
Dear readers of the forum, dear Stephen,
this is one of my prefered poems of Li Bai. Just wanted to introduce the wonderful
translation done by Prof. Guenter Debon (emeritus). Stephen, you learned German
in school for three years, enjoy it! Click the translation to hear the sound
in German! (Since it is copyright, I'll soon remove it again - it's just to
give you an impression of its beauty).
BTW, doesn't it sound perfectly in Mandarin?
|
¬îµn«Å«°Á²·¥_¼Ó §õ ¥Õ ¦¿«°¦pµe¸Ì ¤H·Ï´H¾ï¬c |
![]() |
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Julian, you're right, Dr. Wieger's work is based on ³\·V (¨û«©Î¤ó)'s famous »¡¤å¸Ñ¦r, yet later on refined (¤»®Ñ²Î), thus giving the critics opportunity to rectify the errors and mistakes of Li Ssu and Hsu-shen.
Yes, I discovered the biography of Wen T'ien-hsiang already some days ago, thanks for the hint. (In the seventies I luckily could find 'Sung Biographies §º¥N¦W¤H¶Ç' edited by Prof. Herbert Franke, Munich, a real good source - naturally also containing Wen's vita). Among others, a sketch of Wen's biography is part of my Sung Anthology in German.
Ming, I'm happy to have the original of ¸Ö¸g together with Legge's famous translations on line. It's a great source and literary fund.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Three cheers to you and Chinapage for being chosen as the Site for the Day by Inside China Today. I like your recent additions, especially the Prose page which includes so many classic writings. Worth a visit by everyone.
Alfred, I know you are a fan of ¤å ¤Ñ ²» ( so am I ). There is a new biography on him in the new additions page. Take a look. I am sure you'll like it.
Stephen, Alfred's source in the interpretation of ¤O comes from »¡ ¤å ¸Ñ ¦r . Just for your informtion.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, May 28, 1999 at 08:28:41 (PD
Dear Ming, my congratulations for your site being chosen by ¤µ¤é¤¤°ê - we all are a bit in a hurry with it before the day is over! ;)
BTW, still getting crash-downs with my homepage after I should have fixed the javascript problems??
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, May 28, 1999 at 06:42:57 (PD
Lexy, please open your eyes and look at this webpage (China the Beautiful) for finding "A is for love" and many other Chinese symbols! (There are still others - with the sounds added - at my site "Quileute School Project").
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
The second book done is ShiJing, with full Chinese text, as well as the complete English translation of Legge. (No need to buy it!)
You can find it at http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/
Now, for a short introductory note in English, go here
You can also hear a recitation of one of love songs from Shi Jing at this website. From the home page, click on the "Read Poem" button, and scroll to "shi Jing". You can hear it even if you don't read Chinese.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, May 26, 1999 at 15:13:14 (PD
As Dr. Pei said, there are many writings on this classical book of ShiJing. ShiJing has been previously translated as Book of Odes and Book of Songs. It is not commonly known as Book of Poetry. That I suspect is why you can't find any reference or material on this book. Nowadays, ShiJing seems to be the "official" translation. If you search the net using ShiJing, you will find a lot of writings on its origins etc.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, May 26, 1999 at 07:34:31 (PD
I have 3 songs here, at
my website with both the original text and English translations.
One of the first project when Internet was created, and before WWW was invented was to digitize the Book of Odes - one word at a time. It was distributed when there was no direct way to distribute Chinese text. So the text has to be encoded from GB to HZ, emailed over and then decoded back from HZ to GB.
I do have complete set of Chinese text. But no Legge's translation.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, May 26, 1999 at 07:06:59 (PD
Si tacuisses ... Sorry, seemingly I 'm not having a good day this morning, being rather absent minded: the 'Book of Odes' is first half of the first millenium B.C. - the materials might be a lot older yet (8000 years surely is a very daring guess though ;) - ¤Õ¤l gathering the remnants of Shih Huang Ti's burning of books is mere bullshit, excuse !)
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Oops - Legge's year of birth should be 1815. Sorry!
Dear Stephen, I took it from "Chinese Characters, their origin, etymology,
history, classification and signification. A thorough study from Chinese documents"
by Dr. L. Wieger S.J. Transl. into English by L. Davrout S.J.. Second Edition,
enlarged and revisted according to the 4th French edition. Paragon Book Reprint
Corp. New York Dover Publications, Inc., New York.
I really appreciate this wonderful source, possessing two copies of it.
Jay, I envy you having James Legge's famous reprint of the 'Book of Odes'.
(J.L. - 1850-1897 - was a British missionary and sinologist, living in Hongkong
for 30 years and later teaching as a professor in Oxford. He is famous for his
translations of the Chinese classics).
The 'Book of Odes' is a collection of very old folk songs (partly older than
8000 B.C.). It is said that Confucius himself had collected the remnants of
these originally huge materials after their destruction under Ch'in Shih Huang
Ti ¯³©l¬Ó«Ò. There are no authors known.
I'd like to know the details of your Paragon reprint.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Josh, the character you're looking for is 'li' (forth tone): ¤O.
The 'symbol/picture' in its original style shows a kind of (strong) arm, the
middle stroke indicating the 'sinew'. (The top of it being curved, to take less
room. The two side-lines and the transversal stroke represent the fibrous sheath).
µ¬¤]¡C¹³§Î¡C
Assuming that you cannot display 2-byte-code on your computer, I'll send you
a gif pic with the character.
Alfred
BTW, be careful with tatoos - they might be annoying companions for a whole life!
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I did a bit more analysis of your Java Script, and
found the errors to be in Lines 247 and 248.
I fixed it and the error msgs go away.
Will send details to you by email.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, May 23, 1999 at 05:10:30 (PD
Ming, are you able to tell me where are the culprit parts of my Javascript code ;))? With Netscape Navigator/Communicator my Chinese counter is tested out and working fine since years. Maybe anybody else is an expert enough to give me a hint (it's really annoying with all those different browsers and changing versions).
Dear Siu-Leung, you might be right with your guess: but I have purchased my
calligraphy source a long time ago and also read it thoroughly with regard to
the title brush's author. There is wether a name mentioned nor any claim for
copyright. The very elegant and cultivated title brush in my opinion doesn't
match too well with the content's style, so I would have desired a Ts'ao style
title too. Since I do not know Chu's other styles' calligraphies, I imagined
the title perhaps also being from his own hand (although having a somewhat 'modern'
appearence). Maybe I'll find another brush some time in the future.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I took a quick look, and it may be that there are 2 errors in the Java script, which cause problems with both browsers.
The difference is: IE gives 2 error messages, and Navigators simply ignores them without error messages.
Only 4 digits are shown on the webpage instead of 6 digits. 2 are un-defined.
I am not sure about this. Just a thought.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, May 22, 1999 at 15:47:49 (PD
Dear friends of the forum, I finally am able to announce that my Chu Yun-ming
calligraphy site, as long promised, now could be finished (finished??). Partly
it's been rather boring a job with having all the gif pics to be cleaned out
etc. etc.. Anyway, it's done now and I hope you all interested will enjoy it.
For some unknown reasons, the pages seemingly are best viewed with IE (although
for some other reason still more unknown to me, my Javascript Chinese counter
is just working with 'beloved' Netscape Communicator 4.5).
I'd appreciate your knowledgable proofreading, infos on ÄÀ²®µM (up to know I
didn't find his poems in common T'ang collections) or on translations of the
five poems in English (I'm about to translate them into German and perhaps will
add some of these versions later).
You find the site's link on my homepage.
Enjoy it!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
They do not give their address, not even an email address, so there is no way to order anything.
I did a bit of investigation, and found their email address is ann@leelee.com
If you must have the CD, give it a try.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, May 21, 1999 at 15:14:05 (PD
The website for National Palace Museum of Taiwan is http://www.npm.gov.tw
It is a very good site and worth visiting.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, May 21, 1999 at 14:47:08 (PD
Dear Stephen, thank you for these interesting informations (medical records
in German): Do you know the reasons for this? Had your people engaged in this
project to learn/know German language?
I remember, during the sixties when being a junior lawyer, my judge (he was
raised in Peking with his parents still living there when studying in Berlin;
he was forced to take the cheapest opportunity travelling home during his hollidays,
so going by the transsiberian with a rucksack filled with canned food) showed
me an apparently brand-new book in German language, asking for my opinion what
it was and where it came from. I read a few pages and it was our German penal
code - and was different yet from it in some way: I thought it was still better
because there were parts of judiciary incorporated we poor young lawyers still
had to know by heart! Not having the slightest idea about it, my judge told
me that it was the penal code of Taiwan. I must confess that up to now, I never
had thought it over, why this Taiwanese penal code was written in German.
As you mentioned transscriptions from Western languages into the Chinese writing system. I had this topic already discussed with Dr. Lee and am regretting that very often the sounds aren't at least reproduced adequately (maybe depending from the specific pronunciation of souther Chinese dialects, and nowadays with regard to the specifics of American English). Here's a new example: why 'must' we write ºq¼w for our greatest poet's name instead of ºq¯S (giving the German sound much better) or ¾¥¦èô instead of ¾¥¦è¥i or even ª´¦è¥i etc. etc. ?
As for the g-sounds in English: you cannot see direct parallels to your different
Chinese dialects. English being a mixed language with lots of different linguistic
sources (like e.g. Romanian), there are Roman (Latin, French, Spanish) sources
and - of course - a Germanic one: Roman languages differ in pronunciation of
certain consonants like g and c according to wether it's preceding
an e or i (y) vowel or another one. So in English 'Germanic'
words like get, gill, give, go etc. always are pronounced
with a glottal g, whereas in latin words it depends from the above rule:
general, generation, giant or cease, cycle, cinnamon but guardian,
guide or court, cancel etc.. Yet like in almost any rule, there is
a paradox - with the pronunciation of the word German/Germanic ;( - linguistically
not at all being Roman origin.
(But thinking of Latin's original pronunciation - Caesar as Kaesar etc.
! - you'd surely be right seeing very interesting parallels of sound shifts
comparable to those of Chinese dialect.! BTW, the glottal version is here the
older way of pronouncing - that's exactly what you're thinking of your southern
Chinese languages, isn't it!)
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I am really happy and "surprised" when you told us that up to the end of world war II that the Taiwanese medical records were written in German. I am happy because I know something new and I am surprised because I never know that the Taiwanese doctors or medical professionals could use German to keep their records. Why didn't they use Chinese to write the medical records. Was German a compulsory subject that they must take in the medical school ? To show you how ignorant I am on Taiwan, I have never visited Taiwan and I have no friends there. I do have some in Edmonton. Thanks for sharing the information with us.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, May 19, 1999 at 21:39:43 (PD
(1) Feilian, a mythical animal and god of the wind. According to a 2nd century source, it has the body of a deer, the head of a small bird, horns and a snake tail and marks of a leopard.
(2) Feathered men are humans who become immortals. The azure bird is one of the three birds attached to Xiwangmu, the Queen Mother of the West. See footnote (6) below.
(3) The golden bird, another one of the three birds attached to Xiwangmu. See footnotes (2) and (6).
(4) and (5) The Queen Mother of the West, Xiwangmu, lives in the Kunlun Mountain (in present-day Sichuan) and possesses the secret of the elixir of immortality. The Royal Father (of the East) is her geographic counterpart, a much later development in Chinese religion and seemingly of no great importance except as a balance to Xiwangmu.
(6) Taishi: an official rank in the Zhou dynasty, transplanted here into the celestial bureaucracy that has developed during the Han dynasty.
(7) An emperor who reigned from 168 to 188 AD.
This information is what I am inquiring about. In refference to my question; secretly refining white brass and the buyer (of it). What is IT?
FROM:David James <whytjade@bluemoon.net>
Buffalo, NY USA - Wednesday, May 19, 1999 at 16:09:24 (PD
J.W. v. Goethe in Chinese
´å¤l©]ºq
¸s®p¤@¤ù¨I±I
¾ð±é·L·Àĸñ
ªL¤¤´Ï³¾½pÀq
µy±o§A¤]¦w®§
¿ú¬KºöĶ
Ming, once more on this topic: I'd be interested if you know the translator. After 'analyzing' the Chinese version, I think that it's done beautifully and very sensitively. In my opinion she knows German pretty well, as the translation's content is closer to the original than to the (very good) English version (e.g. 3rd line: ½pÀq - schweigen/asleep; and last line 'µy«Ý' with regard to the ambigious sense of 'warte nur, balde ...' (just wait for a little while, soon ...).
I'd be interested in any comments.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
David, I can slightly remember a quest for a subject like this some time ago - obviously nobody visiting this forum could give you an answer - maybe depending on the cryptic way you're posing your query. Even now it's not quite clear what you are talking from. Did you read a certain book on this topic (a historical man in ancient(?) China refining white brass), what bronze mirror are you talking from?
As for the date mentioned by you: Zhongping reign must have been in Later Han dynasty, there are two nianhao ¦~¸¹ called this way (¤¤¥): the first one beginning with the year A.D. 184, the second (als named Yong Han ¥Ãº~) in A.D. 189. I'd guess you're talking of the fifth day of the fifth month in the year A.D. 188 (as there was just one year under the second nianhao, in A.D. 190 already followed by Chuping ªì¥).
So, give more details and I could imagine that anybody might be able to provide more information.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I don't think anybody is aware what you are talking about
here.
This is an open forum for discussing topics of interest on
Chinese culture. No one has any obligation to
answer any questions.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, May 19, 1999 at 07:25:14 (PD
I really don't know where you have come to the conclusion that China wants to go to war with US. Let me assure you that Chinese people had far two many wars during the past 100 years that no Chinese in his/her sane mind wants to go to war with any nation. As this site primarily promtes Chinese culture and not on international affairs ( there are some other sites doing just that ), I will not respond or write further on this subject in this forum.
May we all have everlasting peace.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, May 18, 1999 at 16:32:36 (PD
Dear Ming,
I updated the poem with two tiny changes (as I found it in an other - written
- publication).
If your statement on Chinese knowledge of German poets is true (I'm not sure,
because I've heard of Chinese germanistic scholars - and also met some of them
in Germany and China), it obviously depends on too less translations into Chinese
by Chinese scholars. Maybe during Ch'ing dynasty there generally was not too
much interest in foreign literature (unless western missionaries translating
into Chinese), in our century there soon were other German works of interest
to be translated into Chinese language (°¨§J´µµ¥). Later on, the English language
was (and still is) taking over the Chinese territory - as it does everywhere
in the world, now even in Eastern Europe, where German is/was preferred - so
also poetic translations being focussed on poets of English mother tongue. (But
- as mentioned above - there are Chinese germanists of remarkable abilities,
able to do this job, and infact doing it! And I know Chinese people with excellent
knowledge of the German language). With regard to Goethe, Schiller and other
great poets, I'm sure that they're translated into Chinese, like - viceversa
- Li T'ai-po, Tu Fu etc. into German (up to now I was not very eager to find
Chinese versions of our famous poetry, so I don't know too much about it. ;(
).
Hungary for example, a little country with a 'small' exotic language, ever was
accustomed to have German poets and other works of 'world-literature' masterly
translated by her own great poets. Otherwise the main part of their people literally
would have been totally cut off 'the world'. Until up to our century, for great
China hadn't been any real necessity for reading foreign literature or even
learning western languages. This has changed now - but with the stress lying
on the English/American hemisphere. But, we're having lots of Chinese students
in Germany too (since 1989) and, in my opinion, - besides technical subjects
- not too few also studying germanistics (hopefully, some of them also dealing
with our great poets).
BTW, here's a good starting point for literature (e.g. to Goethe with lots of titles)
http://www.econ.jhu.edu/People/Fonseca/goethe.htm
the page's established by a real polyglott young Portuguese.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
You brought up this topic that I have been wanting to let off my chest for a long time.
I am an American citizen of Chinese ethnic background. Let me review the following facts for you:
First of all, China did NOT want to, and HAS NOT militarily challenged US and gotten into war with US. If you meant Korean War and Vietnam War, remember where they were fought, not in Mexico or Canada.
If you are talking about what is happening in the Balkans, it is US bombs that hit the Chinese Embassy. I think you have got the cart before the horse. Mind you, even US government is calling it an air campaign, not war.
And you better stay with that definition, or Clinton is violating the constitution that require the Congress's approval for engaging US in war.
So far, the US government(which is really my government) has not done any investigation on who did this and has no intention to punish the murderer. All China is requesting is : stop the bombing, investigate thoroughly and punish the murderer. Remember what the US government did in Sudan when US Embassy was bombed?
Chinese is a peaceful people without a single soldier outside of its territory. China never pretends nor assumes the position of an international police.
China respects the integrity of sovereignty of other nations and other nations to settle their internal affairs peacefully according to their cultural and historical characteristics.
China is opposed to international hegemony of interfering other countries internal affairs,
China will notengage in war with another country unless provoked by aggression.
The above principles were laid down by Zhou Enlai, who is still one of the most admirable diplomats honored by all world leaders including political opponents. these principles agree with the Chinese philosophy for peaceful coexistence, a hard lesson learned from thousands of years of war and internal ethnic conflicts.
To keep an open mind, you should also get your info from sources other than the American media, which are often self-centered if not biased. Go to the newsgroup soc.culture.china where there is a lot of discusssion going on as well as updated news.
Lastly, I just watched Cato Conference, an excellent video conference analysing the Balkan situation. If you can watch video on the internet, you can go to this site:
NATO's Balkan War: Finding an Honorable Exit It is participated by a number of prestigious American scholars on foreign affairs. Listen to what they say.
About whether it was a mistake that US bombed China's Embassy, there is an excellent analysis:
http://www.srpska-mreza.com/library/facts/bombed-Embassy.html
(You need to make sure the url is in one line if you cut and paste)
Unless Professor Pei offers permission, I will not post any more on this topic in this forum. However, I don't want you to think that your query is unanswered.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, May 18, 1999 at 11:59:26 (PD
Many thanks for the original text. I am adding it to the
page.
It seems that, besides German music, German literature
is not so well known among the Chinese. One possible
reason may be due to a lack of translations.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, May 17, 1999 at 18:28:34 (PD
Dear Ming,
oops, please remove my first posting.
Just forgot to mention that your English version is really excellent because
having a similar 'sound' (I met other English versions on the net not at least
comparable). Also the Chinese translation seems to be rather good.
The special charm of Goethe's little nightsong in my opinion also lies in the
ambiguity of the last verse (similar to the Chinese saying: the lines end, yet
the sense still is going on).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Dear Ming,
although Goethe was a genius, he is not my special favorite (I prefer the suffering poets ;) ), yet this piece is very beautiful in its simple perfection and many times set to music. I just remembered almost all its lines by heart - so had to search on the net. I did a graphic file for you and a sound sample in real audio format.
Click the poem to get the sound !
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
You must be very happy that your two years' quest for the Chinese poem is over. As Dr. Pei said, it is a very famous poem ( ¤¸ ¦± ¡^¡C What makes it so famous, other than the content that you so admire, is the usage of the daily language, or dialect. There are many such poems in latter days µü and ¦± ; not so many in ¸Ö . I am sure Stephen Hwang can give us more examples.
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, May 16, 1999 at 14:55:59 (PD
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, May 16, 1999 at 13:30:57 (PD
The poem you heard is a well known poem written in Yuan Dynasty (13-14th century).
I have just put up the full Chinese text in a
webpage which you can reach from the Homepage
by clicking on "Love in Poetry." It is the first
(and only at the moment) poem in that page.
There is a modern song written with the poem as its
lyrics, but I have not heard it.
Enjoy!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, May 15, 1999 at 19:01:24 (PD
The Chinese translation for I love you is :
§Ú ·R ±z
Have a nice weekend.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, May 14, 1999 at 10:02:27 (PD
You can find one of the best write-ups on Mulan if you go to the home page of this site. Click on the Ode of Mulan page and go to Story of Mulan and will you find a good summary of the Mulan history.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, May 14, 1999 at 09:55:57 (PD
Go to the Tatto page.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, May 13, 1999 at 07:37:48 (PD
Cari, to start with, maybe go to my page (below first line) and click "Quileute School Project" to learn some basics on Chinese characters' writing, sounds, numbers, date display etc. Have fun!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Dear Kevin and readers With reference to my write-up on the Western Zhou Dynasty, I am sorry that the Chinese characters from RichWin via Window Words got jargoned, resulting in some strange characters. Even the hyphen became a Chinese character. I am repeating the Chinese characters so that there is little confusion between the names e.g. King Zhou (¬ô)of Shang Dynasty who was totally unrelated to the Zhou (©P)Dynasty, and King WenDing (¤å¤B) of the Shang Dysnasty who was different from King Wen (¤å) of the Zhou Dynasty. Shang Dynasty (°Ó¥N) Zhou Dynasty (©P¥N) Western Zhou (¦è©P) King WenDing (¤å¤B¤ý) of Shang Dynasty (°Ó¥N) killed JiLi (©u¾ú) the father of the future King Wen (¤å¤ý)of the Zhou Dymasty (©P¥N) King Zhou (¬ô¤ý) of the Shang Dynasty (°Ó¥N), also called DiXin («Ò¨¯) or ZhouXin (¬ô¨¯) was the cruel ruler who enjoyed torture and licentious activities. He was finally cornered at ChaoGe (´Âºq) where he burnt himself to death in his favourite pavillion. His corpse was heheaded for public viewing. King Wen (¤å¤ý)was the benevolent, wise and diplomatic Zhou ruler who enlisted the help of a famous sage, who was fishing at the Wei River. This is the famous story of Jiang ZiYa («¸¤l¤ú), the old man who became the adviser to King Wen. King Wu (ªZ¤ý)was the son of King Wen, who was the military genius responsible for the defeat of the vastly superior Shang forces. His brother was the Duke of Zhou, called Dan (¥¹), whose able administration, respect for the rites and fairness to scholars, made him a paragon of leadership and virtue to Confucius. The JingTian System (¤«¥Ð¨î) was based on the nine areas in the character of well (water) ¤« shaped like a tic-tac-toe. Each area was 15 acres and the middle area was supposed to be worked on for the lord by the people given the other eight areas. I hope readers who were confused by jargons and the names, with same English spelling but of different Chinese characters, will now make some sense. Tin-Kay
I am glad that you are interested in Chinese culture. There are a number of ways to learn Chinese culture, tradition and language.
One way is to read books on these topics. There are no shortage of such books in your city libraries and bookstores. Tin-Kay’s latest discussion listed a few of them.
Another way is to get some formal training by taking arts, history and language courses.
You can also get such knowledge by actual involvement e.g. to visit China, partake in their functions and talk to the people. To me this is the best way to learn and understand another country or race’ culture, tradition and language.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, May 07, 1999 at 07:27:28 (PD
I feel you have a big assignment and I will help you with whatever I can understand
from the various books I have with me. The difficulty in Western texts is that they
are mainly in Wades-Giles but newer one are in PinYin, so I am writing the names in
PinYin. Chinese official historiography is accepted as starting in 841 BC, though
many documentations in the classical works of the ShuJing and ShiJing, as well as
references by Sima Qian, may later turn out to be true. This is notwithstanding the
Western negative attitude towards Chinese ancient history, for even well-known Western
historians will dismiss the Chinese classical works as mythology and non-objective.
Even the renowned historian, Edward Schawtz, in 1919, was noted to make a biased remark
¡°What is known as Chinese historiography is just Chinese to me, incomprehensible in
other words. But why should Europeans know anything about Chinese history, when even
the Sinologists have dismissed it uninteresting.¡± Hopefully this was from an era of
small minds afraid to probe into the enormity of the written Chinese characters, as no
useful historian or archaeologist can comment about China without any working knowledge
of the Chinese language or culture. From this angle, we must surely salute Alfred (Fa-Kuan)
and many non-Chinese whose command of Chinese constantly embarrass me on my own personal
deficiency. (Subsequent events have proved that Sima Qian was quite right about the Shang
Dynasty, though archaeology has not shown any Xia Dynasty thus far.)
Formation of Western Zhou, Î÷ÖÜ:
The Zhou Dynasty can be divided into two periods, the early or Western Zhou and the
later or Eastern Zhou. The Westen Zhou (c 1122 BC ¨C 770 BC) began with the overthrown
of the Shang Dynasty at the capture of AnYang and the battle of MuYe with the capital
established at Hao near present day Xian. The Eastern Zhou ( 771 BC ¨C 256) started with
the downfall of King You and the beginning of the weakened Zhou regime led by his son and
rival, King Ping, with his capital at Luoyi near present day Luoyang. (There is an obvious
error in The Oxford Companion to Archaeology 1996 page 139 which stated that ¡°The early
Zhou is known as the Western Zhou period, when the capital was at Luoyang.¡±)
The factors leading to the rise of Western Zhou were:
1. War-like tribe. The Zhou tribe lived in the Shaanxi Wei River valley, at the Western
fringe of the country, and were regarded as semi-barbarian by the Shangs. They were partly
normadic and partly agricultural, with constant contact with warlike barbarians.
Consequently, they were better equipped for war, with easy access from the mountain passes
into the Great Plain of the Shangs.
2. Horse breeding. The Zhous were able to acquire horses from breeding areas in neighbouring
areas esp.Gansu. They were reputed to invent a new chariot harness for four horses.
3. Internal conflicts in the Shang Court. The infamous Shang king, DiXin or King Zhou ¼q
not ÖÜ (also called ZhouXin) was an inhumane tyrant who took pleasure in human suffering.
His main faults were a) Debauchery and a fatal attraction to a concubine, DaJi. who was said
to devise two deadly torture methods for entertainment, b) Cruelty expressed to family and
foe alike, having killed his own queen and had his uncle¡¯s chest ripped open so that he
could see what a sage¡¯s heart would like, c) Neglecting his religious, regal and ancestral
duties and, d) Side-lining his elderly advisers who ultimately left him for the rising Zhou
king, Wen Wang.
4. Claim to The Mandate of Heaven by Zhou Wen Wang (King Wen), also called JiChang, who was the son of the Zhou tribal chief, JiLi, who was killed by a previous Shang King, WenDing. King Wen¡¯s mother was a Shang noble lady called TaiRen and he had established a reputation as being a reasonable and benevolent leader compared to the cruel Shang tyrant, King ZhouXin. As such, the Shang nobility who joined King Wen, took along with them the religious, ritual and ancestral musical instruments which form part of the king¡¯s regalia. Accomplishments of Western Zhou 1. Capable leaders. The Duke of Zhou, Dan, uncle to the thirteen year old King Cheng, helped to suppress a revolt by some Zhou nobles associated with WuGeng, the son of deceased Shang King, ZhouXin. The Duke of Zhou was an able organiser, taking total control with the establishment of a central bureaucracy, new and fairer laws and was concilliatory to scholars, even from the losing side. As a man of principle, he did not usurp the throne but relinquish power to his nephew when of he came of age. The succesive few Zhou kings were able to continue and consolidate their reigns, with longer periods of peace. 2. Enfiefment of lords with distribution of domains under a religious pledge of loyalty to the reigning king. This ended up with vassals linked by clan and blood ties to the lords and king, and a binding ancestral religious duty under a right to the Mandate of Heaven. Unlike the Shangs imperial system, whose inheritance pass to the younger brother, the Zhous delegate inheritance to the eldest son of the queen. 3. Feudal and Slave culture persisted as in the Shang period, but because of the fewer wars, the number of war-captive slaves was reduced, as were human sacrifices. As such slaves and tenants were put in large numbers to more agricultural use. 4. Jing Tian (Well character¾® farm-land) ¾®Ìï method was used in which a tic-tac-toe plot of nine lots of 15 acres each were distributed to eight tenants with the one central lot to be worked on by all the eight families to contribute to the lord of the domain. 5. Bronze culture was initially inferior to late Shang, but later blossom into more refine works. Language inherited from Shang was expressed into poetry as in ShiJing, the Book of Poetry c 1000 BC. Challenges to the Western Zhou The challenges would be considered as internal conflicts and external forces, both tending to bring the house down. As in all dynastic changes, implosion was more deadly than explosion, and the last Western Zhou king, King You, followed the fateful path of the last kings of the Xia and Shang Dysnasties. (The Xia Dynasty is still not considered as archaeologically proven.) King You took over from his father King Xuan, who had embarked on costly internal wars with his own sons. King You was unfortunate to have the natural calamities of drought and earthquakes going against his Mandate. At the same time, he was obsessed with his concubine, BaoSi, who was elevated to be the Queen, in place of Queen Shen. BaoSi¡¯s son was made the heir apparent in place of the crown prince, Yi Jia. King You was said to be the first king to ¡°cry wolf¡±, as he was infatuated with BaoSi, who never seemed to smile or laugh. He lighted the warning beacon, used to call in troops to the capital in face of impending invasion, as a joke for BaoSi, who laughed when troops started arriving in answer to the lighted beacon. Later, when Marquis Shen, father of ex-Queen Shen, attacked with the help of the neighbouring QuanRong tribe, the beacon was lighted by King You to no avail, and he was killed without the help he would have received had he not disappointed his own troops earlier. JiaYi ascended the thrown as King Ping, but moved his capital to Luoyi at Luoyang, for fear of the QuanRong tribe. The rise of various states within the Zhou kingdom and the constant barbarian attacks sapped the strength of the Eastern Zhou to the extent that the later kings played only a token ceremonial or arbitration role till the last king was embarrassingly ejected by the Qin troops in 256 BC. The earlier rulers of Western Zhou, like the Duke of Zhou, were able to resist court intriques by sheer force of personality and the abeyance of rival tribes and principalities. By invoking the Mandate of Heaven to rule, they denied any potential rebellion of success. Peasants and slaves were put to good use to increase grain production against the ravages of nature, and scholars were content with the righteousness of governance. Even, Confucius, in the Spring and Autumn period, bemoaned the good days of the Duke of Zhou. Kevin, these are my personal views harvested from my past reading. I append below the books which may be helpful to you. The last two books are from Chinese angles. 1. Chinese Civilization by Marcel Granet. Meridian Books, N.Y. 1958 2. A History of Chinese Civilization by Jacques Gernet. Cambridge Univ. Press 1996 3. The Ageless Chinese ¨C A History by Dun J. Li. Charles Schribner, N.Y. 1978 4. Half the World: The History and Culture of China and Japan edited by Arnold Toynbee. Thames & Hudson, London 1973 5. China: A Concise Cultural History by Arthur Cotterrell. John Murray 1988 6. The Early Civilization of China by Yong Yap & Arthur Cotterrell. G.P. Putnam 1975 7. East Asia: The Great Tradition by Edwin Reischauer & John K. Fairbank. Charles Tuttle, Tokyo 1960 8. An Introduction to Chinese Civilization by John T. Meskill. D.C. Heath 1973 9. The Walled Kingdom: A History of China from 2000 BC to the Present by Witold Rodzinski. Fontana 1984 10. Ancient China: Art and Archaeology by Jessica Rawson. The British Museum 1980 11. Introduction to Chinese History ¨C from Ancient Times to 1912 by Bodo Wienthoff. Thames & Hudson 1975 12. The Oxford Companion to Archaeology edited by Brian Fagan. Oxford Univ. Press 1996 13. Western Chou Civilization: Early Chinese Civilization Series by Cho-yun Hsu & Katheryn M. Lynduff 1988 14. The Origins of Chinese Civilization by David N. Keightley 1983 15. An Outline of Chinese History of China edited by Bai ShouYi. Foreign Language Press, Beijing 1982 16. A General History of China Vol. 1. Ancient Period. Cantonian Pte. Ltd., Singapore 1994
Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.