Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Ancient pronunciations
COMMENT:
R. Chiang,
Here are the pronunciations in comparison:
°® «Ø
Mandarin qian(ch'ian) jian
Cantonese kin gin
Hakka kian gian

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, April 13, 1999 at 05:07:58 (PD
SUBJECT:
chinese caligraphy
COMMENT:
1. i would like to have few names of good books to learn the art of traditional chinese caligraphy. 2. how would you write in CC the words : life, laurel-tree (which is the meaning of my mane) yours, haim
FROM:haim lorberboim <lorbhaim@yahoo.com>
jerusalem, israel - Tuesday, April 13, 1999 at 05:02:21 (PD
SUBJECT:
Cold Mountain Temple In Sou Chow
COMMENT:
Thank your Porf. Pei & Scott Li !!!

It is wonderful to discover the newly installed sound & movie file for the bell in Cold Mountain Temple!

It is my understanding that the bell is a replica of the original Tang bell, courtesy of the Japanese.

The original bell, taken away as a trophy during the invasion of China in 1940's, is still kept in Japan.

May the mid night echo transcend the milleniums to remind humanity the suffering in wars.
Perhaps it is time to reflect on Han Shan Tze's poem:
§^ ¤ß ¦ü ¬î ¤ë ¡A ºÑ ¼æ ²M ²® ¼ä ¡F
µL ª« ³ô ¤ñ ­Û ¡A ±Ð §Ú ¦p ¦ó »¡ ¡H
My heart is like the autumn moon, The emerald pond crystal clear;
Nothing can barely be comparable, How could I express it?
A thousand years after Han Shan Tze, humanity has yet to appreciate his message of:
NOT a thing, µL ª« .
What can Han Shan Tze say?

Are we still fishing for the moon in the crystal clear pond?
Is the bell but a cold heartless machine of greed & arrogance?
Thanks for the soap opera! ;p

FROM:R. chiang
- Monday, April 12, 1999 at 22:38:11 (PD
SUBJECT:
pronounciation for °®, «Ø
COMMENT:
HELP!!! PLEASE!!!

Dear Stephen , Dr. Lee & all the readers:
I am interested in learning the ancient prounciations for the following characters in as many dialects as possible: °® (as in the I Ching °® ©[) ây «Ø AS IN ¤ë«Ø Áä (probably not available in ancient time) In Cantonese °® it is like ki'an, and gi'an for «Ø. These two terms play a vital role in studying Chinese astronomy in the Chou & Han period. Thanks in advance!

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Monday, April 12, 1999 at 21:42:16 (PD
SUBJECT:
music url
COMMENT:
Oops, I forgot to put the url on, which is not public yet:
http://www.asiawind.com/music/music.htm

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, April 12, 1999 at 20:51:16 (PD
SUBJECT:
Sound file - Chinese erhu music
COMMENT:
Dear Ming,

In response to your promotion of sound files, I have put on a small segment my own performance of erhu on the webpage. This page is very "raw" without any design. I just want to test out the feasibility. Alfred's system seem to be able to get it ok. If it works, I might put more on. However, the .wav file really takes up a lot of room. When converted to .rm files, it only shows codes on the screen without sound. The recording by MS's recorder limits to one minute. It is very distracting to handle the playing and recording by myself. Even with help, it still interrupts the continuity. Any advice?
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
COlumbus, OH USA - Monday, April 12, 1999 at 20:49:20 (PD


SUBJECT:
¼é¦{¸Ü
COMMENT:
Dear Siu: You are probably right about the "g" sound in people who speak ¼é¦{ (Chiu-chau) dialect. This dialect belongs to the larger MinNan (southern Min or Fujian) language family. I can understand Chiu-chau dialect to some extent but not completely. I remember that they don't pronounce some of the "g" sound like the Fujian or Taiwanese do. For example, they pronouce ¤­ as "O" instead of "Go", "wa" instead of "Goa, pronounced ad gua". This is just another example of how easily the g sound can be lost.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK Tulsa - Monday, April 12, 1999 at 19:32:57 (PD
SUBJECT:
Tou & Hsien
¨§ - Äm

COMMENT:

Stephen and Rudy, up to the moment I could not find similar graphies to identify the enscription's vessel-shaped pictures. As for the character 'tou/dou4' ¨§: it represents a dish in which meat(!) was served up (offered?!) - ¥j­¹¦×¾¹¤] - In the ancient form the upper ¤@ stroke did not exist, and a dot indicated the contents of the vessel. Yet I do not know what ¥Ò°© / ª÷¦r it is standing for.
The modern character 'offering' Äm has nothing in common with ¨§: its meaning is 'to offer to the deceased ancestors ©v¼q the cooked flesh of a fat dog, regarded as the utmost filial piety, the most palatable of all offerings (¤üªÎªÌ¥HÄm¤§¡D¡D±q¤ü±q¿c), yet there are other characters including ¨§ representing vessels e.g. an ancient earthenware in form of a tiger, now a component of the character hsi4 À¸ (but this you know better than I ever will).

Anyway, it's interesting - and maybe one of us will be stroken by a blow of imagination ...

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry

 


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, April 12, 1999 at 14:28:24 (PD
SUBJECT:
Oops... pronunciations
COMMENT:
For the test of Mandarin and Cantonese speaking, something got missed out in my last posting. Correction:
If you pronounced the following
san ¤s for saam ¤T ,
gun ®Ú for gum ª÷ ,
jen ¬Ã for jum °w.
You are not a native Cantonese speaker.
Ming, please don't feel I am laughing at you :)

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, April 12, 1999 at 14:05:30 (PD
SUBJECT:
Kosovo and Confucianism, Chinese culture
COMMENT:
The events in Kosovo are indeed very sad.

To quote another saying:
They have learned nothing from history.
They have forgotten nothing from history.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, April 12, 1999 at 12:26:04 (PD


SUBJECT:
Sing a poem! Make your own music!
COMMENT:
It is easy to speak to a microphone (which came with your computer, and never used possibly) and create your own sound file!

RealNetworks has two programs: player to play sound files, and producer to record sound files,

If you wish to be a "Hollywood producer," get the second program. Download a free Real Producer G2 from their site.

Note: They also sell two other versions of Real Producers that sell for $150 and $500. Don't buy them.

The name of the program is "Real Producer G2".


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, April 12, 1999 at 12:16:40 (PD


SUBJECT:
Kosovo and Confucianism, Chinese culture
COMMENT:
On watching what is happening in Kosovo, I can't help but quote the following famous sayings in Confucius and Mencius's philosophy:

¥H¼wªA¤HªÌ¤ý¡A¥H¤OªA¤HªÌÅQ¡C(Those who pursue others with kindness are crowned. Those who force upon others are tyrants.) ¤¯ªÌµL¼Ä¡C(Kindness is invincible) ¥Á¤£¬È¦º¡A©`¦ó¥H¦ºÄߤ§?(If people are not afraid of death, how can you threaten them with death?)

In response to a recent quest of why we need to study Chinese culture, I think the above may be part of the answer. What is happening in the Balkans happened in China many times during Chunqiu/Warring States period, Five-Dynasty period and many historical moments. The principles are "applicable to the entire world" ©ñ¤§¥|®ü¬Ò·Ç.


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, April 12, 1999 at 11:53:24 (PD


SUBJECT:
Pronunciation, sound file and words
COMMENT:
May be I was thinking of the Chaozhou sound "wua" for "I, me"? I have a good Caozhou friend. I don't think she pronounced with the "g" sound.

A most distinct difference in Mandarin pronunciation is the missing "m" ending : san (not Saam). Try the following to tell if you qualify as a native Cantonese speaker. If you pronounce:
san for saam ¤T , gun for gum ®Ú, jun for jum °w.
You failed ! :)

Ming suggests to have sound files on websites. It is new to me and I have tried it a bit. The files are still too big. But I think it is a good idea to resolve these difficulties.

http://www.asiawind.com

The first word in the inscription should be °ß. It does not mean "unique, only" or have any meaning but to begin a sentence (like Eh... in English). It looks like «A and probably interchangeably written in the same way.


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, April 12, 1999 at 11:40:38 (PD


SUBJECT:
«A and ¬°
COMMENT:
I agree with Jiulian. There is no relationship or exchange use of ¬° and °ß that I am aware of. «A is the ideograph of a bird. It is pronounced "chui" in Hoklo, means the tail of a bird.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Monday, April 12, 1999 at 10:13:52 (PD
SUBJECT:
the "g" sound
COMMENT:
Dear Siu-Leung:
Allow me to correct the pronunciation of §Ú in Hoklo. It is not "wa". It is "goa". You have made a interesting point about the "g" and "Ng" sound. The pronunciations of these characters in Hoklo: §Ú (goa), §^(ngo), ¸q(gi), ÃZ(gia or go), ¤È(ngo), ³\(Kho or Hee).
There are four kinds of "g" sounds in Hoklo: Ng, g, k(like English get), kh(like English cat). These are well-preserved in Hakka too.
­¸¾÷ (airplane) is pronounced as "Hui-ki" in Hoklo. It is interesting about the Shantong dialect. Is it true that in Shantong that "¸U" is pronounced as "man" instead of "wan" as in mandarin. It is "ban" in Hoklo and Japanese: Banzai. Correct me if I am wrong. It is "Van" in Hakka. The "B", "M", and "V" are poorly preserved in Mandarin. For Example: ªZ is "bu" in Hoklo but "Wu" in Mandarin.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Monday, April 12, 1999 at 09:46:47 (PD
SUBJECT:
Listen to the sound!
COMMENT:
To all friends:

There has been a remarkable advancement in the technology for the World Wide Web and Internet to play sound, just as well as display words (in English or Chinese).

The company mainly responsible for this is the Real Network, Inc.

If you do not have it already, I strongly recommend that you go to their site and download a free copy of their software.

Click here to download from Real Networks site

The latest version work for Mac as well as PC.

I urge all of you to get comfortable with this. There are quite a number of sound files at this site, and I intend to add more.

There has been quite a bit of discussions about pronounciations lately. Let's "say" the sound rather than trying to convey the sound using some sort of "romantization" schemes. That was necessary years ago when we had to write on paper. Now that we have computers , sound cards, speakers, and Internet, what is the excuse for using the old method to express sound????

Ming
FROM:Ming L Pei <pe>
- Monday, April 12, 1999 at 08:53:06 (PD


SUBJECT:
«A , ¬°
COMMENT:
Dear Rudy,

Congratulations to you guys on transribing of the inscription of the sword. I just want to get back to your question on «A and ¬° .

In Cantonese, the proper pronunication of «A is jui ( as À@ ) not wai ( as °ß ¡^

As for ¬° in ¥Ò °© ¤å , it is a hand leading an elephant. Too bad I can't draw it for you here. The top part is a hand and the lower part is an elephant. The fact that you can lead or control an elephant shows that you are " ¤j ¦³ §@ ¬° " There is no relationship between °ß and ¬° .
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, April 12, 1999 at 07:54:48 (PD


SUBJECT:
Chinese brush
COMMENT:
Ryan,

I always get my brushes from a special shop in Hong Kong. It depends on how big a brush, what kind of hair (soft or hard) and the quality. It can range from US$5 to $100 (shippingextra). If you are ordering a lot, I can help you. Please visit my calligraphy site:
http://www.asiawind.com/art/callig/index.htm

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Monday, April 12, 1999 at 06:15:07 (PD


SUBJECT:
Chinese dialects pronunciation
COMMENT:
Dear All:

In my Hakka Homepage I have tabulated the comparison of several dialects on some words quite frequently have trouble in rhyming for recitation. It is also interesting to note that (as I was told) in Shanxi and Shandong, some ancient pronunciations have been preserved, reminescent of Hakka or Cantonese, Hoklo. e.g. airplane ­¸¾÷ is Fei Gei (Cantonese), Fui Gee (Hakka), and Fei Gee (Shandong) Home is Ga in Cantonese, Hakka, Hoklo and Shandong, but "Jia" in Mandarin. I guess that has something to do with Shanxi as the origin of Qin and Shandong the origin of ancient Lu culture. which are more "stubborn" than others. (Please correct me on Shandong and Hoklo if not right).

So-called Southern dialects retained the nasal "ng" sound, most typically the word I §Ú(Hunan, Cantonese, Jiangsu in slight variations: "ngo"; Hakka: "ngai", but Hoklo: "wua" is closer to Mandarin "wo"). If you paid attention to Zhu Rongji's speech, he was still pronouncing the Hunan dialect "ngo". He was born in Changsha.

On Stephen's list, I can add that the correct pronunciation for ·Æ½] in Cantonese is "gwut kai" but most people say "wuat kai".

Just to make things more complicated, in the Pearl delta, there are at least 50 different dialects. I can recognize about 6 or 7. These dialects, I think, were the relics of the unification of China under Qin when 30,000 women were "drafted" from central China to keep the Qin soldiers settled in Guangdong.

The purpose of this discussion is not to discredit any dialect or to find which is the most ancient. I think, the importance is on how to better appreciate ancient poetry.

BTW, I am helping Shawn to identify his sword inscription in a more specific way. I don't think the forum discussion would help him when he does not have a Chinese font reader.

http://www.asiawind.com


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Monday, April 12, 1999 at 06:05:46 (PD


SUBJECT:
ª÷¤å bronze scripts.....etc.. :p
COMMENT:
Hi Alfred & Julian:

Prof. Pei is right, time to take a break on this weighty subject, I would not dream of having to ¦ª khang (lift) any bronze tripots (¹©.¤¸¦N or not) on my shoulder! There is not much more we can add to Shawn, who has remained silent so far.

Thanks again to Alfred for pointing out the finer details of the graphy on his page. Intially, I thought the word ¥E looks identical to the one on your page, not knowing that there is the "foot print ¨¬ ?" or something else associated with it. Please accept my appology for giving the impression that I underminded your translation.

Stephen is right in pointing out the utensil ¨§ was used in making offerings.

The discussion on the tones and pronounciations in poems is great! A big thank you to all of you!!! Please keep it up ! I am trying my best to learn how to pronounce the words properly.


FROM:R. Chiang
- Sunday, April 11, 1999 at 22:36:32 (PD
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Where might I find good calligraphy brushes in the state of Utah? or else, how can I order some?
FROM:Ryan <mtaylor@sisna.com>
UT USA - Sunday, April 11, 1999 at 20:34:10 (PD
SUBJECT:
§ÎÁn¦r
COMMENT:
Dear Julian:


    I would like to elaborate on the point that I made last time 
    concerning the ancient pronounciations. Characters with the same
     "sound symbol" or §ÎÁn¦r should be pronounced in a similar way. 
     Let me throw in a couple of examples:

please compare pronounciations of these characters:
©} ¸] ­Ï ±¸
Mandarin Chue Khu Jueh Jueh2
Hoklo Khut Khut Khut Kut °© ·Æ
Mandarin Ku3 Hua2
Hoklo Kut Kut (diffter only in intonation)
¤u ¦¿ ¦ª ªÅ
Mandarin kong Jiang khang khong
Hoklo kang kang kng khang
ª÷ ²h
Mandarin jing kan
Hoklo kim kam
These are just a few examples of what I was talking about. Hoklo and other dialects may not be the most ancient one. But it must be very close to the one used when Chinese characters were made or unified. (Probably when ¤p½f was made by ¯³§õ´µ.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, April 11, 1999 at 17:34:40 (PD
SUBJECT:
ª÷¤å
COMMENT:
Dear Alfred and Chiang: I think that Shawn may be better served if he finds a real expert on this matter. I look at the character ¨§ again. Could this be the ancient Äm (offering)? The character ³¯ is pronounced as "Tan" in Hoklo as people's last name. It is pronounced as "Tin" as in place name: e.g. ¤j³¯ Tai-tin.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, April 11, 1999 at 17:01:42 (PD
SUBJECT:
Wen T'ien-hsiang
¥¿®ð - the 'right' spirit

COMMENT:

Dear Ming, you're totally right with your sketch of Wen's convictions. It is not the ordinary Ch'i (®ð) he's talking of in his last famous 'canto' (and the more in his real living and dying), yet I would not say that there wasn't any metaphysical or mystic understanding left. Wen acknowledges that this ¥¿®ð is immanent to every 'being' and creation in the universe ¤Ñ¦a¦³¥¿®ð ÂøµM½á ¬y§Î ... (heaven and earth, sun and stars, mountains and rivers). In human beings sometimes its called by 'Great Soul' ('the natural greatness of a soul' or magnanimous; ¯EµM¤§®ð Legge: 'passion-nature' - maybe 'Mahatma' in Hindi (Wen: ©ó¤H¤ê¯EµM).
Going on in his song, Wen points out thoroughly where in history this 'right spirit' had been embodied. Later on in his verses, he's speaking of his own fate, imprisonment, suffering - waiting for his death (execution) in a region and under circumstances not at all fitting with the rules of ­·¤ô - yet still bearing and conserving this Ch'i in his 'pure heart', untouchable by the bad spirits of superstition (³±¶§¤£¯à¸é). Wen doesn't reject the old customs, but he is imploring the degeneration of the old values at his time (­õ¤H¤é¤w»·), thus trying to live the old real ¥¿ spirit, and filling it again with the original contents. So sitting and reciting the old scripts at his windy place beneath the eaves he longs for the old wise men of the past and with the splendor of virtue (¥j¹D) upon his face. (BTW, the metapher 'sitting exposed to the winds' seems to be a quotation with the meaning 'longing for the poets/wise men of the past'.)
Ming, for me as a German, this is the only kind of patriotism tolerable after WW II (and there really were men and women suffering in prisons and camps, waiting for death, with this spirit - alas, most of them hadn't been poets though).

You're right with the typo ¦·/Âø - it writes the same in GB - I hate it ;) ! I took the poem from an old booklet a Chinese friend sent to me, it's from his school days during the 50ies in Guilin ®ÛªL.

BTW, ten years ago, it took me about 3 months translating the 'canto' to a rhyming and comparably concise German. There are lots, real lots of notes added (e.g. with regard to the many historic facts pointed to by Wen T'ien-hsiang). I regret they're not in English. If anybody at least knowing German would do the translation! I'm too lazy and gotten too old now ;(( for this odd job.

Alfred

P.S. ·¡¥}ÅÕ¨ä«a - How would you translate this verse ??? What might be the historic meaning of ÅÕ«a (Wen surely points to ·¡¥}¹ïª_ 'the captives from Ch'u wept with each other'.)


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, April 11, 1999 at 08:56:02 (PD
SUBJECT:
Relax and enjoy
COMMENT:
With so much serious discussions lately, a change of pace is in order.

Cyclin across China tells the story of 3 English young men bicycling across the Gobi desert. Bicycles. Not motorcycles.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, April 11, 1999 at 08:00:37 (PD


SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions etc.
COMMENT:

«A©P¤÷¤ý¥|¦~¤­¤ë¥E(§@)(Î_¡H)¥Î¦ë(?)(§º¡H¡H)( Ä_¡H¡H)


Rudy and Stephen, thanks for your interesting contributions. I'm glad having people here interested and knowledgeable on this stuff.
Rudy, I just can't share your opinion on the transscription (and meaning) of the graphy you're giving as ¥E(§@) - at least not with regard to the 'text' you referred to on my site. I try to transscribe it here with

°ß¤A¤x¤î¡I¥À¤A¡¹
´L¹©¸U¦~¤l¤G®]¤G¥ÃÄ_¥Î

On the day 'i-szu' (°ß¤A) in presence of the deceased grandfather (¤î) the widowed grandmother (¥À)
has offered with libation (¤A) etc. i.e. wine (´L) this bronze tripod (¹©) to last ten thousand years (¸U¦~).
(Hoping that) innumerable sons (¤l¤G) and grandsons (®]¤G) will enjoy it forever - lit.: (as an) ever lasting (¥Ã) treasure (Ä_) will have/share its use (¥Î).

The 3rd graphy (followed by exclamation mark) is not transscribed correctly with ¥E(§@) but with the ancient graphy representing the 'heel' or footstep of the ancestor (¤î) - nowadays pron. 'zhi3' (stop etc.).

The last graphy (1st line with star) cannot transscribe correctly as ¤A (yi3); as far I'm informed on this, there is no modern character to represent this old graphy indicating the pouring down of libation (often also displayed as a dot or kind of ¤Q indicating the grass on which the wine is poured out). It does not represent a kind of spoon (¤c)

As for the ¤G strokes incorporated in the graphies standing for 'son' and 'grandson': they add the meaning of 'innumerable' to the 'pictures'. (As you mentioned already, we have it also in modern writing as a sign of repetation.)
The two little circles (forming kind of an 8 shape) added to the graphy 'son' form the graphy for 'grandson' still kept in the modern character ®] at its left (¦Í). It represents the skein of yarn as symbol of the succession of generations, hence forming 'grandson'.

Rudy, your speculation on the derivation of «A/°ß is really interesting and very sensitive-intelligent. I like it more than Stephen's opinion that it has no meaning left, but just stands to indicate the beginning of a sentence/statement (which - with regard to our modern translating - might be correct too), yet in my opinion, initially (in its creation) nothing is without sense or meaning!

BTW, Rudy, I Ging ©ö¸g at least has the power to stir up our creative forces in order to get aware of our own status/relations etc. in a very creative and imaginative way, hasn't it? (Yet, when once - about 15 years ago - casting a divination for a friend imprisoned and with lots of sever troubles, the results really were amazing: He got the worst result ever imaginable for his present status - and after the 'changes' (©ö) the very best to think of. And so it came in reality! After that I never dealt again with I Ging.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, April 11, 1999 at 05:20:33 (PD
SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions
COMMENT:
Hi Alfred & Stephen:

I am glad that both of you share your expertise on oracle(¥Ò°©¤å) / bronze (ª÷¤å) scripts with us.
1. The first character " Wei «A " depicts a short tailed bird, e.g. pheasant ¹n.
As you said, it is synonymous with " Wei °ß "¡Awhich was probably used interchangeably with the character Wei ¬° since the Han Dynasty.
How did the picture of a short tailed bird, " Wei «A ", evolved to take on the meaning of "at", Wei ¬° ?
The answer could only come form linguistic experts.
My speculation, based totally on conjectures, is as follows :
As pheasant like birds were domesticated, they were confined to a fence and perhaps tied to a piece of string. Thus «A = ºû¡Aas in " bird with a string attached ", ºû¨t.
The space & time concept of "continuum" or " association with" started to emerge. As the selection of vocabulary expanded¡Athe concept of "at a certain time or place" became °ß. This in turn became ¬°. The sound "Wei" remained unchanged.
It is interesting to note that the I Ching trigram Li Â÷, is synonomous with the character for "fence" ÆX¡AÆX¯¹. The oracle script for Li Â÷, consists of the words "bird" and "caught".
Hexagram No. 30, Li Â÷, conveyed the meaning of fencing in domesticated birds and fowls.
2. The forth character depicted four horizontal lines. It was common to write four that way rather than as ¥| .
3.The 9th character, ¥E (§@), is the same as the 4th character depicted in the second last picture on your "Character roots" page:
«A(°ß)¤A¤x¥E(§@)¥À¤A( ¤c=laddle )´L¹©¡C
¸U¦~¤l¤l®]®]¥ÃÄ_¥Î¡C
[Note: the two tiny circles, resembling the figure 8, is a short hand of repeating the character. Now-a-days, we use two dots instead.]
4¡C The 10th character could either be ¨§ dou, Î_ gou, drum. In the context of the sword and dagger, this should represent the name of the owner.
¨§ dou, is an utensil of a shallow dish on a tall stand. Probably used for holding oil, as in an oil lamp.
5. I was tempted to think that the 3rd character should be Wen, as in King Wen, the founder of the Chou Dynasty.
Judging by the legibility of scripts, especially the word "Chou ©P" suggest that the artifacts are characteristic of the Eastern Chou. The word for Chou in King Wen's period would resemble the Character "¥Ð".
Since King Wen died befored the Shang Dynasty was over thrown, the year would not be names after him. King Wen's title was "¦è§B Earl(?) West" ¡C
I concur with Stephen's interpretation that the last 3 characters should logically be sons and grandsons (to) treasure. The images presented, however, is not sufficiently clear to confirm this.
Well, I guess if the owner really wants to deteremine the exact meaning, she or he can certainly present the objects to a hired consultant or scholar. For a freebie, this is the best we can do....
«A©P¤÷¤ý¥|¦~¤­¤ë ¥E (§@)(¨§ or Î_¡H)¥Î¦ë(¤l¤l?)(¡H¡H)( Ä_¡H¡H) P.S.: Further to Stephen's theses on the hoklo pronounciations, the character for Chan ³¯ and Tien ¥Ð were used inter-changeably in the Chou preiod. Stephen will confirm that the Hokin sound for ³¯ remains as Tan. There are lots of Mr. & Ms. Tan in Singapore and Soputheast Asia.
Indeed, in the ¥|¨¶ (Si Yap)/ Four Counties dialect of Cantonese, the pronounciations for ³¯ approaches Ch'tien / Chen.

FROM:R. Chiang
- Saturday, April 10, 1999 at 23:12:22 (PD
SUBJECT:
Mogol invasion of Europe 1241
COMMENT:
You may be interested in the battle of Mongol invasion of Europe on April 9, 1241 from the Polish point of view.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, April 10, 1999 at 18:54:18 (PD


SUBJECT:
§õ¯q¦¿«n¦± Lee Yih poetry in Mandarin and Hoklo
COMMENT:
Dear Ming and Siu:

     Let's read Lee Yih (§õ¯q) 

 poem ¦¿«n¦± in both mandarin, Hoklo (ºÖ¨Ð¸Ü) or souther Fujian dialect, and in Cantonese:
¶ù±o£¶í¸ë ´Â´Â»~©c´Á ¦­ª¾¼é¦³«H ¶ù»P§Ë¼é¨à
The character ´Á and ¨à are supposed to rhym, but in mandarin they are pronounced as Chi3 and Er2. So it does not rhym at all!
In Hoklo, ´Á is pronounced "Ki" and ¨à is pronounced "Ji". The intonations are both ¶§¥­, they rhym perfectly. In cantonese, they will be pronounced "khe" and "Yi". The following is the romantization of Hoklo's recitation of this poem:
Ka Tioh Khu Tong Ko Tio Tio Ngo Chiap Ki Cha Ti Tiau Yu Sin Ka Yu Long Tiau Ji
Let me offer the Japanese version of reciting this poem:
Kha Toku Khu To Kha Cho Cho Go Setsu Khi So Chi Cho Yu Shin Kha Yo Nong Cho Ni
It is obvious in this poem that the rhym is "i". Mandarin does not only "not sounding as good" but did not rhyme at all.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, April 10, 1999 at 18:35:39 (PD
SUBJECT:
Words on blade
COMMENT:
Dear Shaw: I am not an expert on pre-Ching writings but these characters are very similar to those found on Chou bronze "ding¹©". My reading is:
"°ß©P¤å¤ý¥|¦~¤­¤ë¤W¨§¥Î¤l®]Ä_" I am not sure the character ¨§ is correct. ¨§, although means "beans" in modern Chinese, is a kind of container for containing food for offering in worshiping ancestors or gods. °ß (wei; ancient pronunciation is probably ui) is a common word to start a sentence and has no meaning.
My translation would be:" In fifth month of Chou Wen king's 4th year, this is used in worshiping. Sons and grandsons (descendants) should treasure this." I have seen similar kind of sentence at the end of ÄÁ¹©¤å (Chou bronze enscription). The Wen King ¤å¤ý is the first king of Chou dynasty. Ming and Siu-Leung, please also comment on this.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, April 10, 1999 at 17:05:47 (PD
SUBJECT:
Wen Tianxiang
COMMENT:
Alfred:

You brought up one of my favorite poet/stateman/patriot and his last writing. It was written at the end of his long inprisonment and imminant death. It is his proclaimation for honor, duty, integration, loyalty to his country, and fearlessness of the threat of death. He reaffirmed his defiance of his captors. It is a clear statement of what is morally right, and his willingness to uphold it with his life.

His position is based on his deep and unshakable convictions, and not on Qi, or any metaphysical or mystic reasons. It stands on it own.

BTW, I checked several sources and think there is a typo in your postings - first word in the second line.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, April 10, 1999 at 15:07:37 (PD


SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions
COMMENT:

«A©P¤÷¤ý¥|¦~¤­¤ë¥E(§@)(Î_¡H)¥Î¦ë(?)(§º¡H¡H)( Ä_¡H¡H)


Rudy, I am not a great expert with old Chinese enscriptions, but you surely are right dating the items back to Chou ©P dynasty. If they are not falsifications they came up from the first centuries B.C.. The items (parts of weapons) look pretty good on the picture, seemingly made from bronze (copper?), with the enscriptions as well looking rather authentic.
The main part of your 'translation' also seems to be correct:
(Yet one should be aware of the fact that those 'texts' don't already have a syntax comparable to later (ancient or even modern) Chinese. Transcribing the graphies with regular Chinese characters is 'possible' to a certain extent, but translating the characters' meaning literally produces nonsens.)

The first graphy infact translates 'at the time/on/during etc.' as you told us. The 'picture' is that of a short-tailed bird («A - zhui1), but it's usually transscribed using °ß - wei3, since very often the graphy too displays with a ¤f -kou3 component.
(Can anyone tell me the origin of this meaning 'on' etc.?)

The 2nd graphy's transscription (and meaning!) seems to be zhou1 ©P (although other graphy 'texts' from that period of time are using a rather different - more complex - 'picture' for 'Chou').

¤÷ - fu might be correct, ¤ý - wang2 as well.
(One meets the graphy ¤ý pretty often in 'texts' of that period, used in the sense of 'the ruler'/'the prince'/'the sovereign' or 'the king' and even 'the emperor', the latter also having its own graphy. It's often 'written' in the modern character's shape - sometimes with the last stroke curved up -, or with an anthropomorphic symbol: The ball-shaped ending of the vertical stroke here doesn't seem too common! So, could it read 'Yu4' ¥É (jade)? Could 'Fu Yu' make more sense than 'Fu wang?? On the other hand, the 'jade' character originally represented the picture of three discs of jade on a thread - without the additional dot added that only the modern form has.

I personally am not too sure with the character ¥| - si4 because also having met very similar graphies that were translated as 'three'.

¦~ - nian2 (year) is quite clear, ¤­ - wu3 (five) as well, and also is ¤ë - yue4 (month/moon).

The next graphy (could it be part of ¤ë? - I don't think so): §@ - zuo4 (make etc.) or ¥E - zha4 (the first etc.)??? I must admit that I have no idea to it - just doubts :((. So it is with most of the following symbols. (BTW, the graphy usually transscribed with ¥Î - yong4 (use etc.) seems to go back to the fence in front of the ancestrial shrine. It always/usually appears in 'texts' with reference to offerings to the ancestors, as well as the symbol 'heel' with the meaning of 'in presence of the ancestor(s)'.)

Rudy's guess of the last graphy as Ä_ - bao3 (valuable/treasures) seems to be quite close to its meaning: but the graphy usually transscribed with Ä_ displays differently (with all its variations). In my opinion, it really represents - in a very simple form - the offering son carrying strings of cowries (not displayed!) hanging down from both hands.
This interpretation could go together with my own guess on the very faint symbol preceding this one: I'd say it looks like (the usually also rather complicated) graphy representing an animal's hide offered on stakes (sorry, I don't know if there's a modern/regular character for it). If this assumption is correct, the 'text' would say that the bronze(?) items were offered together with (other) valuables and raw flesh (as the usual offerings).

Sorry, Rudy, my contribution being rather poor up to the moment. Maybe we can still get closer.
(BTW, you can see some examples of ancient graphies on my site: 'Root of Chinese Writing')

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, April 10, 1999 at 12:53:24 (PD
SUBJECT:
predicting the future
COMMENT:
Dear Ming: Western scientific methods originated from philosophy. The scientific process may not be the only way to get to the truth, but it is probably the most reliable way. Scientists are always skeptical and critical because they won't something as a fact until many times of testing. First they ask a meaningful question, then they come up with a hypothesis or theory to try to explain or answer the question. They design a controlled study or experiment to test the theory. If the theory proves to be consistent with the experimental results, they either test it again or found other evidence to either support it or against it. Certain amount of skepticism is good because we have to be careful about what we call "facts." These facts may be used to ask further questions or facts. If they are false, we will be misled to a totally different direction. I think that it is safe to say that we have no evidence that I-Ching cannot predict the future. However, we don't have solid evidence to say it can, either. Science has long evolved from philosophy but the basic principles are the same. In my personal biased opinions, we should avoid over mystify I-Ching until further evidence is available.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK - Saturday, April 10, 1999 at 10:42:38 (PD
SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions
COMMENT:
Here is more on the above:

«A©P¤÷¤ý¥|¦~¤­¤ë¥E(§@)(Î_¡H)¥Î¦ë(?)(§º¡H¡H)( Ä_¡H¡H)
Word for word:
AtChou Fu (or Wen?) King forth year fifth month made
(Ch'i?) use benefit (¡H)(Sung??) (treasure??)

Translation:
Made on the fifth month, in the forth year of King Fu of Chou.
[For the] benefit of (Ch'i)'s use,(?)(Sung??)(treasure??).

The last 3 characters are too faint to decipher. I am not aware of a King Fu in Eastern Chou, or throughout the Chou Dynasty. Perhaps some one can help with the historic records.

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Friday, April 09, 1999 at 16:24:04 (PD
SUBJECT:
xu fu- formula for eternal life
COMMENT:
i am looking for the elements that xu fu thought cause eternal life. i think that jade is one. please help me out!!
FROM:dena imbesi <deno877@aol.com>
towson, md usa - Friday, April 09, 1999 at 08:29:03 (PD
SUBJECT:
Divination
COMMENT:
Hi Edmand:

I am glad to hear that nothing happened!!!

Good thing that the divination was totally inaccurate!!!

As you suggested, the trapping of the mind set may lead us blind sided without ever gaining a different prespective.

:p

FROM:R. Chiang
Canada - Thursday, April 08, 1999 at 18:12:57 (PD
SUBJECT:
Illusion? May be not!
COMMENT:
Edmand:
You raised a philosophical question: "Is it possible to foretell the future? Aren't future events non-deterministic and therefore unpredictable?"

My position is: "The future can be foretold, even with the non-deterministic characteristics of certain events."

Let me add this: "Our knowledge is not perfect, but we are learning more and more and thus can tell more and more about our future."

Let me explain.

Suppose you and I lived 1,000 years ago, and some High Priests predicted the forthcoming solar eclipse to us. You would say that is magic and no one can foretell the future. Impossible!

Yet with a good knowledge of astronomy and Newtonian Physics, it is no longer magic at all. The mystery is gone. But the magic of predicting future events is just as wonderful.

In earlier 20-th century came Quantum Mechanics and Uncertainty Principle, which says that by Newtonian Physics is theoretically impossible to predict events at the atomic levels. Then we learned more.

I can go on. But the point is, "Just because we do not know how to predict the future does not necessarily mean the it is impossible." There is big difference there.

There are endless arguments between Physics and metaphysics. You should not take the position of the scientists that "if I don't understand it by my rules, it is automatically false."

The Chinese, I believe, would give the philosophers a bit more respect, and tell the scientists that they don't know everything yet.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, April 08, 1999 at 18:08:12 (PD


SUBJECT:
Illusion
COMMENT:
It is facinating to think that the I Ching possesses the power to determine behavior. (Not only as a mean for fortune-telling, but also as a mean to 'explain' life and nature.) That our actions and incidents were decided prior to our intentions. (Let us say that the word 'self-intention' has now ceased to exist.) Then what is chance and what position does it play in the I Ching? If, according to a purist way of thinking, that chance does not exist, then it is self-evident that our life is pre-programmed and that chance existes only as a mean of comfort to humanity. How do they (fate and chance) come to play in the grand scheme of things, I don't know and will probably not discover it for a very long time. Could it be a '65% (fate) and 35% (chance)' game we are playing? R. Chiang: So much for mishap, I did recieved a wasp bite hiking up Grouse Mt. last Dec.. Fortunately, I wasn't confined to a wheel chair as you have suggested. I perceive that would make your guesstimate correct?
FROM:Edmand Lei <edmandlei@hotmail.com>
Toronto/Vancouver, Canada - Thursday, April 08, 1999 at 10:10:18 (PD
SUBJECT:
testing , testing.....
COMMENT:
Hi Edmand:

Speculation Time ;) !

I did a divination on:"Who is Edmand Lei?"
the result is : 6-7-8-9-7-8 hexagram 47 :Oppression
§x ¤§ ¸`
6 at first line: The hind trapped among the shrubs, entered into a dark valley, not seen for three years.
Áv§x¤_®è¤ì¡A¤J¤_«Õ¨¦¡A¤T·³¤£÷S¡C
9 at forth line: approaching slowly , slowly; trapped inside a metal carriage, blamefull; it will end.
¨Ó°£°£¡A§xª÷¨®¡A§[¡F¦³²×¡C
i hope it did not happened, but:
On your visit to Vancouver last Dec, did you by chance injured your leg while skiing in Whistler, or hiking in Lynn Valley?
Were you confined to a cast or wheel chair for a month or two?
Please don't take it seriously. This is how I Ching was used for divination.
by the Han dynasty, the I Ching was a classic for the Confucian school. .......

FROM:R. Chiang
- Thursday, April 08, 1999 at 00:34:39 (PD
SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions
COMMENT:
Hi Shawn:

This is for starters: «A©P¤÷(¤å¡H)¤ý¥|¦~¤­¤ë(¥¿ )

( ܳ?¡H)¥Î¦ë(¥Ã?)(Ä_¡H)(?)

In the forth year of King Fu (or Wen?), the fifth month (?)

(¡HNAME OF OWNER?) use homage (forever?) (treasure?) (?)

I have little doubt that Dr. S.L. Lee and his calligraphy experts can help you with the rest of the characters.

Traditionally, the year in which it was made, and the name of the owner for which the sword was made would be engraved on the blade.


FROM:R. CHIANG <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Wednesday, April 07, 1999 at 23:56:12 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
Dear Ming: I want to share the recitation of Sh'Jing Kuan-Chue in Hoklo, which rhymes really well.
KOAN KOAN CHUI KIU
CHAI HO CHI CHIU
IO TIO SIOK LU
KUN CHU HO KIU

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Wednesday, April 07, 1999 at 19:08:01 (PD
SUBJECT:
Calligraphy of Emperor Hui Zong
COMMENT:
China the Beautiful contains many reprinted materials such as this one from the Museums. Requests for using these must be directed to the Museum which holds the copyright.

April 1 is only a few days ago. One should not expect others to respond instantly. Do you?

I am sending you email also.


FROM:Ming L Pei
- Wednesday, April 07, 1999 at 08:42:33 (PD


SUBJECT:
Calligraphy of Emperor Hui Zong
COMMENT:
Please excuse my persistence, but my request of April 1 has now become extremely urgent and I would be very grateful for your earliest response by fax or e-mail. On behalf of the international publisher, Dorling Kindersley, we are producing a book (entitled Factastic Millennium) covering events, lives and major achievements witnessed during this Millennium. For the 12th century we would like to feature the work of Emperor Hui Zong and illustrate an example of his poetry and calligraphy. We particularly like the image shown on your website reference: http://www.chinapage.org/huitsung.gif and wondered whether it is possible to reproduce it in our book? Please could you advise us of the availability of this image and how best to download it from your site. As this book is in the final stages of production, we would be very grateful for your earliest response. Thanking you for your kind attention Charlotte Stock, Editor PAGEOne, Cairn House, Elgiva Lane, Chesham, Buckinghamshire HP5 2JD, United Kingdom Tel: UK 01494 772010 Fax: UK 01494 772210 e-mail: Charlotte@PageOne.demon.co.uk FROM:Charlotte Stock
FROM:Charlotte Stock <Charlotte@PageOne.demon.co.uk>
Bucks, United Kingdom - Wednesday, April 07, 1999 at 00:41:45 (PD
SUBJECT:
I Ching - Ch'i
©ö¸g¡E®ð

COMMENT:

Dear friends, this is what famous patriot and poet Wen Tianxiang thought of the power of Qi:

¥¿®ðºq
¤å¤Ñ²»¸Ö

¤Ñ¦a¦³¥¿®ð
¦·µM½á¬y§Î
¤U«h¬°ªe©¨
¤W«h¬°¤é¬P
¤_¤H¤ê¯EµM
¨K¥G¶ë»a­ß
¬Ó¸ô·í²M¦i
§t©M¦R©ú®x
®É½a¸`¤Î²{
¤@¤@««¤¦«C
¦b»ô¤Ó¥v²
¦b®Ê¸³ª°µ§
¦b¯³±i¨}À@

etc.

Cheng Ch'i Ko
Wen T'ien Hsiang

T'ien ti yu cheng ch'i
To jan fu liu hsing
Hsia ts'e wei ho yu:eh
Shang ts'e wei jih hsing
Yu: jen yu:eh hao jan
P'ei hu sai ts'ang ming
Huang lu tang ch'ing i
Han ho t'u ming t'ing
Shih ch'iung chieh chi hsien
I i ch'ui tan ch'ing
Tsai Ch'i t'ai shih chien
Tsai Chin Tung Hu pi
Tsai Ch'in Chang Liang chui
Tsai Han Su Wu chieh

etc.

This is a very noble and 'modern' conception and has nothing in common with superstition.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, April 07, 1999 at 00:24:45 (PD
SUBJECT:
Help with Chinese enscriptions
COMMENT:
We are looking for assistance in identifying and translating two items. A spearhead and dagger set both with the same encryption. If you could please recommend or help in this it would be very much appreciated. We have contacted many and our most recent and most noteable claims this: "Your Chinese blade is inscribed Chou Dynasty (Circa- 256 BC)", but I can find nothing to compare too that would lead me to believe this...I therefore began searching and came across this site. If you believe you can help us identify this and one day translate it it would be much appreciated. If you have a moment please take a look at http://www.digital-solutions-inc.com/items , these items were acquired by a friend of mine and we have been searching for months to try and determine the language and origin of these items. Thank you in advance for any assistance, Shawn Looney
FROM:Shawn Looney <shawn@digital-solutions-inc.com>
Memphis, TN USA - Tuesday, April 06, 1999 at 20:15:58 (PD
SUBJECT:
I-Ching
COMMENT:
Dear Ming: In my personal biased opinions, I-ching is a collections of records of Pu3-Koa4. The pre-historic or pre-ching Chinese society was a sharmanistic one that believed there are spirits in everything. So before they go hunting or to war, they burn the turtle shell and judged good or bad one the pattern of cracks on the shell. (Dialect Pok sounds like the sound why turtle shell cracks on fire} My guessing is that, after a while, they found a pattern of predictions and recorded down. It is surprising that Chinese can use this simplistic Ying-Yang Wu shing to explain everythings from politics [why dynasties change], medicine, burying methods [how will the burying place can affect the fortune of the offsprings of the dead], Fung-sui, marriage, and the universe. But the ying and yang concides with the modern computer bites (0 and 1), interestingly. I took Chinese Medicine in my medical school years. Chinese even use Ying and Yang and Wu Shing to explain why the organ liver is below diaghram and lungs are above it. To ancient Chinese, everythings can be explained with this interesting view or universe. For example, in Tai Chi, the practioners are trying to convert from Tai chi (great extrems: mouth and anus} back to Wu chi (NO extrems: because the conceived egg and at the beginning of the universe, they had no back and front, up and down, ying and yang, etc}. Hoping by going back to Wu Chi, one can rejuvenate or go back to youth.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Tuesday, April 06, 1999 at 17:45:24 (PD
SUBJECT:
Du Mu poetry
COMMENT:
Dear Ming and Siu: This poem rhyms pretty well in southern Fujian. 1.Lu koan bu liong poan 2.Leng seng chu sio jian 3.Han teng si ku su 4.Toan gan keng chhiu bian 5.Oan bang kui chhim hiao 6.Ka su to keh nian 7.Chhiong kang ho ian goat 8.Mng kiat tio hu sian So the rhym is "ian". Unfortunately, I cannot put intonation on this. I learned how to "sing" or "ying2" (gim) Tang poems from old Chinse scholars (Lau3 Han4 Xue2} when I was in college. I just don't know how to send it to you in sounds. Otherwise, I am more than eager to share it with everybody. The Ying2-Fa3, or sing methods, that I know originated from Southern Min district. And there are so called "Northern method" and "Southern Method." The fact that Cantonese did not rhym that well in this particular poem to Siu-Leung is not surprising. No single dialect preserve all ancient pronunciations. Southern dialects happen to preserve much more than Mandarin. I am really interested in hearing how it rhyms in Hakka.
FROM:Stephen Hwang <Formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Tuesday, April 06, 1999 at 17:17:56 (PD
SUBJECT:
I - Change
COMMENT:
I read somewhere that the concept of I-Ching could be apply into all areas in life. War strategy, politics, mathematics, science, Astronomy, even Chinese gardening. The Book of Change has always been involved with an aura of mystical quality (Disregarding the ability to predict the future, which to many scholars considered as inessential). Many scholars from different dynasties spoke about the I-Ching having the ability to connect the heaven and earth. There’s no doubt about that. There are many school of thoughts, each debates over different concepts; But the strangest thing is, the ONE thing that all the schools agreed on is the existence of the ‘Chi’ (some writes it Qi). No ONE ancient Chinese scholar/philosopher has doubted such existence. Now the question is, what is this so called ‘Chi’? And what is this ‘Chi of the five five’ -- supposedly the key to unlock the knowledge of the Tao… I read about it, but I can conjure up no clues or ideas as to what this ‘Chi’ is of. I don’t mean to speak about this ‘Chi’ as the air we breathe, this ‘Chi’, as described, ‘is the form of no form’. ‘It is the origin of thoughts and thinking’. ‘It is above form’. (Sorry, I don’t have any Chinese applications that will aide me to write in Chinese letters). Many people regard such topic as myths. Speaking of something so intangible, how much can one believes? From the classic jumping zombies, which the Chinese sorcerers used to bring the dead (physically) back to their homeland for burial; to the Chinese martial artists who can jump on a five to seven feet pole and land with one foot; to the mystical Taoists who can command little ghosts to do what they want, what is truly legitimate and what is not? Do they hold some truths in them? A lot of people have told me about the many impossible feats they saw with their own eyes. I am also fortunate to meet someone who claims that he doesn’t need to eat to survive, and all that he needs is water. I asked him about how he manages to consume energy, he said he gets his energy from the air around him. According to ancient folklore, many people before him has in one way or the other managed to live without food. Chinese monks for example. There are many similar cases and at times, food is hard to find in land. Human beings are able to adapt and migrate, it is also possible that our body could adapt to different environments to survive. Food is considered poison (to some, but not to me), and in reality, the food we eat is never pure and is always contaminated in one way or the other. I am sure these stories are quite familiar, stories that many mothers and grandmothers said to their young ones. But unfortunately, many people like my parents and grandparents, regard these traditions as myths, and when it comes to problems they could not comprehend, they would go to the temples and ‘seek for help’.> I don’t think it is ignorant to learn and try to understand these ‘myths’ and credit it to a certain degree; to prove its legitimacy because time has proved its existence. Questions: 1.) Could I-Ching provides an answer to these uncommon powers? 2.) And how can the I-Ching be a mean to spark creative potential?
FROM:Edmand Lei <edmandlei@hotmail.com>
Toronto/Vancouver, Canada - Tuesday, April 06, 1999 at 17:14:20 (PD
SUBJECT:
Chinese poems
COMMENT:
Dear Ming,

Inestimable? :) Not really. Just a humble Chinese culture enthusiast trying to learn something new all the time.

The poem by DU Mu ®È±J you asked me to record in Cantonese actually does not rhyme well in Cantonese. I sent you the recording for Du Mu's ¤s¦æ "Shan Xing" in Cantonese, Mandarin, and Hakka. I found that you already have the Mandarin version on your site. Perhaps you can also do the §d»y (Shanghaiese or Suchowese ) version for comparison of all four. It would be an interesting comparison indeed. By the way, I love listening to Wu dialect.

http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Tuesday, April 06, 1999 at 14:42:13 (PD


SUBJECT:
Art exhibition of Fu Yi Yao ³Å¯qº½
COMMENT:
Dear friends of this forum,
I might have already mentioned this before but because the forum postings are renewed every month, I might need to post a reminder now and then.
Miss Fu Yi Yao ³Å¯qº½, the daughter of the grand master FU bao Shi ³Å©ê¥Û will be holding her debut exhibition under the sponsorship of National Arts Club, 15 Gramercy Park, New York city, from July 1 to July 31.
Ms. Fu is a world famous artist by her own merit. She has been commissioned by one of the oldest temples in Japan (a national treasure calibre relic) to paint a mural of 260cm x 600cm on the entire history of Buddhism from India to Japan. As a Chinese artist, it is extremely difficult to gain recognition in Japan, let alone allowed to paint a mural in a national treasure temple. She is also renowned for her paintings of Japan's folk festivities. She has probably painted every single festival.

National Arts Club in its history of promoting the best artists(including hundreds of the best American musicians, painters, actors/actresses,...) only have three resident Chinese artists: Cheng Ji (water color), Jian Wen Shu (Chinese painting, Chang Da Qian's school), and now Ms. Fu YiYao.
Please pass this information to friends of interest. Some of Ms. Fu's paintings are posted at my website:
http://www.asiawind.com/art/painting/fuyy/index.htm


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Tuesday, April 06, 1999 at 13:45:20 (PD


SUBJECT:
I Ching
COMMENT:
Dear Chak Man,

In your short email, you actually raised a number of points that are worth discussing.

First of all, let me assure you that the authenticity of I Ching is beyond doubt. It was written over 3,000 years ago. There are many solid evidences that support this claim. As to your doubt whether people at that time were smart enough to produce such a book or writing, again, in my opinion, there is no doubt that they were capable. Just look at the pyramids of Egypt. They were built over 3,000 years ago and yet we do not know for sure how they could have built them. Take our written language for example. The best writing has peaked at Han or pre Han Dynasty. The Book of History ( ¥v °O ) is a proof.

You wondered how come such a book can decipher so much knowledge and if there are doubters along with you. I can tell you there are lots of people who have the same thinking as you.

To start with, I Ching was written long time ago and the words it used were very ancient in meaning and they are not everyday usage. Besides, the sentences are very concise and short. It took many great scholars to elaborate on the Book and added their own interpretation. These scholars did not agree to one another and there are many schools of interpretation of I Ching. To complicate the issue, later on many people even believe that I Ching can answer all kinds of questions and make predications and oracles. The worst of such schools of I Ching fall into the category of superstition and it is this school of I Ching that I do not agree.

Should I Ching be that powerful as many its supporters claim, it should be taught in Grade 1 as Chinese or English is taught in Grade 1. And we should all be able to make accurate predication after high school. But I don’t think I Ching is taught in high school. If I am wrong, somebody can correct me. I left Hong Kong for a long time.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, April 06, 1999 at 12:51:26 (PD


SUBJECT:
History of Shaolin Temple?
COMMENT:
Does anyone know where I can find information on the history of Shaolin Temple? I've searched the web and my college library, and there's next to nothing available that I can find. My study is on the HISTORY of the TEMPLE (people, politics, etc), NOT on the martial arts. Any help would be greatly appreciated. (I've already checked www.shaolin.com.) Duo xie. Jessica Butler
FROM:Jessica Butler <butler_jr@hotmail.com>
San Diego, CA USA - Tuesday, April 06, 1999 at 12:23:52 (PD
SUBJECT:
Read poetry in Cantonese
COMMENT:
I have just added a reading of Du Mu's poem,
"Staying at an Inn"
rendered in Cantonese by our inestimable S.L. Lee.

You can find it from "Read Poetry", "New", or "Du Mu" page under "Poetry". Hope this will keep my Cantonese-speaking friends happy.

Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, April 06, 1999 at 11:59:39 (PD


SUBJECT:
I Ching - at least 3000 years old
COMMENT:
I Ching was found in Yin Xu (®ï¼V). Shang dynasty °Ó´Âwas 1600-1100 BC. Although people usually call it Zhou Yi ©P©ö (Zhou dynasty was 1100 BC-771 BC), its invention was most likely before Zhou dynasty ©P´Â. Legend has it that ¤Ó·¥ Taiji and ¤K¨ö Bagua of I ching were invented by ¥ñ¿ª¤ó Fu Xi Shi, who was before written records. That would be 4000 years ago. Confucius was the one who organized I Ching. Even that is ancient enough. The invention is clearly supported by usage on oracle bones dated in the Shang dynasty °Ó´Â.

It is amazing that ancient Chinese had such a macroscopic concept of the universal laws and order at that time. Just read °®¤å¨¥ Qian Wen Yan:

¼çÀs¤Å¥Î - the hidden dragon is not in use yet.
¨£Às¦b¥Ð - the dragon starts to appear in field.
­¸Às¦b¤Ñ - the dragon is flying in the sky.
¤®Às¦³®¬ - the expiring dragon is repenting.
It clearly demonstrates the sigmoidal curve of phasal changes in biological and other natural systems (seasonal, astronomical changes...). What a terrific understanding and summary of LIFE and NATURE!

Even more amazing is the coincidence(!?) of the 64 hexagrams with the universal genetic codes of triplets. Each amino acid is coded by a triplet of two bases (pyrimidines/purines, can be represented by -- and __). The result is 64 codes!

Why didn't either system end up with other combinations?

The -- and __ system is also an on/off system, the first binary system which now all computers are based upon. The generalization of Yin and Yang as harmony of conflicting forces basically runs in all facets of our universe.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Tuesday, April 06, 1999 at 08:39:08 (PD


SUBJECT:
I Ching
COMMENT:
Hi Edmand:

Interesting that you should bring up the subject of I Ching.

On the origin of the I Ching, one school of thought hypothesizes that it represents a collection of divination records in the late Shang & early Chou Dynasties.

The subject matter captured the day to day issues of early societies.
For example, hexagram No. 3 probably described a wedding ritual in early societies.
The tearful bride bidding farwell to her parents as she headed out to a new, likely unknown family or community. The ritual of the unwilling maiden leaving her home is still being reflected in some of the wedding rituals today.

Hexagram No.3, ¤Ù Chun http://www.chinapage.org/yijing.html Difficulty at the Beginning/ Digging in / Batted Down (as in a settlement)

Line 2 (6 at 2nd):
¤»¤G¡R ¤Ù¦pî¦p¡A­¼°¨¯Z(¯ë)¦p¡C­ê±F¡A±B¶ü¡C ¤k¤l­s¡A¤£¦r¡A¤Q¦~¤D¦r¡C

Staying put, Circling around,the riding horses in a merry go round. ¤Ù¦pî¦p¡A­¼°¨¯Z(¯ë)¦p.
It is no intruders, but the bridal party. ­ê±F¡A±B¶ü¡C
When a lady seeks divination on child bearing, no baby, not for ten years. ¤k¤l­s¡A¤£¦r¡A¤Q¦~¤D¦r.
[When a lady seeks divination on marriage, no marriage , not for ten years.]

Line 4 (6 at 4th):
¤»¥|¡R ­¼°¨¯Z¦p¡A¨D±B¶ü¡A©¹¦N¡AµL¤£§Q¡C
The riding horses in a merry go round, seeking bridal union. Auspicious to proceed, no disadvantages.

Top Line (6 at the top):
¤W¤»¡R ­¼°¨¯Z¦p¡Aª_¦åº§¦p¡C
The riding horses in a merry go round,tears of blood streaming down.
(As the unwilling bride bids farewell to her parents.)

WARNING: The above interpretations on hex. 3, and the translation there of, is not representative of those views generally accepted by scholars.
It is presented here for discussion purposes only.
Should any reader wishes to adopt the view or translations of the above, do so at your own peril.
There is a 90% chance that your term paper will end up with a 20% grade!!! Please don't hold me liable.
If in doubt, do a divination prior to handing your paper in. ;)

FROM:R. Chiang <chiangr@.vancouver.quik.com>
Canada - Tuesday, April 06, 1999 at 01:13:41 (PD
SUBJECT:
Chinese wedding customs
COMMENT:
Dear Ming, Thank you for referring me to the Chinese Historical Cultural Society. It was very informative. Chinese customs are so meaningful. I was especially interested in the tea serving ceremony and the lion dance. It seems as though these people put deep feelings into the entire union. Wonderful!! I love the Chinapage website. Thank you.
FROM:Betty Kreiner <kreiner@advnet.net>
North Street, Mi USA - Monday, April 05, 1999 at 16:56:15 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
I have read The Good Earth, I am now writing a term paper on footbinding and am desperately looking for additonal information on footbinding in Chinese Culture. I would like several refrences to add to my report. Thanks, Erin
FROM:Erin Anthony <Erin_M02@hotmail.com>
Millersburg, OH USA - Monday, April 05, 1999 at 15:34:39 (PD
SUBJECT:
I-Ching
COMMENT:
Upon reflecting on the I-Ching, I have always wonder about the authenticity of such manuscript. If it is really dated back to three thousand years ago (if not older), I wonder how did anyone at the time managed to dicipher such knowledge? By chance? I would like to know if there is anyone out there who are in doubt with me about it. Who or what could possibly conceive such enlightment back in three thousand year ago? Aliens?
FROM:Lei Chak Man <Edmandlei@hotmail.com>
Toronto/Vancouver, Canada - Monday, April 05, 1999 at 14:40:32 (PD
SUBJECT:
Art History
COMMENT:
I am a college student writing a research paper on the history of oil painting in China. However, I have not been able to find any good articles on the subject. Could someone please email me at sunny.baldwin@santafe.cc.fl.us with web pages or magizine articles I could use by Thursday, April 8? Thanks so much for your help! Sunny PS-I am also writing a paper on Chinese movies, so if you can locate any info about that subject too I would appreciate it.
FROM:Sunny <sunny.baldwin>
gainesville, fl us - Monday, April 05, 1999 at 10:17:03 (PD
SUBJECT:
Chinese Wedding Customs
URL typo

COMMENT:

Dear Ming, the site you pointed to seems to be real good, but you've got a typo in its URL. Here it is one more time:

http://www.chcp.org/Vwedding.html

BTW, I think the wedding (birth and funeral) customs seem to differ from one another according to region. As I mentioned already in this place, I owe an old book with the title ¥Í±B³à "Chinese Birthday, Wedding, Funeral and Other Customs" by J.G. Cormack, publ. by La Librairie Francaise, Peking & Tientsin and printed by The Commercial Press, Peking, Branch Works, 1923. The book records the regional customs of Beijing area and also describes the marriage of the ex-emperor as recorded by an eye-witness of the ceremonies and is illustrated with many pretty old photographs.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, April 05, 1999 at 09:10:13 (PD
SUBJECT:
Chinese wedding
COMMENT:
Betty:

The best place to read about Chinese Weddings is the web site maintained by the Chinese Historical Cultural Society at San Jose Calif.

click here. Enjoy, and tell us how you make out.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, April 05, 1999 at 06:39:35 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
life
FROM:mao jinjinng <mao.jj@263.net>
Singapore, Singapore - Monday, April 05, 1999 at 02:51:52 (PD
SUBJECT:
Chinese Culture
COMMENT:
Dear Julian: I want to express my deep appreciation to Professor Pei and everybody for this wonderful website. You cannot imagine how much comforts it has given to a culturally lonely guy like me living in American heartland. I cannot agree with you more that all are entitled to an opinion. The process of discussions and debate is both lots of fun and a great learning process. Thanks for the advice on Unionway. I am going to give it a try.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK - Sunday, April 04, 1999 at 18:01:13 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
Could someone please describe a typical Chinese wedding? I am interested in such things as traditional Chinese dress of the bride and the type of ceremony involved. Thank you.
FROM:Betty Kreiner <kreiner@advnet.net>
North Street, Michigan usa - Sunday, April 04, 1999 at 17:52:06 (PD
SUBJECT:
Chinese words input method
COMMENT:
Stephen,

Your contribution to the discussion page has greatly enriched this website. Your knowledge and love for Chinese culture is greatly appreciated. In this forum, all are entitled to express their opionion and we learn things from one another.

Have you tried to download Unionway ( www.unionway.com )? Once you have downloaded this software, you can input Chineses words easily. As a Cantonese and not well versed in Mandarin and pinyin, sometimes I have to guess what those pin-yin mean in Chinese. With Chinese words included in the discussion, I will know for sure. Give it a try.

Have a good day.
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, April 04, 1999 at 12:04:25 (PD


SUBJECT:
Poem
COMMENT:
Dear Ming: Thanks for the comments. Actually, Chinese poems are songs. Song Tsu are words of songs. The most ancient poems Sh'Jing are records of songs and lots of them are actually love songs. I agree with your comment that you can enjoy it anyway you want. There are more then ten ways to eat a duck. I am not forcing anybody to eat it my way.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, April 03, 1999 at 14:09:14 (PS
SUBJECT:
On Poetry Recitation
COMMENT:
Novels are meant to be read (in silence). Songs are meant to be sung. Poetry can be enjoyed both by reading and recitation. You can read a novel aloud, but one does not have to read it aloud to enjoy it. Words are primary. We can enjoy the song even if we don't understand its English lyrics. Most of us enjoy Italian and German opera without knowing the meanings of the words. Words are secondary. A poem is a collection of words - yet it is far more than merely a collection of words. It is the ultimate game of words. A poem is great, because you can not re-phrase it better (in the same language) no matter how hard you try. In my opinion, a great poem is great regardless which dialect one recite it with. As Julius said, recite it any way you like and you can still enjoy. Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, April 03, 1999 at 12:48:31 (PS
SUBJECT:
"the original dialect"
COMMENT:
Dear Julian: I agree with you that we will probably never know for sure what is the "original Chinese" which may well be very diversified already. But there are scientific ways, using modern liguistic methods, to speculate what could be the pronunciations closer to the old ones.These are: 1. comparing pronunciations of different characters with the same "sound symbols" or "Sin2-seng-zi4". You will find that the pronunciations are more persistently the same in dialects. (for example: Jiang(river), hong3(red), khang2(carry) are different in Mandarin. In Cantonese are Kang, Hong, and Khong). 2. By comparing pronunciations of Chinese characters in Japanese and Koreans. These neighboring countries borrowed these characters during times earlier than Song dynasty and recorded the pronunciations using their phonetic alphabets. So these pronunciations are not changed over centuries. For example: University (Ta-Xue in Mandarin, Hoklo: Tai-Hak, Cantonese: Toi-hok, Korean: Tei-Hak, Japanese: Dai-Gaku). You can easily pick up that the pronunciations in Mandarin is obviously different. And I can easily come up with numerous examples. 3. By comparing how poems sounds when reciting them in different dialects. I suggest you visit Siu-Leung Lee website. He has a lot of good examples in there. Chinese characters, compared to the spelling system of other languages, are better in expressing meaning but poor in expressing sounds. Poems are actually great tools for linguists to know how our ancestors might have pronounce them. 4. By looking at the ancient texts. Classic Chinese, especially those in Han dynasty, use a lot of "Jia3 Jieh4 Zi4", because there were simply not enough characters then. These characters were borrowed for the sounds. These pronunciations are consistently preserved in dialects but not Mandarin. I can easily give you examples. Unfortunately, I don't have software to enter characters here.. 5. Mandarin does not only lose most of the pronunciations but also did not preserve some meanings. For example, Cho3 means walk in Mandarin. But you look at old texts, Cho3 means "run" in ancient time. This is preserved in dialects. Hoklo call walk "Kian" or "hang" in cantonese. (Mandarin: sing2) 6. We know from the ancient Chinese book of pronunciations Kuang3-Yuen4, or common pronunciations, that there are 8 tones then. (Ping2, Sang3, Chue4, and Ru4) Each has ying and yang. So there are totally 8 tones. Hoklo (southern Fujan) is the only one that still has 8 tones. Cantonese, Hakka, Chekkiang, southern Hunan, and Hoklo preserved RuSeng very well. We know there is no RuSeng in Mandarin. RuSeng are those end with -k, -t, -p etc. Trying to know the original Chinese is like trying to guess how a dead person looks like without having his picture available. But you get a pretty good ideas by looking at how his descends look like. Don't take me wrong. I have nothing against Mandarin, neither am I promoting dialects or trying to suggest everybody use dialects. I just want everybody to know that the claims that dialects are closer to ancient pronunciations are based on some very good circumstantial and direct evidence.
FROM:Stephen Hwang <Formosa@webzone.net>
Tulsa, OK - Saturday, April 03, 1999 at 12:46:53 (PS
SUBJECT:
The Clouds Descending
COMMENT:
Dear Alfred,

Congratulations to your great effort for introducing the Euproean poetry to us. And thank you Siu Leung for translating those poetry for us. Your translation is so "Chinese" that without telling anybody that it is a translation, one would have thought it is an original Chinese poetry.

I listened to both versions of the recital and I like them both. If you ask me which is a better dialect when it comes to reciting poetry, I say it is your own mother dialect, or the dialect that you are most comfortable with. While there are scholars who claim that Cantonese or some southern dialects are more "original" and closer to the "olden" dialect, the claim is not conclusive and it is not known to what extent and how close are those dialects to the original dialect. In fact, what is the original dialect ? Our ancient poets came from different times and provinces, they all spoke different dialects. When they wrote poetry, I am sure they spoke and wrote them with their own dialects, although the written words were the same. For that matter, I find some poems are "better" when recited in Mandarin or other dialects.

Take popular songs for example. Is it better to write them in Cantonese and sing them in Cantonese or in Mandarin ? Since the dialects are so different, they rhyme differently. We have to have the words written differently even when we are using the same music. Many singers and writers will tell you that it is "better" to write songs in Mandarin and sing them in Mandarin than in Cantonese. I, for one, agree to this assessment. Cantonese sound, like it or not, is "blunt" while Mandarin is more "soft" and for that matter, many love songs are better sung in Mardarin than in Cantonese. What I am trying to say is, while it is generally accepted that southern dialects retain many sounds and words that are closer to the olden dialects, it is not conclusive enough to claim that poetry is "better" recited in southern dialects than mandarin.

Happy Easter to you all.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, April 03, 1999 at 10:18:32 (PS


SUBJECT:
East European Poets
in Chinese

COMMENT:

Dear friends of the forum, I just want you to know that Siu-Leung and I have started a little project with translations of East European poetry to the Chinese language. Up to the moment, there are two pieces of poetry of famous Mihai Eminescu (Romania) ¦Ì®ü·R±Ó¤º«ä­W and Sandor Petoefi (Hungary) ¤s´çº¸Å¯¯S´´ available. Eminescu's more romantic poem 'Sleepy Birds' ('Somnoroase pasarele') is in modern Chinese ¥Õ¸Ü and in wu jueh-style ¤­µ´, Petoefi's 'The Clouds Descending ...' ('Ereszkedik le a felhoe ...') is in ancient C'hu-style ·¡ (ÄÌ) - with its characteristic 'ah/alas' ¤¼ after each second line. I think my friend Siu-Leung did a great job with the translations, and I'm wondering what's your opinion on the East European poems' content expressed in ancient Chinese! What of the poets' poetical thoughts and sentiments are able to arrive you - not knowing the originals - conveyed through the Chinese medium?

As there was recently discussed here, wether the southern Chinese dialects sound more poetically (i.e. more appropriate to the ancient originals' pronunciation) than Mandarin, here are two versions of Petoefi's poem in Mandarin and Cantonese dialect. Decide which one you like best (Julian!!!). As for me (and Ming?), I like the Mandarin one - the only one I can understand :((.

Thanks to Dr. Siu-Leung Lee for his work - we'll go ahead with it!

Wish you all 'Happy Easter' holidays - ¯¬§A­ÌÎ`¬¡¸`§Ö¼Ö¡I

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, April 03, 1999 at 02:59:10 (PS
SUBJECT:
"nature" in Tang Poetry and Chuci
COMMENT:
How do the images and meanings of "nature" differ between Tang Poetry and Chuci?
FROM:lu <pl630@aol.com>
New york, ny USA - Friday, April 02, 1999 at 12:33:30 (PS
SUBJECT:
Chinese Culture
COMMENT:
Dear Ming and Siu: Allow me to add comments about Chinese culture and philosophy regarding Mr. Cooper's question. In comparision to the West, Chinese culture has, in my biased opinions, the following characteristics: 1. Family, istead of individual, as the basic units of a society. Chinese has the most sophisticated family system, unwitnessed in any other cultures. Just look how many different names in family to define relations. For Exmple, Westerners call "uncles". Chinese call paternal uncles as: Puo2, or Su2 (Dialect Peh and Jek). Maternal uncle as "Jio4" (Dialect: Ku) 2. Lack of a overseeing God or divine authority, however the morality is maintained by a set role in the family and confucian moral standards. Believe it or not, the family power in defining role and behaviors is just as strong as the western divine God. 3. Regard humans as the most important element in the universe. Chinese does not go after the question of "where the universe came from? or the origin of everything" which may be a philosophically futile question. I don't want to offend my Christian friends, but logical question is where God came from. Chinese created a lot of Gods, mainly with secular functions to serve human purposes. But Chinese have the concept of hell and heaven, probably from Buddhism. There is a rapid deterioration of these values after industrialization. I saw in Taiwan and is now happening in China. This creates a worrisom "vacuum of values."
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Friday, April 02, 1999 at 10:12:30 (PS
SUBJECT:
8 immortals
COMMENT:
Dear Ming and Siu: Thanks for the comments. I have to ask my Japanese friends to confirm this, but several years when I was in Japan I saw a Japanese version of the 7(8) immortals and Tieh guai lee was missing. Japanese told me there are only seven. Just a question out of curiosity.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Friday, April 02, 1999 at 09:48:05 (PS
SUBJECT:
8 immortals
COMMENT:
Dear Stephen and Ming,

I just looked up Ming's page for the 8 immortals. In the picture there are 8 of them but it is so dark , some might not show well. Tie Guai Li is the one second from the bottom.
To standardize the names in the table (in parenthesis) which currently has some names inverted, I am providing the following in Romanization and their representation:
LI Tie Guai §õÅK©ä (Li T'ieh-kuai)- ugly and sick beggar
ZHONG Li Quan ÁéÂ÷Åv¡Aº~ÁéÂ÷(Chu'an Chung-Li) - high ranking military
LAN Cai He ÂŪö©M - poor folk musician, a boy
ZHANG Guo-Lao ±iªG¦Ñ(Lao Chang-kuo) - old prophet
HE Xian Gu ¦ó¥P©h( Ho Hsien-ku )- the only female in the group
LU Dong Bin §f¬}»« ( Lu Tung-pin) - wise Daoist
HAN Xiang Zi Áú´ð¤l (Han Hsiang-tzu ) - handsome scholar giving up official title
CAO Guo Jiu ±ä°ê¸¤(Ts'ao Kuo-ch'iu ) - repented rich and powerful

Most of these figures were said to exist in the Tang and Five-Dynastty to Song period. The story of 8 immortals started in Yuan dynasty and developed through Ming dynasty when the female was added. It was said that a Daoist Qiu Chu Ji ¥C³B¾÷ in the Yuan dynasty first started the mythology to promote Daoism. Because there are a lot of interesting stories about these mythical figures incorporated into operas and storytelling, they are well known by all the people.

The 8 immortals are common in that they all started as common people representing different age, gender and class. By repenting crime, giving up vanity, promoting charity, and standing up for righteousness, they all could become immortals. The story of the 8 immortals is a powerful social education.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus , OH USA - Friday, April 02, 1999 at 08:33:57 (PS


SUBJECT:
Du Fu or Tu Fu ?
COMMENT:
According to Pinyin,Du Fu is the right one.
FROM:Bochi
china - Thursday, April 01, 1999 at 21:38:51 (PS
SUBJECT:
Eight immortals in Chinese Mythology
COMMENT:
Stephen:

I know little about Japanese literature, etc. But it suprise me that there are only 7 immortals. How did you reach this point?

In my page on 8 immortals in Chinese mythology, I show a painting in the Mitshubishi collection. It has 8 immortals. Please take a look.

There are some variations on who the 8 immortals are. But Tieh Guai Lee is one of the very important one. And it is possible that he is not a mythical but a real person.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, April 01, 1999 at 14:39:43 (PS


SUBJECT:
Chinese Silk Shawl Collection
COMMENT:
Can anyone help find a buyer for my antique shawl collection? I have 25 extraordinary pieces from 1850-1900, large to medium size, most with detailed scenes of Chinese life as opposed to florals, one with its own lacquer box. This is such an odd thing to sell, I was hoping someone could point me in the right direction. Thanks. Sandy
FROM:Sandra Ericson <sfericso@napanet.net>
St. Helena, CA USA - Thursday, April 01, 1999 at 11:42:26 (PS
SUBJECT:
Chinese philosophy
COMMENT:
Hi! I really need help. I'm writing a paper on 'The basic symbols and notions of chinese philosophy' and I thought you could send me some materials or comments... Thanks!
FROM:Karoline <kuhn9@hotmail.com>
Poland - Thursday, April 01, 1999 at 10:26:14 (PS
SUBJECT:
Chinese culture and 21st century
COMMENT:
Eric Cooper brought up a very simple and important question. Although we have been talking about art, language, custom mostly in this forum, these are only the superficial (the visible) aspect of Chinese culture. We have seldom touched on this more serious subjects, which may become controversial and flame-baiting. It is exactly why I proposed a few days ago to have different forum to cover the more serious discussions.

Let me take a first crack. To put it in very simplistic terms, Chinese culture and western culture have certain fundamental differences that may warrant in depth studies. I am trying to lay out some concepts here, emphasizing that there are plenty of exceptions to the norm.

Chinese culture - "Yin", water, compromising, harmony seeking, inward looking, passive, nature and resource sensitive, conservative. middle roader, relative truth, fussy logic

Western culture - "Yang", fire, confronting, aggressive, expansive, outward looking, active, exploitive, extreme and absolute truth.

Some of the words may already have negative connotations as perceived in different cultures. Please read it in a NEUTRAL SENSE. I had this comparison in mind for years and somehow found similar views and agreement in an article on managerial styles of East and West.

I am talking about comparison in a general sense. Chinese culture by its nature of passiveness and compromising has absorbed many characteristics of western culture now. By Western culture, I mean Roman/Greek derived civilizations.

A frequent point of interest and debate is how "religious" are Chinese? How is social order kept without an omnipresent and ultimate God like in Christianity? What role does Buddhism/Daoism/Confucianism play in Chinese culture?

It is especially important for us in the 21st century to reflect the fate of our planet both in view of natural resources and social order/stability.

Yugoslavia is being bombed and the Balkans is again the focus of a major international conflict at this juncture of East and West. It is particularly significant to examine how conflicts are resovled in difference cultures.

This message is meant to be short and open-ended, hopefully our fellows in this forum will share more thoughts.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Thursday, April 01, 1999 at 05:58:11 (PS


SUBJECT:
Calligraphy of Emperor Hui Zong
COMMENT:
On behalf of the international publisher, Dorling Kindersley, we are producing a book (entitled Factastic Millennium) covering events, lives and major achievements witnessed during this Millennium. For the 12th century we would like to feature the work of Emperor Hui Zong and illustrate an example of his poetry and calligraphy. We particularly like the image shown on your website reference: http://www.chinapage.org/huitsung.gif and wondered whether it is possible to reproduce it in our book? Please could you advise us of the availability of this image and how best to download it from your site. As this book is in the final stages of production, we would be very grateful for your earliest response. Thanking you for your kind attention Charlotte Stock, Editor PAGEOne, Cairn House, Elgiva Lane, Chesham, Buckinghamshire HP5 2JD, United Kingdom Tel: UK 01494 772010 Fax: UK 01494 772210 e-mail: Charlotte@PageOne.demon.co.uk
FROM:Charlotte Stock <charlotte@page-one.demon.co.uk>
Buckinghamshire, United Kingdom - Thursday, April 01, 1999 at 05:40:39 (PS
SUBJECT:
Eight immortals in Chinese Mythology
COMMENT:
Dear Siu: Can somebody tell me why there is only 7 immortals in Japan? There is no Tieh guai Lee! Or maybe Professor Pei knows this. Please comment.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Wednesday, March 31, 1999 at 20:42:35 (PS
SUBJECT:
Dress in Ching Dynasty
COMMENT:
Comments: It is quite true that Chinese lost their traditional dresses after being conquered by Manchurians in the 17th century. Lots of lives were sacrified because they refused to shave their head and have a queue. But there were certain compromises (probably after strong resistance from Chinese): Men dress as Manchurians, but women were allowed to dress like Hans. Similarily, after death and funeral dresses remained Han. Confucian scholars should change to Manchurian dress, while Buddhist monks and Taoists were allowed Han dresses, etc. It is sad that most westerners think the Manchurian "Qi" costumes as Chinese and don't realise that Japanese Kimono and Korean dress originated from Han Chinese. The 260 years of Manchurian rule has great impacts on Chinese: language-Mandarin and dress-QiPao. We have to go to Japan and Korea to learn how our ancestors used to talk and dress. It is sad.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Wednesday, March 31, 1999 at 20:20:00 (PS
SUBJECT:
Chinese Culture
COMMENT:
I was wondering if someone could give me a briefing on the basis of the Chinese cultures and the "traditions", if you will, that they have. Mainly, the roots of them and how they have tied into life in the 20th and now nearly the 21st century.
FROM:Eric Cooper <blacksheep58@hotmail.com>
Ft. Collins, CO United States - Wednesday, March 31, 1999 at 12:51:22 (PS
SUBJECT:
Chinese Poet Question
COMMENT:
Natalie asks whether Tu Fu and Du Fu are the same poet.

Yes. Same person but different transliterations of his name into English.

In earlier times (19-th century onward) the most prevalent system of transliteration is the so-called Wad-Giles. And there were many other systems.

Since the 1950s, the Pinyin system has come into use more and more.

Look at Greg Gao's wonderful website, and you will see the two spellings given side-by-side. Plus the English translations of many great poems.

In addition to the confusion arising from the different ways to render Chinese names, many poets, writers, painter and literateri persons often use "pen names" in their work, which add more complexities to the situation. :-(


FROM:Ming L Pei
- Wednesday, March 31, 1999 at 05:42:16 (PS


SUBJECT:
Chinese and Japanese language, etc.
COMMENT:
Stephen,
Japanese had their spoken language (multisyllabic) before Chinese culture came to Japan. The vocabulary obviously was not sufficient. [China had more than a dozen words just for bronze food/wine utencils when bronze did not even exist in Jomon culture.] Japanese claim a transition of Jomon to Yayoi culture at 300 BC, just before the visit of Xu Fu. This is a "cover-up" (sorry, my Japanese friends, and I do have many, and I hope still have them after saying this). There is no exact dating that can prove why 300 BC and not 220 BC. The Jomon culture was far less soophiscated than Yayoi culture and could not have been "evolved" from the former. Yayoi culture was clearly Chinese culture. The introudciton of Chinese words then enriched the vocabulary of Japanese language. There was no written Japanese language until Chinese characters were introduced. So, basically the spoken language was mostly (primarily) multisyllabic, while Chinese characters were used to produce the sound as well as the terms not available in Jomon culture. That is why I called it secondary.
The Japanese timeline is very closely related to China's dynasties:
Jomon - Pre-Qin
Yayoi - Qin-Han
Kufun/Nara - Tang

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, March 30, 1999 at 19:13:58 (PS
SUBJECT:
clothing
COMMENT:
Francis:

I concur with Julius about viewing the movie.
There is a site about the background of ladies' dress here
Qing, the last dynasty, Dynasty lasted 300 years until 1911. The rulers were Manchu's who came from Manchuria,with their language, culture, and dresses. During their reign, they adopted the "Chinese" language and culture. Men gave up their style of clothing. They gave up everything, except the ladies dress! The "Chinese" women wore the "Manchu" style dress , which is called "Qi" dress, as "Qi" is the name for "Manchu". In English the style is commonly called "cheongsam" (Cantonese pronounciation here!) which is literally "long dress".

Now a days, young women prefer Western style cloths, like everyone else in the world.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, March 30, 1999 at 18:53:43 (PS


SUBJECT:
Chinese Poet Question
COMMENT:
Is the poet Du Fu the same as the poet Tu Fu? The research is confusing me.
FROM:Natalie <mosqranch@mediaone.net>
Wayland, MA USA - Tuesday, March 30, 1999 at 16:53:12 (PS
SUBJECT:
The linguistic family of Japanese
COMMENT:
Dear Siu: I don't think that Japanese is primarily Altaic and secondarily Sino-Tibetan. I really think all the Chinese influence, which is very heavy, on Japanese is borrowed. English is still called Germanic, no matter how many words originated from Latin or French. The "bone" of the Japanese language is Altaic. The Changes of verbs has no notable relations to Chinese. Of course, the other way to sort this out would be genetic studies, like the ones done on the study of origins fo American indians. Thanks so much for your comment. I enjoyed it greatly!
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Tuesday, March 30, 1999 at 16:23:41 (PS
SUBJECT:
Hakka and Japanese
COMMENT:
Dear Siu: It is interesting to think about the legend about Xue Fu, envoy sent by ChinShiHuang to Japan, as the possible origin of Japanese. Regarding Japanese language, there are two systems. System 1 is "Kunyomi", this is their original Altaic language that shows very little influence from Chinese (e.g. Mountain: yama, people: hito, etc.) System 2 is "Onyomi" which comprises of "KanOng" (Han-ying) and "GoOn" (Wu-ying). This is the pronunciations of Chinese characters that they borrowed from China. (eg. mountain: San; people: Jin; school: Gakko) Japanese pronunciations of a term is a mixture of two systems. For example, the former Japanese prime minister's name is Tanaka Kakuei. Ta is field, naka is middle. Tanaka is Kunyomi. Kakuei is Onyomi (Hoklo: Kak-eng). But the grammatical structure is undoubtedly Altaic, totally different from the Chinese grammar. I really doubt that Japanese originated from Han Chinese. The separation must be earlier than the development of these linguistic families (Sinotibetan and Altaic). Interestingly, Hoklo contains both KanOn and GoOn. {such as "have": Mandarin yo3, Hoklo has both yu (KanOn) and U (GoOn)}. Sorry I do not have software to put in Chinese characters. Please comment. from Stephen Hwang
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Tuesday, March 30, 1999 at 15:58:54 (PS
Notice About Earlier Discussions

Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on the button below.



Archived pages