Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Clothing
COMMENT:
Dear Frances,

I can't direct you to a website that you want for the project. However, 1900 was the end of the Ching Dynasty and there are lots of movies and TV videos on this time period. You may consider renting "The last emperor of China" from your local video store.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, March 30, 1999 at 12:39:06 (PS


SUBJECT:
Hong Mai
COMMENT:
Dear Hung-wah,

Is it possible for you to tell me the name of Hong Mai in Chinese ? There is no standardization of English translation for Chinese names and places yet, although pin-yin has been gaining popularity these days. But for many people who do not have that training , it is very difficult to associate the translation without the original Chinese words. Thanks.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, March 30, 1999 at 12:09:12 (PS


SUBJECT:
Clothing
COMMENT:
I would like to see some of the clothing, that was worn by ladies, of mean before the 1900's, for school projects. If there is a web-site, which shows some of these I would appreciate, you sending them to me. Or any types of clothing worn by ladies during this period. Thanking you in advance. Frances Bell
FROM:Frances Bell <lbell64485@worldnet.att.net>
Ashland City, Tn. USA - Tuesday, March 30, 1999 at 11:13:44 (PS
SUBJECT:
Who can find information about Hong Mai (1123-1202) for me?
COMMENT:
I need more ENGLISH studies (secondary literature, esp articals) about him ( Hong Mai), ive already found this: - Chang, Fu-jui, "Les themes dans le Yi-kien-tche. - Chang, Fu-jui, "Le Yi-kien tche et la sociéte des Song" - Chang, Fu-jui, "L'influence du Yi-kien sur les oeuvres literaires" , in Yves Hervouet eds., Etudes d'histoire et de litterature ofertes au Professeur Jaroslav Prusek. - Eichhorn, W., " Zwei Episoden aus de I-chien chih -Prusek, Jaroslav, "Pi-chi hsiao-shuo" in J. Prusek and Z. Stupski, eds, Dictionary of Oriental Literatures, Volume I: East Asia I also would appreciate if somebody could find out what his main contribution was to Chinese literature was...
FROM:Lam, Hung-Wah <lammiehw@hotmail.com>
Amsterdam, NH The Netherlands - Monday, March 29, 1999 at 15:11:14 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
I would like to know what the symbol for courage is?
FROM:Paul <asppdk@hotmail.com>
Ridgeview, WV US - Monday, March 29, 1999 at 14:27:36 (PS
SUBJECT:
Choice of dialect in chanting classic poems
COMMENT:
Dear Ming: Thanks for your comments. I did not intend to sound harsh on my comments. I merely wanted to bring out interesting linguistic issues of chanting classic Chinese poems. I understand that only a minority of Chinese speak southern dialects ( I am only fluent in one southern Fujian dialect). However, poems are different from texts. Rhythm is an important part of poems, true for any form of poem in literature, no matter an English poem or Chinese poem. I happen to discover the undiscovered beauty of chanting these poems in dialects compared to using Mandarin. I did not intend to have everybody learn southern dialects. Chinese languages changed greatly through wars, migrations, time, and ethnic mixing. Southern Chinese (e.g. Fujian) preserve ancient pronounciations due to centuries of isolation. These dialects are probably closer to ancient pronunciations, because they migrated from northern China to avoid wars. The first wave was during early "Jing4" dynasty and the second major wave was when the northern "Song" dynasty was conquered by Manchurians "jing1". In the old days, Mandarin-speaking Chinese (like emperor Qianlong) use a special book called Sh'pu to help them compose classic poems. I agree with you that it is already a miracle for us to understand poems composed thousands of years ago, because, despite of great changes of pronounciations and languages, there has been little changes of meaning of Chinese characters. If we are reading these beautiful Tang poems from a pure enjoyment standpoint, I do not think that pronounciations make any different. But if we want to study them from an academic standpoint, "ping" and "Che" are important. Mandarin simply does not preserve this part anymore. It's like eating Peking roast duck with American Barbecue sauce. I thank you deeply for your wonderful website which is the love of people who love Chinese culture.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, March 28, 1999 at 07:36:10 (PS
SUBJECT:
Zheng He and Australia
COMMENT:
Dear Prof. Pei

Further to P. Leung's enquery on Zheng He's possible excursion to Australia (18.3.99) and the subsequent comments by S.L. Lee (19.3.99) and your goodself (21.3.99),

may I add that this has been a much debated subject in the past.

An Australian author,Eric Rolls, wrote in 1991 (Sojourners, the epic story of China's centuries old relationship with Australia, published by University of Queensland Press) that a carved stone (not a wooden statuette) was found by an Australian public works officer in 1879 in Darwin in the roots of an old banyan tree. Subsequent examination by a Liu WeiPing of the University of Sydney revealed that it was an ordinary stone and not a jade, and a commonly purchased stone statue that was not compatible with the dignity of Zheng He. To quote Rolls, the 165 cm tall stone was "a carving of the God of Longevity, the Venerable ImmortalStar, Lao Shou Xing, seated on an Axis Deer (a plum blossom spotted deer), holding a peach, a symbol of long life, in his hand."

Rolls also mentioned that a Prof. Wei Chu-Hsien who published "The Chinese Discovery of Australia" in Hong Kong in 1960 and a Lau Yuen Ting, a Chinese consul in Australia, and contributor to the magazine "Eastern Miscellany" in 1931, believed that the Chinese "discovered" Australia before the Europeans.

Other supporting features though historically weak, were the Chinese utensils found in Timor and Papua New Guinea, the "Baijinis" (?Chinese or Indonesians, who might be looking for sea cucumbers, considered a Chinese delicacy) and the description of a kangaroo like animal ?kangaroo ?jerboa, in Hebei, Shansi and Manchuria. Prof. Wang GungWu of University of Malaya, Australian National University and later University of HongKong and contributor to Lynn Pang's Encyclopedia of the Overseas Chinese, apparently told Rolls that Prof. Wei as relied on old books considered as traveller's tales.

Even the objective(s) of Zheng He's voyages has/have been under debate. He apparently was entrusted by Emperor Yong Le with the mission to find out the hiding place of the previous young emperor, who was the nephew and rightful heir before being usurped by Yong Le. Other reasons postulated were a) to show the less enlightened world the finess and cultivated Chinese civilization, b) to foster trade as the Silk Route was cut off by Tamerlane of Samarkand and c) to remove the Chinese pirate traders with their own small potectorates in South-east Asia.

It is acknowledged that Zheng He had a strong impact on the Malacca kingdom off the south west coast of Malaysia, where he sent a number of Chinese maidens as wives to the Malaccan royalty. Some of the descendents of these maidens are still living in Chinese looking terraced houses in old Malacca town and they speak Malay rather than Chinese, but are very traditionally Chinese in house decor and outlook. Th locals called them nonyas (for women) and babas (for men). Zheng He also called Sam Po Kong was elevated to a diety in Malacca with a temple and a well with spiritual water to his good name.

Interestingly, while on holiday to Bangkok last Xmas, I stumble on a book called "Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores" by Ma Huan, who was the Muslim interpreter for Zheng He. It was translated from the Chinese text by J.V.G. Mills, ex-Puisne Judge of the Malayan Straits Settlement of British Malaya, published initially by Hakyult Society in 1970 and reprinted by White Lotus Co. Ltd., GPO Box 1141, Bangkok 10501, Internet ande@loxinfo.co.th in 1997. Ma Huan certainly did not mention Australia, but Mills in his introduction said "In 1943, it was reported that a few years previously an ancient map of northern Australia, compiled by a captain of a Chinese beche-de-mer boat in 1426 had been found in Peking, but recent enquiries have failed to disclose the present whereabouts of the map". I do hope the Hakluyt Society is still around because they have scholars with an in-depth knowledge of Asia and her languages. Mills foot-note also mentioned that C.P. Fitzgerald, who wrote The Southern Expansion of the Chinese People, Empress Wu and China: A Short Cultural History, had contributed an article called "A Chinese Discovery of Australia?" to Australia Writes (1953) edited by T. Ingliss Moore, pp 76-8. Fitzgerald's Southern Expansion of the Chinese People is now available from Lotus. My Thai friends tell me that 75% of Thais have Chinese blood. No wonder the Chinese influence is still present there.

Prof, you have mentioned another exciting book called "When China Ruled the Seas" by Loiuse Levanthes who did some reasearch in China. I read it two years ago and was fascinated by the junks, which look ugly but are very stable with the first ever invented rudder astern. Zheng He's junks were about two times bigger than Columbus' ships. The more I read about the ancient Chinese, the more I find them inscrutable, even though I am of Chinese descent. They also were strangely far ahead of the West in steel making and in designing harnesses for horses and cattle, axles for carriages, not to mention printing, paper money, compass, gun-powder.

Warmest regards

Tin-Kay
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
sydney, nsw australia - Saturday, March 27, 1999 at 17:20:38 (PS


SUBJECT:
Geography
COMMENT:
Sam:

From the Table of Contents of Homepage, go to "Maps" and "View from Space" for answers.

Or click here for a satellite photo view of the earth taken directly above China.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, March 26, 1999 at 10:49:18 (PS


SUBJECT:Geography on China

COMMENT:
What is China's relation ship with other places in the world
FROM:Sam
Baton Rouge, la USA - Thursday, March 25, 1999 at 09:34:48 (PS
SUBJECT:
Chinese tiger painting
COMMENT:
Roger Purdom asked about a tiger painting. From the description, it seems that it is done by a southern artist (Ling Nan, or south of the mountain separating Guangdong from the north). There are quite a few of them in this school specialized in tigers. One of them is Gao Jian Fu. And he had many students. They have painted many. So, it would be difficult to guess unless we can see the chop (seal) and signature. If you can make a graphic file (gif etc.) I would be able to tell you more.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Wednesday, March 24, 1999 at 23:17:40 (PS
SUBJECT:
Emanescu's poem - sleepy birds
COMMENT:
Dear Alfred,

You have constructed such a nice way for the poems and translations. One thing that could be confusing though is the convention for Chinese poem in the way you layed it out vertically, the second sentence should be under the first, the third one starting from the top of a new line on the left, etc. Since the original poem has four stanzas, may be the translation should go with that too. So the sentences should be arrnaged like this:

7 5 3 1
8 6 4 2

It is exactly like the horizontal layout turned 90 degrees. Currently, it reads different. Your fonts are absolutely magnificent.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Wednesday, March 24, 1999 at 18:48:56 (PS


SUBJECT:
Mandate from Heaven and China
COMMENT:
(1) All discussions from previous months are available online right here. At the end of this page, you can click to go to the previous month's discussions.

(2) On the way to this page, you are presented with 3 choices: (a) read discussions, (b) write a new discussion, and (b) search by keywords. Use the "back" button!

If you search using the keywords "mandate heaven china", you will be directed to the discussions which occurred during December 1998. Scroll down to reach the rather detailed explanations about these.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, March 24, 1999 at 15:40:36 (PS


SUBJECT:
Questions about ink painting
COMMENT:
In recent years, I have taken a keen interest in Chinese/Japanese art and collected reference books as well as pieces of ceramics and paintings. Learning about oriental art is difficult at best here in the United States but is even more challenging for me because I live in a rural area, 135 miles east of Seattle. I recently acquired an old, perhaps very old, ink painting (black only) of a tiger and am completely stumped trying to learn anything about this painting, such as style, likely origin, or clues to its place in art history. The owner knew very little about the painting other than the fact that he acquired it over twenty years ago. I enjoy the painting very much, but not knowing anything about it deprives me of a big part of the enjoyment. I am hoping you might be able to help me or suggest how I might help myself. The former owner thought it is a Chinese woodblock, but the shading changes and appearance of brush-stroke overlaying suggest to me that its a painting. The tiger is stylized but realistic in form. The only style match I've found in my reference books are Japanese Edo period tiger paintings (same over-large eyes, exagerated mouth line, etc.). However, my novice eye wants to guess that this painting is Chinese because the composition is more detailed than typical Japanese, showing bamboo to the sides and some in front of the tiger, a down-hanging tree branch, and a faded background with a stylized stream cascade. The painting is about 10" (w) by 19" (h) and appears to be on paper, not silk. The overall appearance is age darkened and the ink has faded to a dark gray. The artist's technique does not use the outline style and in fact shows a profile of tiny hairs around the tiger and especially on the tail. Although I know this may mean nothing, the painting shows wear marks from rolling and a general appearance more reminiscent of photos of Sung Dynasty paintings. I know its difficult to visualize a painting from a verbal description. Thank you for any information you may be able to offer.
FROM:Roger Purdom <rpurdom@nwi.net>
Wenatchee, WA USA - Wednesday, March 24, 1999 at 15:19:41 (PS
SUBJECT:
Mandate of Heaven and China
COMMENT:
I remember both of the above topics were discussed in this forum. I wonder if there is any way that Dr. Pei can allow the readers to read those discussion.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, March 24, 1999 at 14:50:38 (PS
SUBJECT:
¾µ¦Ì¤º«ä­W
'Sleepy Birds'

COMMENT:

Dear Siu-Leung, I've now put your translation to my Eminescu site - won't you have a look?
I think it's rather interesting trying to convey the Romanian poet's famous poem to (modern as well as ancient) Chinese, since its poetic topic really seems like being inspired by the Chinese classics.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, March 24, 1999 at 14:39:39 (PS
SUBJECT:
Chinese font problem
COMMENT:
Alfred and other friends,
I found that if you set Netscape 4.5 font to Chinese Big5 and you also have a Chinese software like Richwin opened simultaneously, there could be errors. The word Alfred could not see will appear if the Netscape "character set" is set to Western when the 3rd party Chinese software is on. I could not read Chinese with just the Nscp fonts set to Big5 (under "view" and "preference"). All characters become rectangles. Very strange. I am not sure what these settings are for. In IE5, you don't need a Chinese software running in the background, if your set the fonts in IE5 to Chinese. All these system cuase so much confusion.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Wednesday, March 24, 1999 at 06:13:57 (PS
SUBJECT:
Mandate of Heaven
COMMENT:
Can anyone please share their knowledge on the subject of "Mandate of Heaven"?
FROM:David James <whytjade@bluemoon.net>
Buffalo, ny USA - Wednesday, March 24, 1999 at 02:32:07 (PS
SUBJECT:
China/china__Why Called "ZHONG GUO" China?
COMMENT:
Hello, First of all, I am deeply grateful to Julian Yiu for his/her informative answer for my question about MU-Lan poem, and To otherbody's help on the Mu_Lan topic. Now, I Have a question about the Name/Word "China": 1.Why Called "ZHONG GUO" China? By what reason? 2.when the Name China was used at the first time? 3.is the word china(porcelain) came after the Name China? is that means Chinese people First made the porcelain ware/material? Thanks for your help. Paul
FROM:Paul Brown
Canada - Tuesday, March 23, 1999 at 16:55:30 (PS
SUBJECT:
Emanescu's poem
COMMENT:
Dear Alfred,
That is very strange that your software missed the character. It is "inside" ùØ or ¸Ì. I had no intention to keep you guessing :). The sentence reads : ·æÁY°ÎªLùØ. http://www.asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Tuesday, March 23, 1999 at 16:25:02 (PS
SUBJECT:
¾µ¦Ì¤º«ä­W &
¶øÀs­¸¼w

COMMENT:

Dear Siu-Leung, thanx for your second posting of Eminescu's translation, it's very beautiful (and readable now). I'm just missing the fifth character in line 3 (the one after ªL), what has happened to it? Or did you want me to try a guess for it?? ;)

Ming, your parents chose those beautiful two characters for your personal name, my parents didn't! So, although Às is not necessary for the transcription, I just wanted to take it (besides, also referring to my age). BTW, I do not like those silly and meaningless transliterations often used for western names, mine too. Characters like Às¡B©ú or even ¸q brought me to study Chinese because of their attracting beauty. For me, the fascinating point of attraction always has been the visual aspect, not the sound (but Às and ©ú have a pleasant sound too).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, March 23, 1999 at 14:16:45 (PS
SUBJECT:
Discussion with focused topics
COMMENT:
Dear Ming,
I think you have extended my idea greatly. While this current forum is less structured, the new "forum" will have a better focus for in depth discussions. The new "forum" ( I think there should be a new name to distinguish from the current one then) should linked to this one and as you said divided into several topics for appending the new postings. The length of the postings can be longer and include even gifs. I hope this can become the source of a book eventually. This may nor may not draw all the current forum members to the new one. We will have to see.
http://www.asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Tuesday, March 23, 1999 at 13:22:36 (PS
SUBJECT:
the erronous use of Mandarin to read classic poems
COMMENT:
Dear Stephen:

Thank you for your comments. Although I agree with you about the difficulty of using "correct" pronounciations for reciting poems, I rather think you are perhaps too harsh in condemning the use of Mandarin for classic poems.

Only a minority of Chinese can speak the Southern dialects. Surely you would not insist that they learn Cantonese as a pre-requisite for classic poetry! If they recite with a full voice, and it does not sound as good as you can, have a little pity. At least they get to appreciate the thought of great poets who lived a thousand years ago.

Thank you Stephen, and please write again soon.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, March 23, 1999 at 11:57:56 (PS


SUBJECT:
Proposed Topic Discussion
COMMENT:
S.L. and friends:

I have not forgotten about the idea, but have been thinking of a possible format to make it work.

(1) I think the chat room is not a suitable format. It is hard to ask people to set aside two hours on a particular day just to chat. And there is no real need to be talking at the same time.

(2) If the topic forum is for a longer duration, say one week (or whatever), then every one can read and contribute at his/her convenience. It will also give people more time to write follow-ups and rebuttals.

(3) Let's have a moderator, host, or leader for the duration of a topic forum. The forum will open with an essay or introduction by this moderator. He will start with this paper, which will "provoke" discussions and arguments. It will be informative, so that more people will be attracted to come to read and participate.

(4) The moderator will start the discussion. But the rest of us do not have to address the moderator only. It can be an open free-for-all meeting - as long as we do not stray too far from the designated topic.

(5) We will set a Starting Date far in advance. Advertise as much as possible, so that more of the "silent readers" of the web site will know about it, and hopefully come in to take a look. I really would like to have many people and not just the 4 or 5 persons talking, or it will be so interesting.

(6) This will not replace the regular Discussion Board, but will be separate from it. During this period, the Discussion Board will function as usual.
I think I can do this with a separate forum. The messages will not be sorted by date, as in the regular Discussion Board, but as follow-ups.

(7) The format is more like a lecture/town-hall meeting. Most important to have a moderator with a prepared speech. Second, announce in advance so more people will know about it.

(8) It won't be a weekly affair. Only when we are ready so it will be an "important" affair.
It will be a "limited engagement." This is to force people to come in right away. And the discussions will be lively. Not quite like a chat room, but ...

What do you think?

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, March 23, 1999 at 11:24:53 (PS


SUBJECT:
Fa-Kuan's seal
COMMENT:
Alfred:

What caused me to ask is the presence of the second word in your seal ¶øÀs­¸¼w
It does not seem to be necessary for "Alfred."
Now it sounds more like "Alonfeid"!
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, March 23, 1999 at 10:48:39 (PS


SUBJECT:
Emanescu's poem translated (2nd version)
COMMENT:
Dear Alfred,
Sorry that your email system could not handle the Chinese fonts. Here's it is again in the forum. I was doing it in a hurry. Did not polish it. Now, I have changed a few words. It is still not perfect, but sound better.
Title: Ѩ³¾
Ѩ³¾¸sÃöÃö¡A ("guan guan" is the noise made by birds)
­Â­¸¥çª¾ÁÙ¡A
·æÁY°ÎªLùØ,
Ä@§g¨É±ß¦w¡I

²M¬uµS²Ó»y,
²³¤ì·NÁñ¬À,
¦Êªá¶é±I±ß,
¤@ºÎ¨ì¥­¦w¡I

ÂEÃ[µ¾¬G¨½,
Ī¿º³¬Ãö¤s,
¯«ÆF¬°§g¦ö,
¯¬¦¼¹Ú¦A¶o¡I

©]Å]¤Ñ¬É¥~,
©ú¤ë®i²»¥ú,
¸UÅ£Âk¹ç¨ó,
Ä@§g¨É±ß¦w¡I (I repeat the Good-night as the original poem does, although repeating is not recommended in Chinese poems)
§õ¥ü¨}Ķ 3/23/1999
http://www.asiawind.com

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
COlumbus, OH USA - Tuesday, March 23, 1999 at 03:53:51 (PS
SUBJECT:
Where can I get more pictures for my website development
COMMENT:
I don't know if you know some resources from where I could buy the chinese pictures ( clip arts, images, calligraphy of poems with small scale) or some websites I could download those pictures. Thank You Qing Zhang
FROM:Qing Zhang <qing.zhang@srcinc.com>
elk grove village, il usa - Monday, March 22, 1999 at 12:40:00 (PS
SUBJECT:
Trying again to give correct Lao She URL
COMMENT:
This is third time to try and get the Lao She URL posted. First I wrote http wrong and next time the message did not include the URL for some strange reason. So here goes again: www.easy.com/bet/lao/ Britt, still in Texas.
FROM:Britt Towery <bet@easy.com>
waco, tx usa - Monday, March 22, 1999 at 10:52:53 (PS
SUBJECT:
Lao She URL
COMMENT:
Just now I wrote a note about Lao She site and made a mistake in the URL. Please note the correct URL: Please give it a look and send suggestions to making it better. Britt in Texas.
FROM:Britt Towery <bet@easy.com>
Waco, Tx USA - Monday, March 22, 1999 at 10:49:42 (PS
SUBJECT:
Lao She, China's Master Storyteller
COMMENT:
To Julian Yiu, the Lao She pages at SMU are not completed yet. Go to my web pages at httpp://www.easy.com/bet/lao/index.html There you can find the latest. To Ming L. Pei, thank you for the kind words about my Lao She page. I would like very much to include Chinese material but at present do not have the software to write in Chinese on my web sites. I have wanted to add portions of Lao She's life and work in Chinese but just have not been able to do so. Britt Towery
FROM:Britt Towery <bet@easy.com>
Waco, TX USA - Monday, March 22, 1999 at 10:45:08 (PS
SUBJECT:
solar calender 24 periods
COMMENT:
I would very much like to thank those who responded to this query. I was traveling and just now was able to see your answers. Finally, I have my calender back. I am so pleased and happy. Thank you. thanks so much. Shei, shei,
FROM:Lin Farley <linfar@earthlink.net>
San Jose, CA USA - Monday, March 22, 1999 at 10:29:47 (PS
SUBJECT:
solar calender 24 periods
COMMENT:

FROM:Lin Farley <linfar@earthlink.net>
San Jose, CA USA - Monday, March 22, 1999 at 10:12:42 (PS
SUBJECT:
Fa-Kuan's seal
¶øÀs­¸¼w

COMMENT:

Dear Ming, I wonder you didn't discover this the last years ;) as there is indeed 'a story behind the seal' - just move the pointer on it and click! (... and be patient with the page build-up). It was done in Peking ¥_¨Ê summer palace. BTW, the square shaped one in 'lesser seal' style was cut by myself in a nice piece of 'oxen blood' stone I brought from Xi'an ¦è¦w in 1989.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, March 21, 1999 at 23:11:45 (PS
SUBJECT:
Chinese gif
COMMENT:
Qing Zhang,
To make Chinese in gif, open a graphic program such as paint, photoshop,... I use Photoimpact that came with my scanner. Open your Chinese software and type Chinese text on the balnk and save page as a gif.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
COlumbus, OH USA - Sunday, March 21, 1999 at 21:43:18 (PS
SUBJECT:
How to get the Clip art
COMMENT:
I want to put my web site some chinese poems. But I don't know how to get the clligraphy of the poems.
FROM:Qing Zhang <qing.zhang@srcinc.com>
Chicago, IL 60007 - Sunday, March 21, 1999 at 17:53:36 (PS
SUBJECT:
Chinese poem and mandarin
COMMENT:
Stephen Hwang is right. Ancient poems should be read in southern dialects - Cantonese and Hakka also are better rhymed than mandarin. This has been disucssed in detail with plenty of examples at my website :
Hakka Chinese Homepage
We have also discussed this in this forum some months ago. I hope Ming has saved our messages in an archive.

Thanks for the support of R. Chiang. I hope we got the permission and direction of Ming.
FROM:Siu-Leung Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Sunday, March 21, 1999 at 17:07:03 (PS


SUBJECT:
the erronous use of Mandarin to read classic poems
COMMENT:
Dear Sir: I really enjoy the classic Chinese poems. However, I think, because Mandarin contains less than 20% of the ancient Chinese pronounciation, that using Mandarin to read Classic Tang poems cannot reveal the true beautiful rhythm of these poems. Southern Fujian dialect, Hakka, or even Cantonese may be more appropriate. Southern Fujian is probably the closest to ancient pronounciations. For example, Mandarin contains no "Juseng" (-t, -k, -h, -p) words.
FROM:Stephen Hwang <formosa @webzone.net>
Tulsa, ok USA - Sunday, March 21, 1999 at 15:37:13 (PS
SUBJECT:
proposed discussion topics: great Idea !!!
COMMENT:

This virtual learning centre will turn into a virtual University.

Just hope that the subjects discussed will not bomb out some poor graduate student's thesis.... ;)

Special thanks to Alfred for noting the new booked on:
The Chinese Sky during the Han, Constellating Stars and Society.

R. Chiang

FROM:R. chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Sunday, March 21, 1999 at 15:19:17 (PS
SUBJECT:
Fa-Kuan's seal
COMMENT:
Alfred:

Is there a story behind your seal which appears on your Homepage? Did you acquire it during one of your trips to China? What are the four words in the seal? Are the words arranged in the counter-clockwise order?

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, March 21, 1999 at 14:22:31 (PS


SUBJECT:
»XÄgªº¤p³¾
¾µ¦Ì¤º«ä­W

COMMENT:

Dear Siu-Leung, you did a great job with Mihai Eminescu's 'Somnorase Pasarele' transferring the famous poem to ancient Chinese poetry style (¤­µ´). And you obviously did it in no time!! It surely will take me a couple of hours to entirely check your work ;(( With your permission I will then add it to my Eminescu pages together with the modern style poem done by Ge Baoquan. Thank you a lot.

BTW, your were right, the character I could not read distinctly infact was º@ (yuan4).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, March 21, 1999 at 14:12:51 (PS
SUBJECT:
Zheng He and Australia
COMMENT:
P. Leung raised the question whether Zheng He ever sailed to Australia. He most probably did not.

Zheng He's expeditions were all larger official undertaking which were well documented in the official chronicles. As S.L. pointed out, there was no report of his going to Australia. Possibly because the Chinese knew about Australia already.

There is an interesting book about Zheng He by Louise Levathes called When China Ruled the Seas. Paperback is available. There is one chapter in the book dealing with this question. I will quote some passages here.

Aboriginal songs of northern Arnhem Land in Australia record the arrival before the Indonesians and Europeans of a people called "Baijini," who have linked to the Chinese. They came in sailing ships. .... Anchors found along the coast have been attributed to Baijini. They have one or two arms at sharp angles to the main shaft, a characteristic of Chinese adze anchors dating from the late Han dynasty.

In 1879 a statuette of the Daoist god Shou Lao, the spirit of longevity, was dscovered in the roots of a two-hundred- year-old banyan tree near Darwin (Northern port in Australia) during the bulilding of a road. The Chinese often carved niches in banyans and used them as small shrines.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, March 21, 1999 at 12:35:16 (PS


SUBJECT:

COMMENT:
Dear Alfred,

I think the word should be º@ (wish)¡C I have not looked at the Chinese translation till now (missed your gif version). Suddenly I have some inspiration to present my translation based on your English version, with a bit of rhyming in the 5-word poem style (¤­µ´). The intonation and rhyming may not be 100% correct according to Chinese poem format, but I can't be more demanding. :) Here it is:

Ѩ³¾¸sÃöÃö¡A ("guan guan" is the noise made by birds)
­Â­¸¥çª¾ÁÙ¡A
·æÁY°ÎªLùØ,
Ä@§g¨É±ß¦w¡I

²M¬uµS²Ó»y,
²³¤ì·NÁñ©k,
¦Êªá¶é±I±ß,
¤@ºÎ¨ì¥­¦w¡I

ÂEÃ[µ¾¬G¨½,
Ī¿º³¬Ãö¤s,
¨Ï¯«Å@¦öº¸,
¯¬¦¼¹Ú¦A¶o¡I

©]Å]¯«¤O¤W,
©ú¤ë²»¥ú®i,
¸UÅ£¹ç©M¨ó,
Ä@§g¨É±ß¦w¡I (I repeat the Good-night as the original poem does, although repeating is not recommended in Chinese poems)

(§õ¥ü¨}Ķ 1999¦~3¤ë20¤é) The following is the translation you included:
ºÎ·N»XÄgªº¤p³¾¨à
­¸¦^±_¸Ì¥h¡A
¦bªK¤X¶¡ Âð_¨Ó¤F
¯¬§A±ß¤W¦n¡I

º£¶Âªº¾ðªLÀR®¨®¨¡A
¥u¦³¬u¤ô¦b¹Ä®§¡F
¶é¤l¸Ìªºªá¨à¤]³£¨IºÎ¤F¡X
¯¬§AºÎ±o¦n¡I
¤ÑÃZ¦b¤ô­±¤W´å¹L¡A
¨ìΏ«ÂO¸Ì¥hºÎı¤F¡X
À³¤Ñ¨Ï­Ì­°Á{¦b¨­Ãä¡A
¯¬§AºÎ±o²¢¡I
¦b©]¦âÂaÄgªº¥P¹Ò¸Ì¡A
¬üÄRªº¤ë«G¤É°_¨Ó¤F¡A
¤@¤Á³£³Q¤Û¹ÚÉO©M¿Ó©ÒÅ¢¸n¡A
¯¬§A±ß¤W¦n¡I

(1883 ¦~ 12 ¤ë)
¤àÄ_Åv Ge Baoquan
Thank you !
Alfred -- A. W. Tueting

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Sunday, March 21, 1999 at 10:30:27 (PS
SUBJECT:
proposed discussion topics
COMMENT:
Ming suggested to have a regular discussion at certain time and everybody logs on to post messages. I think this is a good idea. Instead of becoming a question and answer session or a web ditionary, this forum can focus on certain serious topics for exchange of views about Chinese culture.

I am listing a number of potential topics:
1. Chinese Religion and concept of the universe (could be too controversial?)
2. Chinese concept about fine arts - abstractism or realism?
3. Chinese music - is it out of date?
4. Chinese science andtechnology - What happened to the leadership of Chinese science prior 1700?
5. Chinese language - Is Romanization (Americanization and computerization) putting the Chinese language to the point of extinction?

There must be a lot more I can think of. Some topics may generated heated debates. But that is the mother of progress, isn't it? Any suggestions?
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Sunday, March 21, 1999 at 05:53:32 (PS


SUBJECT:
Scientific Books etc.
on East Asia

COMMENT:

By chance, searching for a sinological text by Prof. Debon on ancient Chinese poetry, I discovered an academic publisher in Leyden/Netherlands with very interesting publications on Far Eastern cultures, languages, religions etc.. 'Brill' e.g. now announces three new journals ¨k¤k "Nan nu - Men, Women and Gender in Early and Imperial China", "Studies in Central & East-Asian Religions" and "Journal of East Asian Archaeology".
Just to mention a few of the many interesting books titles (with regard to the interests of some readers of this board):

  • The Chinese Sky during the Han, Constellating Stars and Society
  • Chinese Maritime History
  • The Jewish Bishop and the Chinese Bible, S.I.J. Schereschewsky (1831-1906) translated the Old Testament from Hebrew into northern vernacular Chinese
  • Dreaming the Southern Song Landscape, the Power of Illusion in Chinese Painting
  • Education in Traditional China

etc. etc.

For further information have a look on the publisher's website WWW.BRILL.NL

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, March 20, 1999 at 06:04:50 (PS
SUBJECT:
Li T'ai -po
ÀR©]«ä

COMMENT:

§õ¤Ó¥Õ ¡EÀR©]«ä

§É«e©ú¤ë¥ú
ºÃ¬O¦a¤WÁ÷
Á|ÀY±æ©ú¤ë
§CÀY«ä¬G¶m

 

Li T'ai-po - A tranquil night's longing

From my bed, moon's silv'ry light
The ground, as if with frost so white
Raising my eyes to the moon up high
Looking down, I think of home and sigh

A tranquil night

Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground,
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I'm drowned.

Xu Yuan-zhong

Dear friends, these are two versions of Li Bai's famous poem discussed here (the rhyme scheme 'kuang/shuang/yueh/hsiang' could not be obtained, though).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, March 19, 1999 at 13:09:38 (PS
SUBJECT:
Famous Poem
COMMENT:
Karen:

The poem you had in mind (as Julius said) is likely the famous poem on "Thinking Under the Moonlight" by the most famous poet Li Bai.

I have a page devoted to this poem written especially for introducing poetry to the youngsters, at
www.chinapage.org/libai014.html

Take a look and enjoy

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, March 19, 1999 at 08:21:57 (PS


SUBJECT:
Zheng He and Australia
COMMENT:
The History of Ming Dynasty mentioned Zheng He's trip and the "foreign countries" ion contact with China at that time. it seems that he did not reach Australia. However, a tribe was mentioned with dark skin and writing/drawing on charred animal skins with white paints. This sounds like the Australian Aborigines.
Some places in Australia have names sound very Chinese: Wollongong, WoyWoy. I have no knowledge of Aborigines language to tell if these are their native sounds or adopted from Chinese. However, these are places close to Sydney. There are no places in the north that sound like Chinese.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
COlumkbus, OH USA - Friday, March 19, 1999 at 00:36:30 (PS
SUBJECT:
Zheng He and Chinese Naval History
COMMENT:
Since we are discussing Zheng He, did he reach Australia? I recall he did not according to the naval records, but there are evidence that Chinese really set foot in Australia. Austalian road builder discovered a wooden figure that was buried beside a tree that was foreign to Australia. The wooden figure was carbon dated and it was from the period of Zhend He's time. Can someone clarify these facts for me. Thanks. P. Leung
FROM:P. Leung <pleung716@yahoo.com>
Canada - Thursday, March 18, 1999 at 21:21:46 (PS
SUBJECT:
Microsoft's new browser IE 5.0
COMMENT:
Microsoft announced today its new IE browser version 5.0. It is free and can be downloaded from www.microsoft.com or you may order a CD for less than $10 U.S.

The major feature of this version is its support for the Chinese (and other) language.

This is real and full support, far far better than every thing else. Chinese will no longer by something to be added on. It is supported by the system, just like the older Chinese version of Windows, except better.

I recommend that you obtain a copy and give it a try.

Ming
FROM:Ming L Pei <webmaster@chinapage.org>
- Thursday, March 18, 1999 at 14:30:48 (PS


SUBJECT:
Zheng He
COMMENT:

Rex Warner and Siu-Leung, I just want you to know that a collegue of mine here on Munich Court is a well known sailor who wrote a whole bunch of books on navigation etc.. His name is Bobby Schenk: he sailed around the world together with his wife and, on a second trip, mastered the route from South Pacific around Cape Hoorn to Argentina and back to Europe in the fall. Some years later he took a trip from North Africa to a certain small island of Central America without modern instruments of navigation as compass, watch or any kind of clock - and really succeeded. I think he could provide quite some useful informations, connections etc. for this very interesting trip planned by Rex. I'm sure you can find his books, address etc. on the net. If not and you're interested, I'd personally address him for you.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, March 18, 1999 at 13:34:01 (PS
SUBJECT:
Raft across Pacific - Hsu Fu (Xu Fu)
COMMENT:
Rex Warner wrote me that there is a book published about their 5-men team across the Pacific in a raft to re-enact the Chinese travelling from Asia to America 2000 years ago.

I did a search and found the book in Amazon.com and some comments:
"From Booklist , October 15, 1995 Severin has undertaken previous adventures inspired by historical journeys of significance. His latest expedition was motivated in part by the findings of experts who believed it possible that a Chinese explorer crossed from Asia to America perhaps 2,000 years ago on a bamboo raft. In what Severin considered to be an archeological experiment, a replica raft was built in Vietnam and christened Hsu Fu, after the revered mariner. Severin and his crew of four then set sail from Hong Kong to Tokyo before embarking on a crossing of the North Pacific. This rousing account of the journey is vividly detailed, never dreary. Nearly 1,000 miles off the Mendocino coast, these persistent sailors finally had to abandon the ancient seafaring craft that up to that point had served them so well. Alice Joyce "

It is interesting that they named the raft Hsu Fu (Xu Fu), to commemorate the Daoist who was commissioned by Qinshihuangdi to find elixir in the East (circa 220 BC). Xu Fu was suspected to be the first emperor of Japan bringing Chinese culture to Japan. I have mentioned this in my Hakka Chinese homepage and in this forum.

It is a pity that their voyage did not complete and stopped at Tokyo. Xu Fu actually was more equipped than that. To transport several thousand teenagers to Japan required a fleet rather than a raft.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Thursday, March 18, 1999 at 05:17:19 (PS


SUBJECT:
Famous poem
COMMENT:
Dear Karen,

It is very difficult to guess which poem you have exactly in mind, but I would like to make a guess since you mentioned you want to teach it to a little girl. All small children are taught this famous poem ©] «ä by §õ ¥Õ. Go to this site http://www.chinapage.com/libai2n.html and you can even hear Dr. Pei reciting it.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, March 17, 1999 at 12:34:11 (PS


SUBJECT:
Zheng He - Rex Warner's trip
COMMENT:
Rex, Congratualtions for making such a daring endeavor. Do you have a book on your trip? What motivated you to take on such a (ad)venture? Did you do it alone ? Please write and share with us at this forum.

I don't have any rich sponsors to recommend. But I think you should write to the chief executive of Hong Kong, Chee Hua Tung, whose father was a shipping tycoon, Mr. Tung Hau Yun. A letter of support from him may be helpful to raise funds for your next trip.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Wednesday, March 17, 1999 at 06:55:07 (PS


SUBJECT:
Lao She Collection and web site
COMMENT:
Dear Britt,

I visited your website and found it very informative. I tried to use your link to Degolyer Library and Special Collections of Southern Methodist University site, but I couldn't locate Lao She's collection. Have I missed something ? May be you can tell us where exactly is the Lao She's collection web page and I am sure many readers would be interested as well. Thank you.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, March 16, 1999 at 15:13:08 (PS


SUBJECT:
Zheng He
COMMENT:
Five years ago I sailed a bamboo raft across the Pacific to show how Chinese seafarers could have sailed to America 2000 years ago. Later this year, i'll be setting off on a second Chinese voyage, from China to Africa, to tell the story of the Ming voyages of Zheng He. If you know anyone who would like to be associated with this new venture - corporate sponsors, individual patrons, researchers, press and media etc..., please contact me at: exploreint@aol.com
FROM:Rex Warner <exploreint@aol.com>
- Tuesday, March 16, 1999 at 10:14:13 (PS
SUBJECT:

COMMENT:
i want to know more about china history
FROM:chinchenglee <jackie_candy99@yahoo.com>
cambridge, ma usa - Tuesday, March 16, 1999 at 00:22:39 (PS
SUBJECT:
Famous poem
COMMENT:
I am trying to help a little girl who is studying festivals in China. Could you remind me of the famous poem that refers to the Moon Festival? I lived in China as an English teacher ten years ago and remember this festival fondly. Any help would be appreciated. Thank you. Karen
FROM:karen Gold <jenika@mediaone.net>
Ipswich, MA USA - Monday, March 15, 1999 at 18:15:38 (PS
SUBJECT:
Lao She URL
COMMENT:
Britt:

You are performing a great service with your Lao She site.
Will you consider adding original Chinese text of his works in your site?
If not, perhaps I can provide some of it here, as an adjunct to your effort.


FROM:Ming L Pei <webmaster@chinapage.org>
- Monday, March 15, 1999 at 14:49:37 (PS


SUBJECT:
Lao She URL
COMMENT:
The web site for Lao She Collection is: http://www.easy.com/bet/lao Please let me have your suggestions on making it more useful.
FROM:Britt Towery <bet@easy.com>
Waco, TX USA - Monday, March 15, 1999 at 10:49:42 (PS
SUBJECT:
Lao She Collection and web site
COMMENT:
This is to inform English readers about my web site on the great Chinese storyteller, Lao She (1899-1966). Southern Methodist University, Dallas, Texas, USA, now is the home of my Lao She Collection. P. Claude wrote asking about the novel Er Ma and I replied that I have copies in English and Chinese and can answer problem.
FROM:Britt Towery <bet@easy.com>
Waco, TX USA - Monday, March 15, 1999 at 10:46:28 (PS
SUBJECT:
Chinese Font
¥x¤jÁõ®Ñ±`¥Î¦r

COMMENT:

Ming, the Li-style font I used is part of a set additional to Macintosh Chinese Language Kit (CLK) and called "Tai Da Li Shu Chang Yong Zi".

Does somebody among the readers of this board can tell me where to get a good-looking Macintosh font in Hsing and/or Ts'ao shu style?

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, March 14, 1999 at 13:41:25 (PS
SUBJECT:
LAO SHE
COMMENT:
Does anyone have a copy of "Er Ma" by LAO SHE to help me translate into English a Chinese sentence that no Chinese friend has been able to explain so far? I can't type Chinese characters in an e-mail. So, only someone who has a copy of the book might be able to help me. I will tell him which chapter it is in. Looking forward to hearing from you.
FROM:Claude <ClaudeP@cybercable.fr>
PARIS, FRANCE - Sunday, March 14, 1999 at 12:44:04 (PS
SUBJECT:
Sung Hui-tsung's
butterfly poem

COMMENT:

Ming, I appreciate the poetry of emperor T'ai-Tsung and his elegant and refined handwriting, quite appropriate for this poem's subject. (The 'skinny' brush strokes reminding somehow of fragile birds' bones or even feelers of butterflies.)

ª ªÚ ¨Ì »A ¸°
·Ø Äê ¤@ ®x ¤¤
¹s ÅS ÀL ¦p ¾K
´Ý Áø ·Ó ¦ü ¿Ä
¤¦ «C Ãø ¤U µ§
³y ¤Æ ¿W ¯d ¥\
»R ½º °g ­» ®|
½¡ ½¡ ³v ±ß ­·

§ºÀ²©v

Siu-Leung is right, from its (visual) perception, Chinese writing is quite different from Western writing systems: even with my rather poor knowledge of Chinese characters, I'm getting lots of 'pictures', 'colours', 'fragrances' and 'sounds' with one glance on the poem's writing. (... tan ch'ing nan hsia pi ...). Maybe this beautiful piece of poetry should/should not(?) be translated ...

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, March 14, 1999 at 12:12:33 (PS
SUBJECT:
graphic software
COMMENT:
Alfred:

What is the name of the Chinese font you used? It is not part of the graphic software, and looked very nice.

Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, March 14, 1999 at 12:06:46 (PS


SUBJECT:
Butterfly
COMMENT:
Alfred:

I know you are a butterfly lover.
Have you seen this month's Picture of the Month, featuring the famous calligraphy by Emperor Hui-tsung?

He wrote about the butterfly.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, March 14, 1999 at 04:41:52 (PS


SUBJECT:
Genealogy
COMMENT:
Dear Phillip: < br> < br> Base on the info you provided, it is doubtful whether you would be able to piece together the history of your mother's side of the family. < br> < br> The following points might be of interest to you:< br>< br> 1. The character Tai ¤Ó can inter change with ®õ. < br> Example of this can be found in Chaung Tze ²ø¤l¡R®õªìµL¦³¡A ¤Óªì¡A ¤Ó¶¶. < br> Prof. Lee has pointed out that Tai An ®õ¦w county is located south of the Tai Mountain ®õ¤s,( ©§¤s)in Shangdong Porvince. < br> Since the ancestor lived in Henan Province, Tai An is not too far away. < br> < br> 2. It is difficult to guess which is the correct last name of your mon. < br> There is a big family of Lu ¿c in ¼é³s county of Guandong Province. < br> There are Lok's Àd in Xinhui ·s·| county. < br> < br> 3.Liang Qichao ±ç±Ò¶W was from the village of Cha Kong ¯ù§|§ø in Xinhui ·s·|¿¤.< br> The most visible landmark of his village is the Pagoda of Lai Tze ºµ¤l¶ð¡C < br> The family home and the place where he studied are now historic sites.< br> Most of his descendants are living in Beijing . One of his sons is the renowed architect who designed the People's Assembly Hall at Tien An Mun Square. 4.The Liang Mountain ±ç¤s is located north west of Sian. The modern name of Sha Yang ®L¶§ is Hang Chung Áú «°¡ALONG.111.4 W, LAT 35.4 N.:< br> ®L¶§¦b¦è¦w¥«¦è¥_¡C ®L¶§²{ºÙ Áú«°¡ALONG.111.4 W, LAT 35.4 N¡A ¦b°¢¦è¬Ù¶Àªe¦è©¤¡A»P¤s¦è¬Ù¥æ¬É¡C±ç¤s¦b®L¶§¤§«n¡C< br>< br> Best of luck in your study of the family history.
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Sunday, March 14, 1999 at 01:04:51 (PS
SUBJECT:
Genealogy
COMMENT:
Thank you SL Lee, Julian Yiu, R. Chinag, and M. Pei for you comments. I think at this time I should give you more evidence from the book. It was recopied in 1908 by my great-great- grand father as stated in it. The book records the Lu family history from Xinhui, Guandong, China. The book is from my mother's side of the family (Lu or Luke, or Look) My father's side of the family is Leung. There are partial records of that in China. There person who began recording the book was sometime during the Ming dynasty. He said his grand father(sun zhong gong) is from Pinghu County, Zhejiang, China, which is just a few miles south of Shanghai. The author said that he reside in Henan province and that his two wives are Tai An ren( Tai An people). He did not say Tai An is a city, county, or village. If he lives in Henan, then it would make sense his two wives are from the city of Tai An in Shangdong. But the character "an" is "peace", which is not the same charater as the city in Shangdong. Unless the Character was copied incorrectly it can not be the city in Shandong. Please also note that the book has been recopied three or four times by different people as the old one decays. There are some indications that The book stopped recording during the Yuan Dynasty which indicate that there was another book in the Song Dynasty(600-900 AD.) In the Song Dynasty to have a Family Genealogy is extremely rare. The question I want to discover is "was this person in Henan that start recording the family records a court official?" Because for people to move around in China is un-common unless they are officials, merchats , or fleeing from prosecution. Presently, I am also researching the Leung (Liang) family from Xinhui, Guangdong, China. There are more than 30 generation are recorded except the first half are distroyed, but the second half is well perserved. I am trying to make a connection between the Qing Dynasty reformer Liang Qichao who is also a native of Xinhui, Guangdong. Thank you all for you comments. Phillip
FROM:Phillip Leung <pleung716.yahoo.com>
Canada - Saturday, March 13, 1999 at 16:21:08 (PS
SUBJECT:
Graphic software etc.
COMMENT:

Dear Julian, yes, you need a 'special' graphic software to create Chinese character grapics (gif, jpeg etc.). I'm using Photoshop and Firework (really professional tools), but any other * two-byte savvy* graphic program might do as well.

Dear Siu-Leung, thank you for the URLs of the German sinology sites: They are doing a great and useful job there with their MCST-Project gathering and researching Western scientific (philosophical, technical etc.) translations to Chinese, beginning with the 19th century.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, March 13, 1999 at 08:38:52 (PS
SUBJECT:
My path is the right path
COMMENT:
Brent,

My path is the right path can be translated as §^ ¹D ¥¿ ¹D There is no need to translate the verb "is".

Alfred, thanks for doing the graphic file for me. I don't know how to do it, neither does my son, Joe. He asked me to find out whether there a software is needed to do a graphic file. Can you tell me how, so that I can do it myself next time. Thanks.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, March 13, 1999 at 07:55:58 (PS


SUBJECT:
Mind - Body - Spirit
·NÅ鯫

COMMENT:

Michael, I made up a graphic with the 3 (single) characters and sent them to your e-mail address posted by you, yet the mail was returned to sender by the postmaster.

So, I try to publish the graphic here for a while so you can pick it up frofm the board:

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
>¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, March 13, 1999 at 01:04:45 (PS
SUBJECT:
Mind, Body and Spirit
COMMENT:
Michael,

From your email, looks like you want only one Chinese word for each of the above. I suggest the following :

Mind = ·N

Body = Åé

Spirit = ¯«
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, March 12, 1999 at 19:47:39 (PS


SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Could someone please e-mail me the chinese calligraphy for the phrase "my path is the right path"
FROM:Brent <www.smoen@tdhs.org>
- Friday, March 12, 1999 at 14:57:54 (PS
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Could someone please e-mail me the chinese calligraphy for the phrase "my path is the right path"
FROM:Brent <www.smoen@tdhs.org>
- Friday, March 12, 1999 at 14:56:55 (PS
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Could someone please e-mail me the chinese calligraphy for the phrase "my path is the right path"
FROM:Brent <www.smoen@tdhs.org>
- Friday, March 12, 1999 at 14:56:16 (PS
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Could someone please e-mail me the chinese calligraphy for the phrase "my path is the right path". I have a rough version of the symbols(letters) but need to have a more accurate version.
FROM:Brent <www.smoen@tdhs.org>
- Friday, March 12, 1999 at 14:53:42 (PS
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Could someone please e-mail me the chinese calligraphy for the phrase "my path is the right path". I have a rough version of the symbols(letters) but need to have a more accurate version.
FROM:Brent <www.smoen@tdhs.org>
- Friday, March 12, 1999 at 14:51:39 (PS
SUBJECT:
chinese calligraphy
COMMENT:
I am looking for the chinese writing (characters) that means "my path is the right path". I have a rough version of the symbols(letters) but need to have a more accurate version.
FROM:brent
- Friday, March 12, 1999 at 14:43:50 (PS
SUBJECT:
German Sinology website
COMMENT:
Alfred may be interested in this one:
http://station7.kgw.tu-berlin.de/info.html
Actually I was led to it by a new site:
http://www.gwdg.de/~oas/wsc/
but that has not much yet. It is amazing how much interest Germany has on Sinology. Right on, Alfred!

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Friday, March 12, 1999 at 14:30:43 (PS
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Michael:

Go to the Table of Contents page and select "Tatoo"
FROM:Ming Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, March 12, 1999 at 13:23:28 (PS


SUBJECT:
tatoo
COMMENT:
could someone please e mail the words mind {yi} body{ ? } { spirit {shen} in mandarian brushed calligraphy thank you
FROM:michael haley <mhaley@aol.com>
buffalo, ny usa - Friday, March 12, 1999 at 11:06:21 (PS
SUBJECT:
Calligraphy started as an artistic writing
COMMENT:
Carrie,
Chinesecalligrpahy started out with writing. There are several routes for development: imaging of natural objects, imitation of sound, intuitiveness, and sharing (details of these concepts will require a much more elaborate explanation). Because of the imaging of natural objects, many words tend to be quite artistic already. The artistic development came mostly after the invention of soft brushes. The hard brushes actually were invented very early during the bone oracle era (probably 4000 years ago at least). The soft brush started in Qin-Han period. The ability to control the thickness of the strokes using a soft brush give the flowery diversity of styles.

Contrary to the western alphabets, Chinese do not have phonetic alphabets, although there are words will sound imitation through "sharing". So, reading Chinese is almost entirely through image recognition. That is why generally speaking Chinese have a better pattern recognition skill. A German sinologist at U. Heidelberg, Professor Lothar Ledderose, has made some keen observation on this in his lecture at the National Art Gallery (Washington DC). I am waiting for him to publish his book. One of his remarks is that the Chinese words are so different from one and another, yet the complexity still allows immediate perception. It is far easier to read an entire passage than other languages with very similar patterns (e.g. 26 alphabets). Will write more later.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
USA - Friday, March 12, 1999 at 06:04:27 (PS


SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Did the Chinese develop Calligraphy as a form of artwork or just as a form of writing?
FROM:Carrie
Bossier City, LA U.S. - Thursday, March 11, 1999 at 15:11:13 (PS
SUBJECT:
Seal Carving
COMMENT:
Gavin,

Your seal carving service page is wonderful. I am very impressed. Immediately I sent you an email with a request already. I strongly recommend this website to those readers who are interested to have their names transcribed as virtual seal carving. I think we better hurry up before Gavin is flooded with requests.

Thanks Gavin for your generous offer.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, March 11, 1999 at 12:20:30 (PS


SUBJECT:
Leung - Tai An ®õ¦w
COMMENT:
Tai An should be ®õ¦w. There is no place named ¤Ó¦w in China's atlas. It is in Shandong ¤sªF south of Jinan ÀÙ«n. There is another in Sichuan ¥|¤t, but that is a very small village.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, March 11, 1999 at 12:05:46 (PS
SUBJECT:
Seal Carving
COMMENT:
I've set up shop as a virtual seal carver http://www.oddsandends.demon.co.uk/sealcarving/shop.html I'd be glad for people's opinion!
FROM:Gavin Koh <Gavvie@bigfoot-nospam.com>
Cambridge, UK - Wednesday, March 10, 1999 at 15:29:56 (PS
SUBJECT:
Genealogy
COMMENT:
Phillip,

I remember reading a book in a bookstore called ¤¤ °ê ¦a ¦W ¤j Ãã ¨å . May be you can go to a library or bookstore to find similar books and see if you can find ¤Ó ¦w .

Rudy is correct though when he said he needed more information on the name of Tai On. Is it a city, a town, a village or a county ? In which province etc ? China, being such a big country, may have more than one place called Tai On.

Once you have narrowed down the place to a province, one way you can find out more about this place is to write to the Travel Bureau of that province. Hopefully they can give you more information.

Best of luck to your searching of your root.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, March 10, 1999 at 13:17:45 (PS


SUBJECT:
Surname history
COMMENT:
[The url links were not shown in the previous msg. Let me try once more]
At my Hakka forum, a contributor has compiled the history of serveral hundred surnames.Anyone who is interestd in finding out "clan" history should check it out there:
Hakka Chinese Homepage
and follow the "forum" link.
Hakka is a branch of Han Chinese who fled the war and femine in the north and migrated to south (Fujian, Guangdong, and Jianxi) over more than 2000 years. It is a tradition for Hakka to keep a genealogy of the clan name. Although some of it may be just legendary, most is quite credible.
For instance, the surname §õ (Lee or Li) can be traced to the third son of of Huangdi (Yellow Emperor), Laozi and the imperials of Tang dynasty.

FROM:Asiawind.com">SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, March 10, 1999 at 03:50:41 (PS
SUBJECT:
Surname history
COMMENT:
At my Hakka forum, a contributor has compiled the history of serveral hundred surnames.Anyone who is interestd in finding out "clan" history should check it out there:
Hakka Chinese Homepage
and follow the "forum" link.
Hakka is a branch of Han Chinese who fled the war and femine in the north and migrated to south (Fujian, Guangdong, and Jianxi) over more than 2000 years. It is a tradition for Hakka to keep a genealogy of the clan name. Although some of it may be just legendary, most is quite credible.
For instance, the surname §õ (Lee or Li) can be traced to the third son of of Huangdi (Yellow Emperor), Laozi and the imperials of Tang dynasty.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, March 10, 1999 at 03:48:06 (PS
SUBJECT:
The Origin of the Leungs
COMMENT:
As a start, the last name Leung has two separate originats, both began in the Chou Dynasty:

±ç¡R
1¡C¯³¥ò¦³¥\¡A©P«Ê¨ä¤Ö¤l¡A±d¡A©ó®L¶§¡A±ç¤s¡C¦]¬°¤ó¡C
±æ¥X ¦w©w¡A¤Ñ¤ô¡Aªe«n¡C

2¡C©P¥­¤ý¤l¡A­ð¡A«Ê«n±ç¡C¦w©w±ç¤ó¥X¦¹¡C

I have not looked up the location of the Leung Mountain. It could be around the North Easternly portion of Ho Nam Province.

If you can let us know the name of your grand parent's village, or at least the province e.g. Kwang Tung, it might help.
In general, there was a massive migration of the population at the end of Southern Sung to Fook Kain & Kwang Tung province. A record of 30 generations would indicate 900 years of record. Since the book had likely not been updated for close to sixty years, your generation would probably be the 33rd.

Please note that the Character Tai ¤Ó quite often inter changes with the character ®õ. Both names should be checked.

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Wednesday, March 10, 1999 at 02:22:56 (PS
SUBJECT:
Genealogy
COMMENT:
Dear Dr. Pei:
I am a big fan of the China the Beautiful home page. I have learned very much from your web site.

Recently, I took a trip to China and found my family genealogy in my grandparent's home. It is about five hundred years old. It has 30 recorded generations.
There is a place call "tai an" in the book. "tai " is the Chinese character big with a dot in the middle meaning "in excess". "An" is peace. Do you know is there a such a place in the Ming or Song dynasty?
Thank you for your help.
Sincerely,
Phillip

FROM:Phillip Leung
- Tuesday, March 09, 1999 at 10:32:03 (PS
SUBJECT:
Hey!! Rachel, get a life!
COMMENT:
Rachel:

Don't be so lazy! Spend a little time to read, browse, and research the net for what you need.
There are more than what you need right here at this website. Look under "Dictionary" and "Language" sections. Don't just stop at the homepage. At least go to the "table of contents".


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, March 08, 1999 at 09:45:21 (PS


SUBJECT:
Chinese Alphabet?
COMMENT:

"Hey you gal" ;) , just want you to know that there is no Chinese alphabet similar to our Latin one: what you're calling 'alphabet' are thousands by thousands of different Chinese characters each one representing a whole syllable/word. So you would have to learn lots of stuff for your project.
If you'd like to experience a couple of those Chinese 'picture' characters, please visit my "Quileute School Project" to get an idea of how they look like, the way they're written and what's their sound in Mandarin.

Have fun!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, March 08, 1999 at 09:38:06 (PS
SUBJECT:
Free Chinese Name Wallpaper Downloads!
COMMENT:
We've just started to offer desktop wallpapers of your name in Chinese calligraphy that you can download for free. Your Chinese translated name is displayed in black and white calligraphy writing against a cool Oriental background. We add new names every day so feel free to check out the latest additions. See http://www.goodorient.com
FROM:James W.K. Lam <james@goodorient.com>
- Monday, March 08, 1999 at 08:25:45 (PS
SUBJECT:
Hey!!
COMMENT:
Hey you guys need to put the chinese alphabet in your website because it is so hard to find it and I need it for a project!! If you guys can will you send it to me at my e-mail address please! Thanks! Rachel
FROM:Rachel McCullough <Rmc2@webtv.com>
Ottawa Lake, MI US - Monday, March 08, 1999 at 08:11:56 (PS
SUBJECT:
Thousand Character Essay
COMMENT:
I am looking for an English translation of the "Thousand Character Essay" (chyen dze wen). Does anyone know of a good English translation? Thank you.
FROM:Len Wojcik <lwojcik@mitre.org>
McLean, VA U.S. - Monday, March 08, 1999 at 07:45:29 (PS
SUBJECT:
Chinese calendar outdated?
COMMENT:
Many thanks to Lin Farley for bring this subject up, I hope the info provided corresponds to what you have in mind.

The observations related to the 24 periods should be based on the weather in northern China, around Lat. 40 degrees N. For southern China, or coastal climates, the warmer periods would arrive sooner and stay longer. The web page on Chinese Solar Calendar is great, it pionts out the slightly variations in the intervals between the lengths of each month. Namely, the intervals between each period is shorter in the winter than the summer.

As physcists would explain, the earth is closer to the sun in winter (though it is cooolder for us folks in the Northern hemisphere!).
The ever so slight increase in gravity causes the earth to move faster. It takes only 29.5 days to cover the same increment (ie. distances) during the winter Solstice instead of 31.4 days in the Summer.
It's been a long time since I studied Kelper's Law and all those wonderful thing. If I got it wrong, corrections would be greatly appreciated!

Astronomers of the Han Dynasty were fully aware of this difference from imperical measurements of the rate of change in the length of the shadow from each day and each period.

Thanks to Prof. Pei's bookmarks posted in the Chinapage, I learned a lot from the articles posted by Prof. Y.L. Wang :
http://www.hss.nthu.edu.tw/~NHCS/ylhuang/abstracts/a23.htm
(It might take a bit longer than usual to access this page, but it is surely worth the waiting!)

His article on the 24 periods points out the trade off between public utility and astronomical precision. Thus the explanation that the Chinese Lunisolar calendar is a few days "off" from the true periods as defined by astronomers.

I shall do my best to put something together for those who are interested in Chinese astronomy, but who are, like myself, know very little about astronomy or physics.

By the way, I noticed another error in the Chinese script for one off the constellations: Crater Zhang ±i±J instead of ±I±J¡C It was a " trick" played by the 2 bit code if it was split in half.


FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Sunday, March 07, 1999 at 23:22:18 (PS
Notice About Earlier Discussions

Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on the button below.



Archived pages