÚ¹ú¼ÒÃðÍöºó´øÁì×åÈ˱±±¼£¬ºÜ¿ÉÄÜÕⲿ ·ÖÈËÔ¶ÔÚ¸çÂײ¼Ö®Ç°£¬¾Í¶É¹ý°×ÁϿ£¬µ½´ï ¹ýÖÐÃÀÖÞ¡£
¡¡¡¡Óë´ËÏà¶ÔÓ¦£¬ÃÀ¹ú¹þ·ð´óѧѧÕß°¬¿ËºÉÄ·ÔøÌá³ö£¬ÑÇÒáÒÆÃñºÍ̽ÏÕ¼ÒÔçÔÚ¸çÂײ¼Ö®Ç°¾Í´ïµ½ÁËÃÀÖÞ£¬Ê¹ дó½µÄ ×ڽ̡¢ÒÕÊõ¡¢ÌìÎÄ¡¢½¨ÖþÅ·¢Õ¹£¬ÐγÉÃÀÖÞÀúÊ·ÉϵĵÚÒ»¸öÎÄÃ÷Éç»á¡£ËûÍÆ²â£¬ÃÀÖÞÎÄÃ÷¿ÉÄÜÆð Ô´ì¶ÇàÍʱ´úµÄÉ̳¯£¬ÒòΪ ̫ƽÑóÁ½°¶Í¬Ê±ÆÚÓµÓÐÀàËÆµÄÒÕÊõ·ç¸ñºÍ×Ú½ÌÒâʶ¡£
Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 09, 1999 at 07:14:34 (PS
±±¶þ»·¹¤µØËù·¢ÏÖÂÞ¸ÚÕòÂ޸ڴ循ÒÏñ¼£¨ÓÖ³ÆÂíÎÑ»òÂí¡£©ºÍС?i´å×¶ÁÖ¸ÚÒÅÖ·. Âí¡ÒÅÖ·ÔÚ¸ûÍÁ²ã¡¢ÌÆËÎÎÄ»¯²ã֮Ϸ¢ÏÖÁË´óÁ¿Ã××ÖÎÆ¡¢·½¸ñÎÆ¡¢ ÉþÎÆµÈ¼¸ºÎÓ¡ÎÆÌÕÆ¬¡£ÏÖ ³¡»¹ÍÚ¾ò³öÄ¥ÖÆÊ¯¸«¡¢Ê¯ï¼µÈ¹¤¾ß²¢·¢ÏÖÏà¹ØÒż£. ×¶ÁÖ¸ÚÒÅÖ··¢ÏÖÔÆÀ×ÎÆ¡¢±àÖ¯ÎÆ¡¢ÉþÎÆ¡¢Ï¯ÎÆ¡¢·½¸ñÎÆµÈ´óÁ¿Ó¡ÎÆÌÕÆ¬.
Thus, the Cantonese dialect may be really a very ancient tongue.
A large group of tombs are found in Shandong that might include Fan Li, Zuo Qiu Ming and other famous people (Ô½¹ú´ó·ò·¶ó»¡¢¡¶×ó´«¡·×÷Õß×óÇðÃ÷ ¡¢¾üʼÒÎâÆðµÈÈË)in that area.
Xia/Shang transition is now determined to be about 1500-1600 BC
Shang/Zhou transition is about 1020-1050 BC.
From the record of sun eclipse in Shang dynasty, an accurate determination
of the year ܲÍõÔªÄêÊǹ«ÔªÇ°°Ë°Ù¾ÅÊ®¾ÅÄê, 50 years earlier than previously
reported.
A large amount of archaeological data indicate that Chinese culture is far more than 5000 years. From north to south, all the relics show a history of at least 5000 years. Many sites are 8000-9000 years old.
We will be seeing a revision of many textbooks, encyclopedia....
There is a piece of news about jiaguwen and the development of Central America that is missing. That would be very interesting.
The archaeological research in the last 50 years in China is very exciting indeed.
If you can read GB, try the following site:
http://www.east.cn.net/culture/china/index.htm
Siu-Leung Lee
FROM:http:www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 09, 1999 at 06:40:03 (PS
Siu-Leung Lee
FROM:http:www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, December 09, 1999 at 05:48:20 (PS
The Boxers which are still described by western texts as the culprit were really the ones who stood up and fought against the invasion, although their organization, equipment and superstitution demonstrated the primitive facet of this movement. The Boxers movement was the first massive movement of revolution that soon spread to the whole China. Sun Yat Sen was influenced by the brave stories of the Boxers and finally started the revolution to overthrow the corrupted Qing dynasty. 1900 also signifies as the year Americans started to become the chief power to tear up China.
This is not to be confused with the Rape of Nanking(Nanjing) which was solely committed by Japanese during WW2.
SL Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, December 08, 1999 at 13:21:05 (PS
I was puzzling too, but I found it but cutting off the subdirectory part and just access the root of the site, you will see everything there.
Less is more, as Laozi says. :)
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, December 08, 1999 at 12:50:25 (PS
I missed the reference about this. Will you re-post it?
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, December 08, 1999 at 11:56:10 (PS
I want to introduce to you a very interesting Suisse site on Chinese TCM, Lao-tzu, I Ching (I Ging) etc.. It's also recommanded (mainly to Rudy Jiang) to also click the tortoise graphic (the page respective still being only in German though, the charts are easily understandable for people interested):
http://www.akupunktur.ch/ETCM.html
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ***/*™
My Poetry
From the top of this page, click on "Back to Discussion Page"
Then click on "Yahoo Club"
Click on "FAQ" which will explain the details of how to
join and upload photos.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, December 07, 1999 at 09:55:33 (PS
I can't figure out the story from your description. If you can take a picture of the gourd and scan it here or at our Yahoo Club, may be someone can tell you what it is.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, December 06, 1999 at 07:36:54 (PS
Also, these translations of one poem by Li Bai
I applaud these authors for their efforts of introducing Chinese poetry to the world at large.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, December 06, 1999 at 07:24:54 (PS
Dear Moyogi
I have just posted a photo of a painting of the Buddha's Hand at the New Discussion Page at Yahoo (which is hyperlinked to CTB). You will notice that it is like a big lemon. Although it can be made into perfume, I have not known anyone to have used its scent for body fragrance. I am developing a Kodak photograph of the fruit (taken while I was in Fujian). Once printed, I will post the photo for you.
Tin-Kay
Tin-Kay
Dear Moyogi
Further to what Julian and Ming have said, may I add that Citron is generally of two types:
1) The Citrus medica is oval or oblong, originated from S.E. Asia, and has been produced in the Mediterranean countries, India and Southern US. It is not eatened fresh, but can be eaten when salted and steeped in sugary syrup
2) The Citrus medica var. sarcodactylus (sarco-flesh, dactylus-fingers), also called the Buddha's hand, has tapered ends in the shape of the human fingers. It is longish, about 6-8 inches long and 3-4 inches across, and really looks like an elegant folded hand. It originated in Asia, and is now also produced in the Mediterranean. It can be eaten fresh, though not that palatable. Owing to it's strong scent, it is used with cloves for protecting clothings against insects. The oil can be used for perume.
During my travel in Fujian, South-eastern China, in October this year, I saw these Buddha hands being sold by hawkers at the various Buddhist temples. The devotees buy the fruits as offerings to Buddha during their prayers in the temples. They are not sold commercially in the fruit stalls in the cities. I have not seen the Buddha hands in North China.
The Jews apparently used a citron called the Etrog citron for religious purposes. I wonder whether the Etrog citron is actually the Buddha's hand. Maybe some Jewish reader can help to solve this.
Tin-Kay
From what little I know, citron is a kind of water melon. It is a pale-yellow citrus fruit resembling a lemon but larger. It is considered inedible. However, its appearance looks like two hands holding together as we would do when we pray. Chinese call this fruit " Buddha's hands melon". Therefore it is a very popular art craft subject. Normally wood is the material.
Hope others can give you a better answer.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, December 02, 1999 at 07:51:14 (PS
SUBJECT:
The word ¤§ in Chinese names
COMMENT:
Alfred raised the question about the word ¤§ in the Chinese "first name."
I do not know of any particular significance of this; but the word occured quite
frequently.
For example,
,
came to
mind just now. And there are others.
The great 20-century historian, philosopher and writer Hu Shih J ¾A
adopted as his "alternate first name" as,
¾A¤§
Some of my personal friends also has this word in their names.
As you know, Chinese "first name" is made up from words chosen
from the dictionary. (There are no Robert, John, etc)
A common practice of thinking up a name is to use nice words like:
Beauty, Great, Longevity, etc.
To get away from these, people then choose words with more literary
or abstract meanings. Often by literati.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, November 30, 1999 at 08:22:00 (PS
Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.