
Readers' Discussions, Comments & Inquiries
Archived pages
SUBJECT:
Boat naming: 'Sun Tzu'
Chinese Character Graphics
COMMENT:
Tim, please tell me the exact meaning of 'Sun Tzu' first and I'll prepare the
gif file for you. I rather think it's the meaning
'grandson' ®]¤l, isn't it? What style do you prefer?
Since some time ago, the topic had been discussed in this forum not to post
queries before having searched for it by oneself on the net, I just want to
mention this: Most part of people asking for Chinese characters cannot look
for them in virtual dictionaries because they don't have software necessary
for 2-byte-character display (and also do not want to download Chinese fonts
for just this single purpose). I highly appreciate your interest in Chinese
culture and writing, so you're welcome getting the graphic files from me by
e-mail, do not hesitate to ask for it in this forum. But please understand that
perhaps you'll have to wait for a while, since - in contrast to all appearences
- my real job is elsewhere than in front of my Macintosh :((
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, February 20, 1999 at 05:23:01 (PS
SUBJECT:
Chinese for kids
Chinese Translation - "Lay-la"
COMMENT:
M. Lam asked: "Could anyone have a nice to teach Chinese to a ten years
old boy?"
Lam, to begin with, you could have a glance on my "Quileute School Project"
(see URL below) to get some basics and then look at Prof. Pei's "A is for
Love" on this site (China the Beautiful) to learn some more Chinese words
and characters through the alphabet.
Sal from South Africa is wondering whether the sound "Lay-la" is Chinese and
what's its meaning:
Sal, if it's *not* Arabic (and meaning something like 'night'), it most probably
is Chinese as Prof. Pei has already told you. In Chinese, this sound is most
common so you can hear it very often in conversations. It's composed by the
word 'lai2' (2nd tone - with the meaning 'to come', 'to bring' etc. ¨Ó) and
a suffix '-le' (pronounced somehow like 'la' in English), a prefective particle,
giving a shade of completion to the preceding verb (because in its main form
'liao3' meaning 'to finish', 'to complete'). Thus, e.g. the sentence "Ta
lai-le" ¥L/¦o/¥¦¨Ó¤Fcan be translated with "He/she/it came/has come".
BTW, dear Ming, for me as a Bavarian, the grammatical function of '-le' ¤F
in a Chinese sentence like e.g. "Wo jiu qu le" §Ú´N¥h¤F is quite interesting,
because in this case giving a touch of near future (I am about to...). In Bavarian
dialect there also exists kind of set phrase (nowadays seldom heard yet) with
perhaps the same linguistical background: Sometimes people would say "I'm
gone/left already!" to indicate that they were at the very point of leaving
(within the next seconds/minutes etc.).
Have a good day!
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, «ô°ê (¤ÚµØ§Q¨È) - Saturday, February 20, 1999 at 03:35:15 (PS
SUBJECT:
Chinese for kids
Chinese Translation - "Lay-la"
COMMENT:
M. Lam asked: "Could anyone have a nice to teach Chinese to a ten years
old boy?"
Lam, to begin with, you could have a glance on my "Quileute School Project"
(see URL below) to get some basics and then look at Prof. Pei's "A is for
Love" on this site (China the Beautiful) to learn some more Chinese words
and characters through the alphabet.
Sal from South Africa is wondering whether the sound "Lay-la" is Chinese and
what's its meaning:
Sal, if it's *not* Arabic (and meaning something like 'night'), it most probably
is Chinese as Prof. Pei has already told you. In Chinese, this sound is most
common so you can hear it very often in conversations. It's composed by the
word 'lai2' (2nd tone - with the meaning 'to come', 'to bring' etc. ¨Ó) and
a suffix '-le' (pronounced somehow like 'la' in English), a prefective particle,
giving a shade of completion to the preceding verb (because in its main form
'liao3' meaning 'to finish', 'to complete'). Thus, e.g. the sentence "Ta
lai-le" ¥L/¦o/¥¦¨Ó¤Fcan be translated with "He/she/it came/has come".
BTW, dear Ming, for me as a Bavarian, the grammatical function of '-le' ¤F
in a Chinese sentence like e.g. "Wo jiu qu le" §Ú´N¥h¤F is quite interesting,
because in this case giving a touch of near future (I am about to...). In Bavarian
dialect there also exists kind of set phrase (nowadays seldom heard yet) with
perhaps the same linguistical background: Sometimes people would say "I'm
gone/left already!" to indicate that they were at the very point of leaving
(within the next seconds/minutes etc.).
Have a good day!
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, «ô°ê (¤ÚµØ§Q¨È) - Saturday, February 20, 1999 at 03:34:45 (PS
SUBJECT:
Sun Tzu
COMMENT:
I am trying to find Sun Tzu written in Chinese to name a boat. Can anyone email the characters in a graphic file.
Many thanks.
FROM:Timjemson <tim@jemson.swinternet.co.uk>
England - Saturday, February 20, 1999 at 01:18:37 (PS
SUBJECT:
The Chinese New Year: the 2nd new moon (Lunar) after the Winter Solstice (Solar).
COMMENT:
Sorry! The correct presentation should be:
The Chinese New Year is celebrated on the 2nd new moon (Lunar)after the Winter Solstice(Solar).
Here it is again, with some corrections:
Chinese New Year:
A Product of the Lunisolar Calendar ³±¶§¦X¾Àªº®L¾ä
The Chinese calendar harmonizes BOTH the Lunar cycle ³±¾ä
AND the Solar year ¶§¾ä by incorpratong astronomical observations of :
1. The phases of the moon ¤Ó³±, and
2. The apparrent path of the sun ¤Ó¶§: ¶À¹D©Ò¦Ü.
The Chinese New Year is celebrated on the second new moon (Lunar)
after the Winter solstice (Solar).
The Winter Solstice ¥V¦Ü is generally considered the shortest day
in the Northern Hemisphere. It occurs on December 21 or 22.
Depending on the "age" of the moon on Winter Solstice,
Chinese New Year could arrive any where from 30 to 59 days later.
For example:
let x = the "age" of the moon on Winter Solstice
the second new moon occurs at = ( 29.5-x) + 29.5 days
In 1998, the age of the moon is day 4 ªì¥|on Winter Solstice:
where x = 4, thus
New Year =(29.5-4)+29.5=55 days after Winter Solstice,
or on Feb 16, 1999. This is the 56th day after Winter Solstice.
The new year usually occurs around the Inception of Spring ¬K¤À(+ or -15 days).
The Inception of Spring ¬K¤À is the mid point between:
the Winter solstice ¥V¦Ü, December 21 or 22, and
the Spring equinox ¥ß ¬K on March 20 or 21.
This day usually falls on the 45th day after the Winter Solstice.
In 1999, the Inception of Spring occurred on Feb. 4.
Chinese Ne w Year arrives 12 days later on the 16th in Asia.
This corresponds to the second new moon after the Winter Solstice.
In North America, the second new moon actually occurs a bit earlier,
since the International Date Line is defined with reference to Greenwich.
If you are still interested, please read on...
The Chinese calendar normally has 12 moons (months)in a year.
Since the " age" of the moon has a 29.5 day cycle, each month is rounded off
to either 29 or 30 days.
The New Moon occurs on Day 1 (First Day),the First Quartrer on Day 7th.
The Full Moon is on the 15th.The Last Quarter occurs on Day 21,
and the last day of the month is either the 29th or the 30th.
The New Year is celebrated, not surprisingly, on the First Day of the First Month.
The current system has its origin the Xia ®L Dynasty (ca 2,205 B.C.),when
the Frist Month of the year commenced on the second moon after the Winter Solstice.
The ability to determine the seasons, especially the arrival of Spring,
is vital to agricultural societies. Indeed, by measuring the length of the shadow
casted upon a pole (or stem, ¤z), ancient astronomers readily quantified the four
seasons by 24 intervals ¤Ü¥|¸`®ð of roughly 15 days each.
The summer intervals are slightly longer than the winter ones, since the earth moves slower.
In 104 B.C. the length of a year was determined to an accuracy of 365.2502 days,
by 480 A.D.,Jiao Jung Ge ¯ª¨R¤§refined it to 365.2428 days, or 52 seconds more than
the modern value of 365.2422 days.
The challenge: how to synchronize the lunar cycle of 354 days in 12 months
(29.5 x 12 = 354) with the 365 day solar cycle?
Unless adjustments are made to account for the difference of 11+ days per year,
the seasons will be 30 days late in arrival within 3 years!
The answer: to add a LEAP MONTH once every 2.7 to 3 years:
when ever a month fails to span two consecutive intervals µL¤¤®ð¤§¤ë¸m¼í.
This works out to approx. 7 leap months in 19 years.
Chinese astronomers settled for a value of 235 lunations (months) in 19 years.
FROM:R. Chiang
- Friday, February 19, 1999 at 23:54:42 (PS
SUBJECT:
Chinese translation
COMMENT:
Sal:
The words are "Coming!" as in "I am coming!"
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 19, 1999 at 17:41:57 (PS
SUBJECT:
Photo of Emperor
COMMENT:
Photography was not invented yet.
There were official portraits painted by court
painters.
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 19, 1999 at 08:21:08 (PS
SUBJECT:
poetry-translation project
COMMENT:
I am a Dutch poet and writer. My work has been translated in Russian, Ukraïn, Tamil (south India)and English.
I would like to contact a Chinese woman/poet/translator with whom I can work out the translation of some of my verses or stories (subject: Chinese woman and Western man).
I live in Utrecht in The Netherlands (Europe). A happy man with his cat and many friends. I travel a lot. I am 50 yers of age and I write my poetry in sound and honest dedication to the Yin.
FROM:Rits de Koningh <rits.de.koningh@tip.nl>
Utrecht, The Netherlands - Friday, February 19, 1999 at 06:25:44 (PS
SUBJECT:
COMMENT:
Could anyone have a nice to teach Chinese to a ten years old boy? Tks
FROM:M. Lam <johnnylam@spynet.com>
toronto, - Thursday, February 18, 1999 at 19:00:57 (PS
SUBJECT:
Emperor Guangxu Aisin Giro
COMMENT:
I would like to view a real photo of Emperor Guangxu.
.
FROM:Mrs. LIsa Tang <Y Tang 94241 @aol.com>
Flushing, N.Y America - Thursday, February 18, 1999 at 15:28:42 (PS
SUBJECT:
New Year's Poem
COMMENT:
Dear friends, here is one of the Sung poems of my anthology I tried to transfer
to German. I like it very much! Maybe you could add some notes on it, as you
are much more familiar to this poetry than I ever will be.
¤¸¤é ¤ý¦w¥Û¸Ö
Ãz¦ËÁn¤¤¤@·³°£
¬K·°e·x¤J±OĬ
¤dªù¸U¤áÀûÀû¤é
Á`§â·s®ç´«Â²Å
Pao chu sheng chung i sui ch'u
Ch'un feng sung nuan juh t'u su
Ch'ien men wan hu t'ung t'ung jih
Tsung pa hsin t'ao huan chiu fu
Hinaus ein Jahr im Bersten der Bambusboeller!
Und Fruehlingswind bringt Glut dem Neujahrswein.
Maehlich erstrahlen Tuer und Tor in junger Sonne;
Mit Pfirsichholz am Haus zieh'n neu die Goetter ein.
Wang An-shih (1021-1086)
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, February 18, 1999 at 14:31:57 (PS
SUBJECT:
New Year Couplet - Chunlian
COMMENT:
Jianyi:
I am happy to hear that you are introducing New Year
couplet to your students.
In case your students do not have Chinese software on
their computer, I am putting up the couplet given in
Julian's earlier post here.
If you like a more elementary example, look at
these two:
top
bottom
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage>
- Thursday, February 18, 1999 at 06:51:25 (PS
SUBJECT:
Chinese Translation
COMMENT:
I am hope you can help me.
I do not know how to spell it or write it, but it sounds like "Lay-la"
Is it a chinese word? Or perhaps a famous Chinese person?
Thank you,
Sal
FROM:Sal <vdwatts2@telkom.co.za>
Cape Town, South Africa - Thursday, February 18, 1999 at 06:15:02 (PS
SUBJECT:
Chinese New Year : A Product of the Lunisolar Calendar ³± ¶§ ¦X¾À ªº®L¾ä
COMMENT:
The Chinese calendar harmonizes BOTH the Lunar cycle ³±¾ä AND the Solar year ¶§¾ä by
incorpratong astronomical observations of :
1. The phases of the moon ¤Ó³±, and
2. The apparrentpath of the sun ¤Ó¶§¡R ¶À¹D©Ò¦Ü.
The Chinese New Year is celebrated on the first new moon (Lunar) on or
after the inception of Spring (Solar).
The inception of Spring ¬K¤À is the mid point between:
the Winter solstice ¥V¦Ü, December 21 or 22, and
the Spring equinox ¥ß ¬K on March 20 or 21.
This day usually falls on the 45th day after the Winter Solstice,
also known as the shortest day of the year in the Northern hemisphere.
In 1999, the Inception of Spring occurred on Feb. 4.
The first new moon was observed on the 16th in Asia.
In North America, the first new moon actually occurs a bit earlier than that of Asia, because of the Greenwich definition of the international date line.
If you are still interested, please read on...
The Chinese calendar consists of 12 moons (months) in a year.
Since the "age" of the moon has a 29.5 day cycle, each month is rounded off to either 29 or 30 days.
The New Moon occurs on Day 1 (First Day), the First Quartrer on Day 7th. The Full Moon is on the 15th.
The Last Quarter occurs on Day 21, and the last day of the month is either the 29th or the 30th.
The New Year is celebrated, not surprisingly, on the First Day of the First Month.
The current system has its origin the Xia®L Dynasty (ca 2205 B.C.), when the Frist Month on the year
commenced on the first moon after the Beginning (inception) of Spring.
The ability to determine the seasons, especially the arrival of Spring, is vital to an agricultural society.
Indeed, by measuring the length of the shadow casted upon a pole (or stem, ¤z),
ancient astronomers readily quantified the four seasons by 24 intervals ¤Ü¥|¸`®ð of roughly 15 days each.
The summer intervals being slightly longer than the winter ones.
In 104 B.C. the length of a year was determined to have 365.2502 days,
compared to the modern calculation of 365.2422 days.
The challenge: how to synchronize the lunar cycle of 354 days in 12 months (29.5 x 12 = 354) with
the 364 day solar cycle?
Unless adjustments are made to account for the difference of 10+ days per year,
the seasons will be 30 dyas late in arrival within 3 years!
The answer: to add a LEAP MONTH once every 2.7 to 3 years:
when ever a month fails to span two consecutive intervals µL¤¤®ð¤§¤ë¸m¼í.
This works out to approx. 7 leap months in 19 years.
Oops! Sorry for another long winded answer to a very simple question on when the Chinese New Year occurs!
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Thursday, February 18, 1999 at 01:42:01 (PS
SUBJECT:
New Year
COMMENT:
How is the calendar date set for Chinese New Year?? I always thought it was near the vernal equinox, but this is certainly not the case this year.
FROM:Tony Aponick <TAponick@csi.com>
Andover, MA USA - Wednesday, February 17, 1999 at 13:20:36 (PS
SUBJECT:
Chinese New Year Couplets
COMMENT:
Dear Jianyi
Here is a well known story you can tell your students during the Chinese New Year.
It was said that this famous scholar ( it doesn’t matter who; some said So Tung-po, other said Gai Hei-nam ) who always wrote a Chinese couplet on the door on New Year’s eve to celebrate the event. As soon as he put them up, all the villagers copied them and hang them on their doors as well. This scholar was upset but he couldn’t stop his neighbours. So one year, on the New Year’s eve , he wrote this couplet " ºÖ µL « ¦Ü ¡A º× ¤£ ³æ ¦æ ¦æ ."
When his neighbors saw this couplet, they didn’t dare to copy it and they just had to go for other conventional ones.
On the next day, the New Year's Day, this scholar woke up early and he completed his couplet as follows, " ºÖ µL « ¦Ü ¤µ ´Â ¦Ü , º× ¤£ ³æ ¦æ ¬Q ©] ¦æ
There are many popular Chinese New Year couplets. One that I like is ¤Ñ ¼W ·³ ¤ë ¤H ¼W ¹Ø ¡A¬K º¡ °® ©[ºÖ º¡ ªù
Happy New Year everyone.
FROM:Julian Yiu
Edmonton, AB Canada - Wednesday, February 17, 1999 at 11:14:26 (PS
SUBJECT:
Baby Rabbits
COMMENT:
Beverly,
This may make you feel better. I watched this TV news the other day. The reporter went to a pet shop and interviewed the owner asking him why there were no rabbits for sale. The owner replied, " I don't want to sell the rabbits to those people who just want them because it is the year of the rabbit. I want them to take care of the rabbit as a pet and not a novelty. "
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, February 17, 1999 at 10:37:32 (PS
SUBJECT:
Planning a visit & want more information
COMMENT:
I am interesting in knowing more about Wushi, Changshu, Jiangsu areas. I am not able to find them on a map and would like to know more about the people, things to do there.
FROM:Katlin <Katlinmart@AOL.com>
USA - Tuesday, February 16, 1999 at 21:53:52 (PS
SUBJECT:
Chunlian
COMMENT:
Dear Dr. Pei:
Thank you very much for providing a wonderful resource for both teaching and learning Chinese. I am looking for some good new year couplets. Can you help? I am a high school teacher in Canada. I am teaching Chinese as a second language. As the year of rabbit starts, I would like to write a Chinese new year couplets for my classroom. Thank you very much!
Jianyi Li
FROM:Jianyi Li <jlimitra@epsb.edmonton.ab.ca>
Edmonton, Alberta Canada - Tuesday, February 16, 1999 at 13:42:32 (PS
FROM:Jianyi Li <jlimitra@epsb.edmonton.ab.ca>
Edmonton, Alberta Canada - Tuesday, February 16, 1999 at 13:36:58 (PS
SUBJECT:
Baby Rabbits in plastic bags
COMMENT:
Beverly:
I understand your concern about the baby rabbit you saw on the TV program.
I did not see that particular TV program, but I would
venture to guess that you mis-interpreted the event.
Surely, the buyer who paid good money for the rabbit would
not be foolish enough to cause suffocation of his new
pet and risk bad luck for a whole year!
I saw a TV news yesterday showing the Japanese pet stores
doing a booming business selling rabbits - with prices
up to 500 U.S. dollars!
The Chinese don't eat rabbit meat. Here we have rabbit stews - or so I hear.
Have a happy, Beveley!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, February 16, 1999 at 07:49:57 (PS
SUBJECT:
The chineese signe for love and happiness and birth-signs
COMMENT:
I'm very interested in the chineese signs (calligraphy) for love and happiness and also how the chineese birth-signs look like.
I hope that someone can help me, since I have tried to search the entire web, and dont come up with anything.
Sincerely yours
Gitte Karis Petersen
Denmark
FROM:Gitte Karis Petersen <gkp@fsk.dk>
Copenhgaen, Denmark - Tuesday, February 16, 1999 at 06:55:31 (PS
SUBJECT:
help
COMMENT:
Could sombody help me with telling what the differences are between China and Japan?
Thanks.
FROM:Peter <peter-t@dds.nl>
Amsterdam, Holland - Tuesday, February 16, 1999 at 01:07:50 (PS
SUBJECT:
ÒÆ¶¯Í¨ÐÅÉ豸Öеĺº×ÖÊäÈë±ê×¼
COMMENT:
Ëæ×ÅÒÆ¶¯Í¨Ðŵķ¢Õ¹£¬ÔÚÕâÀàÉ豸£¨ÀýÈçÒÆ¶¯µç»°£©ÖÐÊäÈ뺺×Ö£¬ÒѾ
ÓֺܴóµÄ±ØÒª¡£½ñÄê5Ô¹úÄÚ½«½«ÕÙ¿ªÒ»¸öÓë´ËÖ÷ÌâÓйصĻáÒé¡££¨»áÒéµÄÃû×ÖÎÒÔÝʱ¼Ç²»ÆðÀ´£¬ÔÚÖйú¡°¼ÆËã»úÊÀ½ç¡±±¨1998Äê12ÔÂ18ÈÕÉÏ¿¯µÇ£©¡£Èç¹ûÓÐÈËÌÖÂÛ£¬ÎÒÔ¸Òâ²Î¼Ó¡£
FROM:Zhenbing Zeng <zeng@mail.sc.cninfo.net>
610041 Chengdu, SC China - Monday, February 15, 1999 at 20:59:33 (PS
SUBJECT:
Baby Rabbits in plastic bags
COMMENT:
I have never committed on any thing I have seen or heard on
Televison except to my family, but I was really got
while watching a news program about the celebration of
"The Chinese New Year" A segment of the progrom showed
the selling of baby rabbits (which represents (I think)
"The Year of the Rabbit which brings Health and Happiness
to the people of China. There was this gentleman buying a
baby white rabbit in which the person selling the rabbit
placed the rabbit in the bottom a plastic bag and handed it
to the gentleman buyer. I was and am very concerned about
the health and happiness of that baby rabbit.
I do not know anyone from China nor do I know where the find
the answer to my concern.
I would appreciate your comments about this.
Think you!!
FROM:Beverly Beckes <olbeckes@evansville.net>
Princeton, IN United States - Monday, February 15, 1999 at 18:04:19 (PS
SUBJECT:
HAPPY NEW YEAR !!! ¤Ñ¦a±Ò®õ¡A§Î¯«¦X¤@¡C
COMMENT:
Greetings to Prof. Pei, regular contributors of this discussion page, & all the visitors:
HAPPY NEW YEAR !!!
May the year of the rabbit bring you health & happiness!
¤Ñ¦a±Ò®õ¡A§Î¯«¦X¤@¡C
¯¬¦U¦ì ¤ß¹Ò¼áÀR¡A®ð¶H¸U¤d¡I
¤ß¦wÅé®õ¡A©Ò©¹µLê¡I
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Monday, February 15, 1999 at 12:12:18 (PS
SUBJECT:
Broadcasting on foreign
cultures in Germany
COMMENT:
Dear Siu-Leung, perhaps one really should mention that, although these broadcastings
can be watched in (southern) Germany, it's due to the Bavarian Broadcasting
Corporation rendering outstanding good services to the public on this cultural
area. I should also add the Austrian television doing a real good job. There
were great series last year and the years before on the Huang Ho cultures, the
'Silk Road', the Mongols and, only some weeks ago another one on the Turkic
empires (Sassanides, Ottomans etc.). These broadcastings are not meant for children,
but placed in best time of transmission, e.g. saturday/sunday night at 8.15.
All other German channels (private or national) seem to be similar to your American
TV corporations: too much junk contributions (too many cheap crime series etc.).
Three cheer for Bavaria and our Austrian neighbours!
Thanks to Rudy Chiang for the infos on calligrapher Wang To .
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, February 15, 1999 at 10:42:20 (PS
SUBJECT:
Three Vinegar Tasters
COMMENT:
Dear Folks,
A friend of mine once described a painting of the
three vinegar tasters.( Buddha, Confucius, and Lao Tze ).
Does anyone know where I could download such a painting?
Thank you!
Charles Pfeiffer
Please ELM if you can!
FROM:Charles Pfeiffer <cpfeiffe@caip.rutgers.edu>
Piscataway, NJ USA - Monday, February 15, 1999 at 10:03:14 (PS
SUBJECT:
Interest in China's culture
COMMENT:
Dear Alfred,
I am often puzzled, amazed and a bit disappointed that
Chinese culture sometimes receives more attention outside China.
Some of the new generation of Chinese who
are trying to pursue the Western culture to the extent of totally abandonment
of their own. I view Chinese culture as well as Western culture
are all parts of the global culture that should be shared
and learned by all. I am glad to see that such a television series is broadcast in Germany.
There is seldom an educational television program on a systematic
approach to introduce Chinese culture to Americans.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, February 14, 1999 at 14:07:05 (PS
SUBJECT:
»Z®ç - «m®ç - ¸²µå
COMMENT:
Dear Siu-Leung and Julian, may I join your interesting linguistic discussion?
We can take for sure (as a base) that grape wine was imported to China from
foreign countries (I also think it came from the extended Roman empire). Principally,
there are two ways to verbally refer to a new (foreign) item: you adopt the
foreign expression (perhaps with some specific altering due to your own pronunciation)
or you invent a new expression for it in your language. (So e.g. the old Germans
up to then not building windows into their houses' walls, took over the Roman
expression 'fenestra' for it, calling it 'Fenster', whereas the Anglosaxons
took a word of their own language calling it 'wind-ow' (wind eye, i.e. a hole
in the wall, because they initially had no panes).
I have no idea which foreign (latin?) expression the old Chinese could have
taken over to 'sinisize' it as p'u t'ao. I'd rather assume they invented a word
for this foreign plant from their own language. Everybody dealing with vines
(I'm growing my own white grapes in front of my house - yet too few to make
wine from ; ( ), easily can realize that wine is a creeping/climbing plant.
Wouldn't it have been quite natural and obvious to refer to this plant using
the descriptive Chinese attribute «m p'u2 (creep etc. - not only on hand and
legs, but also in reference to creepers, e.g. in the sense of 'creeping stems
of plants' as in «m°Ë²ô)? Since the foreign plant's bearing berries like the
®ç tree, wouldn't it be 'near' and appropriate to call it «m®ç? So, this might
have been the original Chinese expression for this beautiful and tasty mediterranean
plant giving us a divine drink so much better than beer.
BTW, just now, this evening, Bavarian Broadcasting Corporation began broadcasting
a Japanese TV production on China called 'China, 5000 years of civilization'
(in cooperation with Beijing and Taipeh palace museum) . It's great, beginning
this evening with Yangtse culture Liang Chu, and Shang °Ó, Chou ©P there will
be a series of more than 20 parts until May. One can see lots of bronze vessels
and oracle bones and their beautiful inscriptions.
A.W. Tueting
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, February 13, 1999 at 12:43:42 (PS
SUBJECT:
Portugal and grape wine
COMMENT:
Peter asked whether there is a connection between Portugal and grape wine - when both are translated into Chinese.
There is no connection.
It is a standard practice to translate foreign country and
city names phonetically. Thus, Portugal is Pu Tao Ya, and
Spain is Xi Pan Ya. The fact that Chinese grape wine is
called Pu Tao Jiu is merely coincidental.
In the Chinese grocery stores and restaurants around New
York City I see sea bass fish labelled as "Xi Pan" fish.
Surely, it is not "Spanish" fish, even though the same
words are used.
Since it is an old Chinese tradition that fish must be
served at a New Year's banquet, so it would be fitting
that we shall gether together (virtually) for a meal of
steamed sea bass and a bottle of grape wine :-)
BTW, in Portugal grape wine is called Port which is not
named after Portugal but the town of Port.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, February 13, 1999 at 06:39:32 (PS
SUBJECT:
Grape wine origin again
COMMENT:
Julian,
You encouraged me to dig deeper. The previous post was based on
the Great Chinese Dictionary (published in Taiwan) which is the
largest dictionary of Chinese language I have seen. However, when I looked
up Ci Hai Ãã®ü (Zhong Hua Bookstore), »Z®ç is a different plant Jambosu vulgaria,
not Vitis viniflora, although both are edible berries. Now I doubt if
they should be the same plant.
Grapes were cultivated in Near East 6000 years ago. Wine making from
grape was recorded by Egyptians 2500 BC (Ency. Britannica). Since the Romans
came to China through the Silk Road during Han dynasty, I believe they brought grape wine
to China. Wine making in China was traditional from cereals
(rice, Gaoliang). Even today, grape wines are not that popular in
China.
So I think the sound Pu Tao could be from the West too. But who?
Nevertheless, it also could be Chinese as «m®ç means a fruit bearing plant that is
a climber. The "grass top" could be added later. µå by itself, meaning a grass, is seldom used.
It could develop from the similar sound "tao" Ë× and ®ç, and then the "grass top" added to both.
This is my wild guess.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, February 13, 1999 at 03:53:10 (PS
SUBJECT:
¤ý¿« ²D¦{µü
COMMENT:
My last posting has a problem. Let me try again.
¤ý¿« ²D¦{µü
¸² µå ü °s ©] ¥ú ªM
±ý ¼ µ\ µ] °¨ ¤W Ê
¾K ª× ¨F Þ´ §g ²ö ¯º
¥j ¨Ó ©º ¾Ô ´X ¤H ¦^
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 12, 1999 at 12:49:20 (PS
SUBJECT:
Pu' Ta'o Ji`n " wine
COMMENT:
Dear S.L.,
You have answered all Peter's question regarding Pu Tao Jiu. You said the original term should be »Z®ç instead of ¸² µå . I
I would like to know more on the origin as I always thought the latter is the correct term. The term goes back hundred of years and it is also common that we make wine out of grapes. Hence the term ¸² µå °s
To end this discussion, I copy this famous poem here.
¤ý¿« ²D¦{µü
¸²µåü°s©]¥úªM
±ý¼µ\µ]°¨¤WÊ
¾Kª×¨F³õ§g²ö¯º
¥j¨Ó©º¾Ô´X¤H¦^
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 12, 1999 at 12:37:14 (PS
SUBJECT:
Pu' Ta'o Ji`n " wine
COMMENT:
Dear S.L.,
You have answered all Peter's question regarding Pu Tao Jiu. You said the original term should be »Z®ç instead of ¸² µå . I
I would like to know more on the origin as I always thought the latter is the correct term. The term goes back hundred of years and it is also common that we make wine out of grapes. Hence the term ¸² µå °s
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 12, 1999 at 12:33:01 (PS
SUBJECT:
Re: Love
COMMENT:
Thanks for the help on this. It's easier that I thought
even. :-)
FROM:Joe Mizera <amadeus_m@hotmail.com>
Austin, TX USA - Thursday, February 11, 1999 at 14:06:41 (PS
SUBJECT:
chinese culture
COMMENT:
I am doing a report on the chinese culture and i was
wondering if anybody could send me some information on
Chinese people and their way of life. Your time and
cooperation is very much appreciated.
Sincerely yours,
Andrew Johnson
FROM:Andrew Johnson <AndyJ583@aol.com>
- Thursday, February 11, 1999 at 10:54:57 (PS
SUBJECT:
Portugal, wine and China
COMMENT:
peter,
To give a bit more historical perspectiives to answer your
question, Portugal did not become a political unit until
1095 AD when the Christian Iberians revolted against the Moors.
Grape wine (Pu Tao Jiu) was popluar in China in Han
dynasty (206 BC - 220 AD). The first portugaese ship landed
in china in 1513 AD.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, February 11, 1999 at 06:26:41 (PS
SUBJECT:
Pu' Ta'o Ji`n " wine NOT from portugal
COMMENT:
Peter,
Sorry, if you are Portugese :-). The Chinese phrase
Pu Tao Jiu (should be Jiu not Jin)
is NOT derived from Portugal. Pu Tao Jiu did come
from the "West" which is Xinjiang.
Grape wine was already recorded in Han dynasty.
The original
word should be »Z®ç (¸²µå was a common error that
became popular).
In fact, the phonetic
translation of Portugal was based on the sound of the
fruit in Chinese. The first Portugese who
came to China during Ming dynasty.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, February 11, 1999 at 02:47:20 (PS
SUBJECT:
Pu' Ta'o Ji`n " ( wine from portugal ) ?
COMMENT:
we have a discusion about " Pu' Ta'o Ji`n " ( wine MADE from
grapeS ) .
Do you know any source or reference in English to find out
why the Chinese call Pu' Ta'o ji`n ? because the wine
come from Portugal ? So if they use word Pu'ta'oya' to
call Portugal , is it because the PORTUGAL "has wine " or
just because the convenient using word Pu'Ta'o (grapevine )
that rhyme to portugal ?
Do The chinese have "grapes" or wine before the
Portugal arrived to China ? When was approximately that the first Portugal
people arrived to china?
Thanks very much for your comments
peter
FROM:PETER DOAN <PHONGDOAN@AOL.COM>
TX US - Wednesday, February 10, 1999 at 22:08:54 (PS
SUBJECT:
Marriage to a Chinese woman
COMMENT:
Mike:
Marrying a Chinese woman and bringing her back is not a
rare event. There are red tapes; but not really difficult.
Exit visa from Chinese authority is not difficult, I believe.
As for visa to enter the U.S., if you live near a large U.S. city, you can find an
lawyer with this kind of experiences to advise you.
(Immigration lawyers)
FROM:Ming L Pei
- Wednesday, February 10, 1999 at 16:11:21 (PS
SUBJECT:
Love
COMMENT:
Joe:
The sentence "I love you" is translated as "wo ai ni"
in Chinese.
The syntax of both sentences is the same: subject, verb,
object.
You can find the sound samples of the 3 words in the
web site.
Love is grand!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, February 10, 1999 at 15:51:59 (PS
SUBJECT:
Marriage to a Chinese woman
COMMENT:
I will be visiting Beijing from the US in April to see a woman I have corresponded with for quite some time. There is a possibility that in the future, we may wish to marry. I know nothing of the procedure or chances that she would be allowed to leave China for hte US if we were married. Does anyone have any experiance, tips or information to share?
......................Thanks, Mike
FROM:Mike Hall <Mike98Hall@yahoo.com>
Phoenix, AZ US - Wednesday, February 10, 1999 at 12:21:58 (PS
SUBJECT:
Shang Bronzes
COMMENT:
I am a jewellery design student, currently writing a dissertation on the 'meaning' of metal in relation to Mans' mind/material coexistance. I hope to include a chapter on the Shang bronzes, and that someone visiting this superb site might be able to suggest some authoritative literature on this subject. Your help would be much appreciated, Thankyou. Frances Dismore.
FROM:Frances Dismore <fdismore@kiad.kiadroch.ac.uk>
Rochester, Kent England - Wednesday, February 10, 1999 at 10:19:57 (PS
SUBJECT:
Wang To/Wang Duo ¤ýÅM
COMMENT:
A footnote to the comments on the above topic:
©ú ¡C¤ýÅM¡] 1592-1652 A.D.)
©s¬z¤H¡C¦rı´µ¡C©ú´Â¤Ñ±Ò¦~¶i¤h¡C²ÖÀ§³¡©|®Ñ¡C
ºÖ¤ý®É¬°ªF»Õ¤j¾Ç¤h¡C
¶¶ªv¶¡°²M¡C©x¦Ü§³¡©|®Ñ¡C
¨ò¡A묤å¦w¡C
ÅM³Õ¾Ç¦n¥j¡C¤u¸Ö¤å¡Aµ½µe¤s¤ôÄõ¦Ë±ö¥Û¡C
ݵ½®Ñ¡C¦³¡yèö¤s¶é©«¡z¡A½ÑÅé±x³Æ¡C
¤ýÅM¬O©ú¥½²Mªì³Ç¥Xªº®Ñªk®a¡CºÙ¬°¡y³sºø¯ó®Ñ¡zªº»â³S¤Hª«¡C
¯ó®Ñ·®æÆF¬¡¡A¥»©ó¤ý¿ª¤§¡C
¤ý¿ª¤§¡y ©^¾ï©« ¡z¦³¤å¥y¦p¤U¡R
¿ª¤§¥Õ¡R¤£¼f¡A±MÅé¤ñ´_¦ó¦p¡H¿ð´_©^§i¡C¡C¡C
¤ýÄm¤§¡y¤Ü¤E¤é©«¡z¦³¦r¥y¦p¤U¡R
¤Ü¤E¤éÄm¤§¥Õ¡R¬Q¹E¤£©^¡A§O(±£¡H)«ë²`¡AÅ餤´_¦ó¦p¡H
§Ì¬Æ¹y¡A¥^¥^¤£¨ã¡C¡C¡C
It would appear that the term "±MÅé´_¦ó¦p¡H" was a standard greeting in letters at the time of the Jin ®Ê period.
Thought the words mean " how is your body again?",
a modern equivalent would be, as Dr. Pei said:
"HOW ARE YOU, Sir ?"
My special thanks to Alfred Tueting for bring it up, and to
S.K. Lee & Prof. Pei for the informative discussion!
Rudy
FROM:R.CHIANG <chiangr@lynx.bc.ca>
Canada - Wednesday, February 10, 1999 at 01:12:37 (PS
SUBJECT:
Beijing-Jeep Corporation
COMMENT:
What characteristics of the Chinese culture and its workers
did Chrysler neglect to acknowledge when it formed the joint
venture in China(Beijing-Jeep).
Any help would be beneficial towards my completion of a
Global Issues report here at Virginia Tech
FROM:Greg Liscombe <gliscomb@vt.edu>
Blacksburg, VA U.S.A. - Tuesday, February 09, 1999 at 22:05:37 (PS
SUBJECT:
Calligaphy
COMMENT:
To follow up on Alfred's query:
Wang To/Wang Duo ¤ýÅM was a late Ming/Early Qing
Dynasty calligrapher (1592-1692).
The title of this work, 'Lin Wang Hsien Chih T'ieh' Á{¤ýÄm¤§©«, simply means "Study of work of ¤ýÄm¤§".
It is the long tradtion folowed by all of serious students
of calligraphy, to practise by copying the past Masters'
works, to imitate their styles,methods, strokes, etc.
I suppose that this is like the student-painters paint
copies of the masters in the Louve Museum.
Á{ means "to copy", and "©«" means "a work of calligraphy."
SL says,The text reads:´LÅé´_¦ó¦p.(How's your honor's health?) I don't believe that a "prince" is implied
at all. The word ´L is a common salutation used in
writing as well as in conversation for "sir".
Thus, "How are you, sir?" "How's your health sir?"
are not uncommon. When meeting a strangr for the
first time in polite company, one might use the word
as "What is your name, sir?"
FROM:Ming L Pei
- Tuesday, February 09, 1999 at 12:29:47 (PS
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Dear Julian, in response to your e-mail: the calligraphy gif is not part of
the pages I intend to do on Chu Yun-ming. It was just ment for decorative purpose.
It's part of a calligraphy done by Wang To/Wang Duo ¤ýÅM called 'Lin Wang Hsien
Chih T'ieh' Á{¤ýÄm¤§©«, therefore I assumed the sentence addresses to a prince.
I do not have/know the entire calligraphy or at least the text. Nor do I have
more details about the calligrapher (dates of birth, death, names etc.). I thought,
you or any reader of this board maybe could provide some more infos so far -
because I like this brush writing since many years, yet didn't go after it.
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:>A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, February 09, 1999 at 10:15:38 (PS
SUBJECT:
Love
COMMENT:
Hi
I enjoyed your site, and it's the only one I've found so far that
actually had some examples of pronunciation. I was encouraged to find
it contained the word for
love.
Well here's the deal. I am in love with a woman of chinese
origin. I'm american born, and know only a couple words so far.
cShe's become very special to me. As ya probably know, valentine's day
is comming
up, and Chinese new year the day following. I was wondering if you
could help.
What I'm hoping to find out, is the phonetic pronunciation, and proper
syntax
for the statement "I love you" in the mandarin dialect. Sure, I could
ask her,
but I'd rather find out on my own. Many thanks in advance on any help
you
can offer.
Joe Mizera
FROM:Joe Mizera
- Tuesday, February 09, 1999 at 06:47:09 (PS
SUBJECT:
Alfred's question on Xing Shu
COMMENT:
Dear Alfred,
You are right. The text reads:´LÅé´_¦ó¦p.(How's your honor's health?)
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, February 07, 1999 at 22:19:00 (PS
SUBJECT:
Gift-giving To Chinese Family
COMMENT:
My son plans on marrying a
chinese girl. We have not met her family, but would like to send a gift to them. Would someone have ideas of gifts that would be appropriate? Also, where would I be able to translate a letter into
chinese if I wanted to enclose one?
FROM:Betty Kreiner <Kreiner@advnet.net>
Port Huron, Mi United States - Sunday, February 07, 1999 at 16:49:00 (PS
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Ming, Chu Yun-ming's calligraphy pages aren't finished yet due to too much work
- sorry. The calligraphy mentioned is not Chu's hand, but ¤ýÅM's.
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, February 07, 1999 at 13:55:51 (PS
SUBJECT:
Sites in english about Emperor Qianlong
COMMENT:
Shazz:
I do not know of any site in English about Qianlong.
In the "History" page of this site, there is the full
text of the official chronicles of the Qing Dynasty -
but it is in Chinese.
When you put together the history, won't you post it
for us to read?
Ming
FROM:Ming L Pei <chinapage.org>
- Sunday, February 07, 1999 at 13:49:11 (PS
SUBJECT:
calligraphy
COMMENT:
Alfred:
I went to your site, and the calligraphy of Chu
Yun-ming file cannot be found.
Ming
FROM:Ming L Pei <chinapage.org>
- Sunday, February 07, 1999 at 12:25:34 (PS
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Some days ago, a net friend downloaded a piece of Hsing shu-style calligraphy
from my site to use it as a desktop background on his computer asking me about
the brush writing's details. Although since long being very fond of this calligraphers'
personal style, I don't know too much about him. I wonder if someone also can
tell me the exact meaning of the sentence (I'd imagine somebody enquiring about
someone's - the prince's? - health, maybe after recovery). The graphic is here
to look at!
I'd appreciate your informations.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies'
Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site
FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, February 07, 1999 at 09:23:43 (PS
SUBJECT:
Lotus
COMMENT:
R Chiang is right that the lotus flower is a symbol for
having more offsprings. In the old agricultural society
when kids are a source of potential labor and "welfare insurance" for
retired parents. Usually, the flower is held by a chubby kid in
the New Year pictures (Nian Hua).
In the Cantonese custom, New year candies presented to guests
often include sugar coated lotus seeds.
In Chinese literature, orchid is a hermit detached from the society.
While lotus is a gentleman involved in the society without being contaminated,
as the flowers emerged from dark mud in a pond. (see ©P´°À[: ·R½¬»¡)¡C
In fact, lotus is also honored because of
its multiple uses. Like the pig as a domestic animal,
every part of the lotus is used for something:
flower - for appreciation, a typical topic for artists.
leaves - improvise as umbrella, as package (to wrap rice and other food).
rhizome and roots - medicinal food, stop internal bleeding
fruit - medicine, alkalinating, "cooling"
seed - medicinal food. tonic. The embryo part is very bitter, containing alkaloids,
and used as sedative for kids.
FROM:S. L. Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, February 07, 1999 at 06:24:57 (PS
SUBJECT:
Translating Chinese Poems
COMMENT:
Hello H2O (¤ô ?), I totally agree with you. Translating classical Chinese poetry
into a western language is impossible. You cannot imitate the 'melody' (what
you call 'it's like singing'). It is very hard to capture its meaning, deliver
its original emotion - transport its 'colours' and 'valeurs' to the foreign
version. You have to make compromises and loose a lot of the original. I think
modern English language (to a great extent monosyllabic and linguistical of
'isolated' type) seems to be more appropriate than other western languages.
But up to now, I didn't find really good English translations, except of a few
ones done by Giles etc. (Even Chinese authors in my opinion don't seem to be
able to transport the 'sound' to their English versions).
Although from its structure, the German language is not too adequate for expressing
ancient Chinese poetry, the best versions I ever met are in German (Prof. Guenter
Debon) - alas, not available on the net. I also found beautiful translations
into Hungarian (Si King - ¸Ö¸g), a language with some similar traits to Chinese,
making sparing use of its linguistic means, with its conciseness etc..
Nevertheless, won't you try to translate some poems by yourself for your non-Chinese
friends?
Alfred
BTW, in my own translations' preface,
I tried to express the tremendous difficulties facing this task.
http://www.fa-kuan.muc.de
"Traces of Butterflies'
Dreams" - ½º¹Ú²ª
My Poetry Site
FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w - Friday, February 05, 1999 at 13:44:05 (PS
SUBJECT:
lotus (Nelumbo nucifera) blossoms
COMMENT:
Rudy gave a very interesting discourse about Lotus and
references to it by the great poet
For more about the poet and his poems, go to
the Qu Yuan [Chu Yuan] page
The poem quoted by Rudy is, I believe, #29.
BTW, he died in 278 bc, so he must be 65 years old when
he died by jumping into the river.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, February 05, 1999 at 09:24:11 (PS
SUBJECT:
Chinese New Year flowers
COMMENT:
Rebecca,
While lotus is a favourite flower for the Chinese New Year, it is by no means the only flower that Chinese like to buy and display during the festival. In fact, I think ®ç ªá may be a more popular flower in the New Year. There are many flower markets at the end of the year for the public and you will find all kinds of flowers on display. They are mainly seasonal flowers and depending on the various areas in China, some are more popular than the others.
Happy Chinese New Year to Dr. Pei and all the readers.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, February 05, 1999 at 07:21:45 (PS
SUBJECT:
Sites in english about Emperor Qianlong
COMMENT:
anyone can point me to sites containing biography for Manchu emperor qianlong? Thanks
FROM:shazz <shazmez@hotmail.com>
- Friday, February 05, 1999 at 03:22:31 (PS
SUBJECT:
Oops! It is 2,340 th year since Ch'u Yuan's birth, not 1,656th
COMMENT:
Sorry! I goofed!
I should have added the years instead of subtracting 1998 from 343.
Since there is no 0 AD , 1998 AD would only be 1,997 years from 1 B.C. Thus 1997+343 = 2,340 years.
During this time, Jupiter had gone around the sun 197 times (88 times every 1,044 years).
As if any one really cares! ;-)
R. Chiang
FROM:R. Chiang
- Friday, February 05, 1999 at 02:09:48 (PS
Archived pages