
Readers' Discussions, Comments & Inquiries
Archived pages
SUBJECT:
Chinese New Year in 2000
COMMENT:
The second new moon after the Winder Soltice (Dec. 22, 1999) occurs on Feb.5, 2000 in Asia.
The Chinese New Year of 2000 thus occurs on Sat. Feb. 5.
In North America, the new moon probably arrives on Feb 4, depending on the location.
FROM:R. Chiang
Vancouver, Canada - Friday, July 30, 1999 at 17:45:45 (PD
SUBJECT:
Ancient Chinese stories
COMMENT:
do carry some kind of a moral. If we understand how difficult it was
to have something written down and someone had to carry the burden (physically)
of all these books made in wooden/bamboo sticks, they would have to have
some value to be preserved till today. While most of our writings
today appear and disappear in one keystroke on [copy] or [delete], the ancient people had to be very concise and precise
in expressing their thoughts. The average age in those times were probably 45-50. They had to spend at least
10 times the effort to record something compared to our tools.
Over the time erosion of several thousand years,
these words are still shining. It is thus my hope that some of our discussions
in this forum may at least be seen and considered useful to some readers to
keep.
There is a saying "value anything written on paper" (¬Ã±¤¦r¯È). It is not
only the piece of paper that is valuable, it is also what is written
on it should be treated with care (for both the writer and the reader).
Such attitude is fast disappearing in our society of surplus and disposables.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, July 30, 1999 at 14:10:02 (PD
SUBJECT:
Jokes?
COMMENT:
Dear Julian, I like your view of Áú«D's little stories. I don't think they
are meant as plain jokes: from my first reading them, I was somehow touched
by the woman's lovable naivety and kindheartedness. She tries to thoroughly
obey her husband's wishes in a word-for-word manner (trouser-story) and follow
her domestic duties, buying the edible tortoise on the market to prepare a meal
from it - and at the same time caring for the animal assuming it might be thirsty.
I do not think that there is really a conflict in her between her duties and
her good heart's sympathy: she doesn't have to make a decision, and acts in
a natural way without reflection.
There are quite some of those stories, all of them beginning with "¾G¤H¡C¡C¡C"
(yet not all also telling us of this man's good wife).
I also share your opinion on Meng-tzu and his friendly thoughts of humanity.
Alfred
BTW, dear Siu-Leung, it seems to be a fact that since more than 2000 years
the two genders also speak two different languages - nothing has changed ;)
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, July 30, 1999 at 13:24:24 (PD
SUBJECT:
Mencius ©s¤l
COMMENT:
Mencius and Confucius are great philosophers. Their works are not that
long and difficult to read. While people argue whether religion should have
a place in schools, I think moral teachings of different cultures should
definitely have a place in k-12 education. Confucius and Mencius should be
good texts to include.
I did not have systematic exposure to Confucius and Mencius until
my undergraduate years. There are some outdated concepts, especially about
gender discrimination. But other than that, there are a lot to learn
about how people should interact. It is a pity that their teachings are
only staying in academic Sinology research.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, July 30, 1999 at 11:06:03 (PD
SUBJECT:
Julian's interpretation of Han Fei
COMMENT:
is great. I think that could be a plausible reason for Han Fei's
work, Which is not a joke but a tragic miscommunication.
The husband might not be heartless. He could have meant that the new trousers were just
as comfortable and fit as the old trousers (which were worn and torn though).
But this could be taken as lack of compliment.
Human communication can be very complicated, even in the same language.
Think of how much misunderstanding can happen between people with different
languages and cultures. World peace is a long way to go until we can
better communicate.
This started out as an exercise of translation, but we have
given some new meaning to the discussion.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, July 30, 1999 at 10:56:53 (PD
SUBJECT:
Han Fei joke again
COMMENT:
Dear friends,
This joke is no doubt about a "not-too-bright" wife. It is also about a "heartless" husband. When the wife asked her husband how was the trousers, she expected a compliment from her husband, something like " It is very nice, my dear. " Instead, this heartless husband replied," Just like my old trousers." The wife didn't get the response right and hence the joke.
Alfred, your quotation from ©s ¤l is the centre or core of his teaching that ¤H ¤§ ªì , ©Ê ¥» µ½ . It also touches his belief that we should love our immediately family members first before we can love our neighbors. Many great philosophers have expressed disagreement to these fundamental beliefs of ©s ¤l . I tend to agree to his teachings.
Over to you all.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, July 30, 1999 at 09:40:08 (PD
SUBJECT:
Han Fei joke again
COMMENT:
Dear Alfred,
Four against one is not too fair for you ;).
Let me clarify further. The key phrase here is "destroy the new trousers" ·´·s.
The trousers have been made before
it could have been destroyed. So the wife was not making another pair
like the old one.
She was tearing up the new one to make it look like the old torn
one ¥O¦p¬G¿Ç (I would rather use this substitution
which has the right meaning). Since this is a joke on stupidity,
tearing up the new trousers is more stupid
than making the new one look like the old one.
I am playing detective, but you are the "JUDGE" ;0.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, July 30, 1999 at 08:49:27 (PD
SUBJECT:
¶H§^¬Gßc
COMMENT:
Dear friends, the topic although not being that importent, I have to contradict
you four gentleman ;) for the following reason:
The German (classical) sinologist Prof. Ulrich Unger adds a note to the above
phrase that for me is rather convincing: ¶H in this context translates "*make*
(look) similar" (not *is* similar/looks like!) because standing for a transitive
(not intransitive) verbum. So Unger gives it as "(the husband says:) Make
it like my old trousers!"
If this translation is correct, the preceding sentence has to be translated
in the sense of "(The wife asked him:) How *shall* I make it look like?
(not "How do you like it?), because the 2nd sentence implies that the trouser
are *still to be made* (instead of already made). Thus, the 1st sentence (=the
wife's question) also refers to trousers not yet made, but still to be made
after her husband's wishes she is inquiring for.
This is a rather simple story; I'd have other pieces of ancient texts with
more interesting grammatical constructions or philosophical thoughts maybe causing
problems in understanding, e.g.
©s¤l¤ê¤H¤§©Ò¤£¾Ç¦Ó¯àªÌ¨ä¨}¯à¤]
©Ò¤£¼{¦Óª¾ªÌ¨ä¨}ª¾¤]«Ä´£¤§µ£µL
¤£ª¾·R¨ä¿ËªÌ¤Î¨äªø¤]µL¤£ª¾·q¨ä
¥S¤]¿Ë¿Ë¤¯¤]·qªø¸q¤]
©s¤l
For me, «Ä´£¤§µ£¡B¤Îªø and ¿Ë¿Ë are rather interesting phrases!
(Yet, I'm not sure if topics like that are appropriate to this forum's frame.)
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, July 30, 1999 at 08:29:19 (PD
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Dear Sir,
Huang Tinjian(1045-1105):'Bamboo Branch Song'
What the meaning of the 5 line poem?
What's the meaning of Emperor Qianlong's inscription on the painting of a horse tied to the post by Han Gan?
With my gratitude and best wishes,
Chamnian Kunasol
chamnkun@emisc.moe.go.th
FROM:chamnian kunasol <chamnkun@emisc.moe.go.th>
Nakhonpathom, Thailand - Thursday, July 29, 1999 at 20:09:09 (PD
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Dear Sir,
Huang Tinjian(1045-1105):'Bamboo Branch Song'
What the meaning of the 5 line poem?
What's the meaning of Emperor Qianlong's inscription on the painting of a horse tied to the post by Han Gan?
With my gratitude and best wishes,
Chamnian Kunasol
chamnkun@emisc.moe.go.th
FROM:chamnian kunasol <chamnkun@emisc.moe.go.th>
Nakhonpathom, Thailand - Thursday, July 29, 1999 at 20:08:32 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
What is the date of Chinese New Year Festival in the year 2000?
FROM:Sue M. <mlynnm727@aol.com>
HE, Il USA - Thursday, July 29, 1999 at 18:19:33 (PD
SUBJECT:
translation of Han Fei's joke
COMMENT:
I agree with Stephen and Ming too. I would modify it as follows:
A man in Cheng asked his wife to make him a new pair of trousers. After it was
done, his wife asked him: "How do you like the new trousers?"
The man said, "Oh, it's just like my old trousers."
So his wife just tore the new trousers to make it look like the torn old trousers.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, July 29, 1999 at 16:31:13 (PD
SUBJECT:
Joke
COMMENT:
Ming's translation is similar to mine.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, July 29, 1999 at 15:16:25 (PD
SUBJECT:
A Joke about a Not-so-bright wife of Cheng
COMMENT:
A fellow from Cheng asked his wife to make him a pair of trousers.
When the new trousers was ready, she asked:
"How do you like it?"
"Just like the old one," he replied.
Thereupon she re-made the new trousers to just like the old one.
The joke is that she mis-understood her husband's comment. The
punch line is "Just like the old one."
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, July 29, 1999 at 13:28:14 (PD
SUBJECT:
Translation
COMMENT:
I tend to agree with Stephen's translation as the story is a comic/ironic sarcasm to "stupid" people. Stephen's translation has provided that essence. Alfred's interpreation/translation lacks that comical reference and the story becomes more "factual" which I don't think is intended.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, July 29, 1999 at 09:45:56 (PD
SUBJECT:
translation
COMMENT:
Dear Alfred:
I am not sure that I agree with your translation. I don't see any paragraph in there says about wife asking him how to make trousers. It did say that she ·´ (destroy or change) the trousers she , and made them again to look like the old ones. Ming and Siu-Leung, please comment.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, July 29, 1999 at 08:34:53 (PD
SUBJECT:
trousers ¿Ç
COMMENT:
Dear Alfred,
The word you asked for is not available in my software font either (Richwin).
There is another version with "silk" for the left hand side. It is
also absent in my software. But it might be in yours. It means the
same thing.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, July 29, 1999 at 06:45:08 (PD
SUBJECT:
Again - Áú«D¤l
COMMENT:
Dear Stephen, I do not totally agree with your translation:
"¤µÎئó¦p?" ¤Ò¤ê: "¶H§^¬GÎØ." ©d¦]·´·s,¥O¦p¬GÎØ.
¶H is a 'full verb' here meaning 'make alike/similar' (So, the wife asks her
husband; "How shall I make the present trousers/now make the trousers)",
and the husband answers: "Make them look like tohe old ones!" Therefore
...).
BTW, my software doesn't seem to have the correct character for "trousers",
does yours have?
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, July 28, 1999 at 22:46:27 (PD
SUBJECT:
åù and ¿o
COMMENT:
Dear Ming, Stephen and Alfred,
I am sure glad that you bring this up so that it gives me a chance to look up »¡ ¤å to find out the meaning of these two words. These two words are under different ³¡ º . ¿o is under ¥Ý and it is part of a crop. Whereas åù is under ¤ô and it is the name of a river. However, while»¡ ¤å agrees that åù should be correct, it further says that this word has been commonly written as ¿o as early as in the Han Dynasty days.
So, Alfred is correct. ¿o is no typo as it has been accepted as a correct way of writing ¿o ¤ô .
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, July 28, 1999 at 18:42:25 (PD
SUBJECT:
borrowed characters
COMMENT:
Dear Alfred and friends:
How to write the character Ying may not be as important as one think. I tend to think Prof. Pei is correct. But remember there were not enough characters to express so many sounds. So there were a lot of borrowed characters to express sound; it is called ¦Pµ°²É. It is an excellent tool to guess the ancient pronunciations. Grapes were used to be called »Z®ç, not ¸²µå. Before µL (original meaning is dancing) meant "without or no", ·L was used instead. (both pronounced as bu or bi in Hoklo). °D (flea) was used to mean ¦, meaning early or morning.
Alfred sent me another paragraph from Han fei tz' to translate:
¾G¤H,¨Ï¨ä©d¬°Ññ. ¨ä©d°Ý¤ê: "¤µÎئó¦p?" ¤Ò¤ê: "¶H§^¬GÎØ." ©d¦]·´·s,¥O¦p¬GÎØ.
My translation: There was a Cheng Man who asked his wife to make him trousers. After trousers were done, his wife asked him: "Are the new trousers good?" Her husband, the Cheng Man, said: "They look just like my old trousers." After hearing this, the wife changed the old trousers and make them over like the old ones."
The character for trousers is another example for ¦Pµ°²É. This is, like Siu-Leung said, another funny stories about people from Cheng.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Wednesday, July 28, 1999 at 17:43:23 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
For anyone interested in Chinese gardens, a gorgeous new book just came out. It discusses the history of ornamental horticulture in China, and includes brief focuses on the relationship between Chinese philosophy and gardens, as well as plants in literature and art. The book covers more than 400 plants, most of them native to China. The entries are accompanied by rich photos, many of which were taken in actual gardens in China. I highly enjoyed browsing it and found it very informative. Timber Press can be contacted by e-mail at timberpress.com, phoned at 503-227-2878, or take a peek at the website at www.timberpress.com
FROM:Rebecca Ragain <timberpress.com>
portland, OR USA - Wednesday, July 28, 1999 at 09:55:07 (PD
SUBJECT:
¿o - typo?
COMMENT:
Dear Ming, although you're right, the river Ying's character above is no typo:
it is the old character used in classical texts (according to my sources). Thus,
in famous classical Chuang-tzu, 'butterfly' is written J½º instead of ½¹½º
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, July 28, 1999 at 08:18:58 (PD
SUBJECT:
River Ying
COMMENT:
Ming is correct about the character Ying.
FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, July 27, 1999 at 18:34:05 (PD
SUBJECT:
River Ying
COMMENT:
River Ying should be written as
Li Bai mentioned the river in his poem:
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, July 27, 1999 at 18:24:18 (PD
SUBJECT:
erratum
COMMENT:
Sorry, the correct restructuring of the sentence by adding modern comas should be;
¾G¤H¤§©d,¤§É]¶Rù½. ¥HÂk,¹L¿o¤ô,¥H¬°´÷¤]. ¦]Áa¦Ó¶¼¤§,¹E¤`¨äù½.
FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, July 27, 1999 at 17:29:59 (PD
SUBJECT:
Áú«D¤l
COMMENT:
Dear friends:
Alfred sent me a paragraph from Han Fei Tz' to translate. I think it would be interesting to share with y'all this funny story in Han Fei Tz'. Alfred, please forgive me for stealing your lines.
>¾G¤H¤§©d¤§É]¶Rù½
>¥HÂk¹L¿o¤ô¥H¬°´÷
>¤]¦]Áa¦Ó¶¼¤§¹E¤`
>¨äù½
The following is my translation:
"There was a wife of a Cheng Man (a man from country Cheng) who arrived at the market to buy a Bie (edible turtle). On her way back home, she crossed the River Ying, and thought that the turtle may be thirsty (¥H¬°´÷), so she released the turtle to drink water. Of course, the turtle swam away and escaped. She therefore lost the turtle."Br>
Stephen Hwang
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Tuesday, July 27, 1999 at 17:24:34 (PD
SUBJECT:
10 bulls (aka 10 ox herding) pictures
COMMENT:
have been working on a version of the taoist/zen 10 bulls, hope
you enjoy these companion pieces to my taoism site,
images of taoism
FROM:I, robot
indy, in usa - Monday, July 26, 1999 at 16:06:26 (PD
SUBJECT:
Fukien Temple found?
COMMENT:
Hello.
I have heard recently that the Shaolin (Sil Lum) temple that was supposedly in Fujian Province has recently been found.
Does anyone have any information on this? Any photos of the site?
Any links to articles dealing with this matter.
I would be most appreciative to hear from anyone who can supply me with this information.
Thank you
Do Jeh
Shi Shi
FROM:David Jamieson <jamieson@mb.sympatico.ca>
winnipeg, mb canada - Monday, July 26, 1999 at 14:35:31 (PD
SUBJECT:
Re-post Chinese fonts
COMMENT:
Dear Tin-kay,
I check the posting and the sentence break "tips" was missing. The tip is to tpye< then p then > and it will break a new paragraph. ( Note:don't type "then" )
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, July 26, 1999 at 09:59:30 (PD
SUBJECT:
Chinese fonts
COMMENT:
Dear Tin-kay,
I use Unionway software and it works fine up to now. Try to download it from http://www.Unionway.com and see if it works on your computer.
As for starting a new paragraph when typing a response to this forum, before you type the new paragraph sentence, type
then start typing your sentence.
Give it a try. Should work.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, July 26, 1999 at 09:47:37 (PD
SUBJECT:
Yin Yang
COMMENT:
Douglas,
The theory of Yin Yang is the core of Chinese philosophy and the most
fascinating and scientific discovery in the ancient time. Nobody can tell
you ALL about Yin Yang. In many ways you can use the principle to explain all sorts of phenomoena,
The same goes with I-Ching, which is closely associated with Yin Yang.
There is even a book written about the 64 "phenomena" of I-CHing
as the parallel of the genetic code. It may not be that mythical, but it is
certainly intriguing to see that the Yin and Yang as related to purines and pyrimidines,
the triplets for amino acid coding coicide with the triplets of each phenomenal symbols.
Amazing indeed!
one thing I do want to point out again about this forum is we
are here to share experience
rather than a teach a course. So we would like everybody to bring something to
the audience instead of just getting a free lesson.
You might try the search engine and find a lot of this subject.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, July 25, 1999 at 20:19:50 (PD
SUBJECT:
Yin and Yang
COMMENT:
Dear Doug:
The Yin and Yang originated from Chinese views of how universe came about and how the universe functions. Ancient Chinese felt that at the very beginning (?big bang), the universe was like a round ball without ends (head and tail), or so called "Wu Chi", meaning no extremes. Then there were two extremes, Yin and Yang. Like the embryos, head and tail. This is the stage called "Tai Chi" (same word as the martial art), meaning extremes. Chinese feel all phenomena in universe is the result of the interplay of these two forces: man and woman, good and bad, day and night, up and down, black and white, front and back, sun and moon, etc., etc.,
Interestingly, it is also true for modern computer basics. The bites for computer is either off "0" (ying), or on "1" (yang). With such a simple notion, the possibilities of combinations become endless.....
Dear Ming and friends, I thank Ming and other for sending tests on browsers. I have Window 98 and Unionway Chinese software and have no trouble reading Chinese. I don't have Netscape.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, July 25, 1999 at 18:51:49 (PD
SUBJECT:
Line break
COMMENT:
Tin-Kay:
The text you type in this space must follow the rules of HTML.
To start a new line, you must type the following:
<BR>
I do not publicize this, as I am worried that when someone
introduced HTML codes incorrectly, it can affect other people's
entries as well as his own.
If you type offline using Word or any other WP program, be sure
to save the result as TEXT, without the special format codes of
that WP program.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, July 25, 1999 at 15:09:25 (PD
SUBJECT:
YIN YANG
COMMENT:
I WANT TO KNOW ALL ABOUT YIN AND YANG.
FROM:DOUGLAS SWINDELL <TEXAS_WILDMAN@WEBTV.NET>
TERELL, TX USA - Sunday, July 25, 1999 at 09:17:01 (PD
SUBJECT:
Chinese Fonts
COMMENT:
Dear Prof. Pei and Siu-Leung
I have tried so many combinations using IE5 and RichWin that I frankly got so frustrated with so many different absurdv fonts from the various posts on this page. In desperation, I have deleted the Chinese simplified character support from Microsoft, and the RichWin is working fine now for browsing. I am still wondering whther it will give me the past confusing Japanese and Korean mixed with Chinese fonts when I next post Chinese characters.
I think Microsoft is making it hard for different Chinese character support softwares to get into the IE5. So much for monopoly!
BTW, I never seem to be able to break up the paragraphs in spite of entering blank lines. Is the paragraphing done by the web-master?
Tin-Kay
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, July 25, 1999 at 05:55:01 (PD
SUBJECT:
Chinese Mythology
COMMENT:
Mr. James English
I am posting two book lists, one I wrote for a Turkish lady last month (on Chinese mythology), and one this month for an American lady (on Chinese symbolism). You can also easily get a list of the Chinese mythology or symbolism books on the internet through Chinabooks or Amazon or other book-shops.
I am appending below the names of what I have in my library, as I started some years back to discover my own culture in the same way as you are, i.e. from a Western angle:
CHINESE MYTHOLOGY:
1. Chinese Mythology: Library of the World's Myths and Legends by Anthony Christie pub. Chancellor Press (prev. Hamlyn).
2.Myths and Legends of China by E.T.C. Werner pub. Graham Brash (Pte.) Ltd., Singapore (orig. George G. Harrap, UK).
3.China and Japan: Myths and Legends by Donald A. Mackenzie, pub.Bracken Books, Lond.).
4.Creations of the Gods Translated into English by Gu ZhiZhong pub. New World Press, 24, Baiwanzhuang Rd., Beijing 100037 Printed by Foreign Language Printing House.
5. 100 Chinese Gods by Wu Luxing pub. Asiapac Books, Singapore.
6.Cannonization of Deities (3 vol.) pub. Canfonian Pte. Ltd., Thompson P.O. Box 16, Singapore 9157. Tel. 3388270 Fax 3397851.
7. Legends of the Eight Immortals pub. Canfonian Pte. Ltd., Singapore.
8. Unique Exploits of the Jigong (2 vol.) pub. Canfonian Pte. Ltd., Singapore.
9.The Stories of Jigong (2 vol.) pub. Canfonian Pte. Ltd., Singapore.
10. Mooncakes and Hungry Ghosts by Carol Stepanchuk & Charles Wong pub. China Books & Periodicals, San Francisco.
CHINESE SYMBOLISM:
1. Times Dictionary of Chinese Symbols by Wolfram Eberhard pub. Federal Publications, Singapore ISBN 981-01-3718-4.
2. Chinese Animal Symbolisms by Ong Hean-Tatt pub. Pelanduk Publications, Malaysia ISBN 967-978-435-5.
3. T'ung Shu, The Ancient Chinese Almanac, Ed. Martin Palmer pub.Vinpress, Malaysia ISBN 967-81-0106-8.
4. The Series of the Worship of Four Spiritual Beings compiled by Wang Congren pub. Hai Fenf Publishing Co., Hong Kong.
a. Dragon ISBN 962-238-235-5.
b. Phoenix ISBN 962-238-236-3.
c. White Tiger ISBN 962-238-237-1.
d. Xuan Wu ISBN 962-238-238-X.
5. Ancestral Images, three volumes from collections of articles written by Hugh Baker in by South China Morning Press. Pub. South China Morning Press, Hong Kong. No ISBN.
6. Chinese Creeds and Customs by V.R. Burkhardt pub. South China Morning Press, Hong Kong. No ISBN.
7. Chinese Black Magic by Ong Hean-Tatt pub. Eastern Dragon Press, Malaysia. ISBN 983-99917-1-X.
8. Chinese Geomancy by Derek Walters, Vinpress, Malaysia. ISBN 967-81-0135-1.
9. Feng Shui by Lillian Too pub. Konsep Books, Malaysia. ISBN 983-99825-3-2.
10. Chinese Numerology in Feng Shui by Lillian Too pub. Konsep Books, Malaysia. ISBN 983-9778-72-2.
11. Chinese Astrology by Derek Walters pub. The Aquarian Press, UK. ISBN 0-85030-382-6.
12. China, Empire of the Writtem Symbols by Cecilia Lindqvist pub.Harvill, UK. ISBN 0-00-272161-9.
13. Understanding Chinese Characters: A beginner's guide to the Chinese Language by Edoardo Fazzioli pub. William Collins, UK. ISBN 0-00-412345-X.
14. Picture Within A Picture by Shi Zhengyu pub. New World Press, Beijing. ISBN 7-80005-332-6.
15. The Origins of Chinese Characters by Wang Hongyuan pub. Sinolingua, Beijing. ISBN 7-80052-243-1 & 0-8351-2616-1.
If you are interested in Chinese culture as an outsider looking in you will find the following three books interesting:
1. The Dragon Book by E.D. Edward pub. Graham Brash ISBN 9971-49-118-4 (Not about Dragons, but Chinese culture).
2. A Treasury of China's Wisdom: A Story Book for Everyone by Chinghua Tang pub. Foreign Language Press, Beijing ISBN 7-119-01861-2
3. Unlocking the Chinese Heritage by Y.K. Wong pub. Pagesetters Services, Singapore ISBN 981-00-1051-6
Happy Reading!
Tin-Kay
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, July 25, 1999 at 05:17:22 (PD
SUBJECT:
netscape and Chinese fonts
COMMENT:
Dear Ming,
No, I have tried all combinations. Netscape 4.61 does not generate
Chinese fonts with Richwin opened first. I even close IE5 and everything else.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, July 24, 1999 at 19:33:04 (PD
SUBJECT:
mythology
COMMENT:
Dear Mr. Pei:
My name is James English, and I happened on your site while trying to find some information on the place of dragons in Chinese mythology. I am writing a fantasy/adventure novel, and because of a love of Chinese history, culture, and mythology, I am endevouring to use Chinese mythology as an inspiration. I was wondering if you could point me in the right direction?
Thank you very much.
James H. English
FROM:James H. English
- Saturday, July 24, 1999 at 18:08:00 (PD
SUBJECT:
Richwin
COMMENT:
S.L.:
I have Windows 98, second edition. If I load Richwin first,
before I start Netscape 4.6, then Netscape will read Chinese
font ok.
Give it a try.
I also have problems with email. Lots of rectangles.
FROM:ming l. Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 24, 1999 at 18:00:38 (PD
SUBJECT:
font compatibility
COMMENT:
My new computer has Win98 and Office 2000. I know my Chinese software Richwin97 cannot be used in Office2000 (word, excel...). The
Chinese fonts as viewed by Netscape 4.61 (the latest version) become
all rectangles, whether I have the Richwin on or off. I have set the preference
language and the font in view. no luck. I guess may be Tin-Kay has the same problem.
The only way to read the fonts properly is to use IE5 without the Chinese software.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, July 24, 1999 at 17:14:22 (PD
SUBJECT:
Netscape font
COMMENT:
Dear Ming,
I ran the test and I have no problem reading the Chinese words. I am using Window 98 and Netscape Communicator 4.08 I also have the Unionway on in order to read the Chinese words. No problem.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, July 24, 1999 at 13:54:33 (PD
SUBJECT:
netscape font problem
COMMENT:
Dear Ming,
Yes, the problem is netscape no longer reads the font correctly. That actually
is not just netscape, my Chinese software does not on Office2000 at all.
So, now I have to use two computers depending on what I am doing. It is a crazy world.
Microsoft is probably trying to build its own Chinese software to cut out all others
since they are now entering Asian market.
I didn't think the antitrust law suit against MS was right, but now I am not sure.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, July 24, 1999 at 13:31:48 (PD
SUBJECT:
Help with Netscape Navigator browser
COMMENT:
If you are using Netscape Navigator browser, will you please
run a quick test (a few seconds) for me?
Click on testing.html file and
let me know if you can see Chinese words or not.
This is a very small test page with just 3 lines of text. There
are a few Chinese words coded in [big5]. There has never any
problem reading files of this type. However, I receive reports
(including myself) that with Windows 98, somehow Netscape browser
cannot read the file any more. You just see a lot of small
rectangles in place of Chinese words!.
The file can be read with Microsoft IE without any problem. If
you download the file, and read it offline, it also works.
Your feedback is appreciated. Give me the version number of
Windows and Browser type and version.
Ming
webmaster
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 24, 1999 at 09:48:17 (PD
SUBJECT:
Microsoft IE5 and Netscape Navigator 4.6
COMMENT:
It is well known that Microsoft wants to destroy Netscape browser.
It is succeeding month by month. Part of their strategy is to
make their system incompatible with Netscape. As a result, we
suffer. Especially Chinese-language readers.
S.L. just reports that he cannot read Chinese using Windows 98 and
Netscape 4.6. He thinks that the problem may be due to the
new Science pages that I put up recently.
In reality, the source of difficulty has nothing to do with the
new Science pages. It is Microsoft!
S.L.: please try to use Netscape 4.6 to read other BIG5, or GB
files in my website. You will be surprised to find that what
used to work no longer works!
Now, log on to any other website, and you will find nothing works!
This will prove that the fault is with Microsoft (If you ask
them, they will say it is your fault.)
Why? Because you are using Windows 98 and your default browser is
IE5.
As a webmaster, I hope my pages can be read by both Netscape and
Microsoft browsers (as well as localized Chinese versions of
Windows). It is a hard, and losing battle.
Currently, I do most of the testing using IE5. I am about to
give up on Netscape.
I would like to get feedbacks from everyone on this matter.
Ming
webmaster
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 24, 1999 at 08:44:24 (PD
SUBJECT:
Sung Pottery made in Yuan
COMMENT:
Hi
I am a teacher in West Australia, I recently purchased a Sung bowl from the Mongol
Invasion attempt of Indonesia.
I have been informed that it is Sung Dynasty and made in Yuan (not imperial ware
just basic export). I wish to tell my students the story of the bowls
travells from China to Indonesia and finally Australia, however
I don't know where Yuan is.... Can anyone help. I would also
appreciate any info about the Mongol Invasion attempt of Indonesia.
Thanks for your time ;)
Jamie
FROM:James Davies <jamie@emerge.net.au>
Kalgoorlie, WA Australia - Saturday, July 24, 1999 at 07:36:06 (PD
SUBJECT:
On phonology & the use
of Pinyin
COMMENT:
Dear Siu-Leung and Stephen, all that - a bit confusing - stuff derives from
my own old sources I used to study classical Chinese from quite some time ago.
Mainly, it is all based on famous Berhard Karlgren's pioneering researches on
the Chinese linguistic history. B. K. was a Swedish sinologist (1889 - 1978)
who adapted his knowledge of Swedish dialectology to his special topic. Up to
the moment, I did not find much on his studies on the net, so I had to create
all the graphics by myself. With regard to the ancient vowels (including the
display of eight tones), it is still a wide field for me to be ploughed. (BTW,
my sources include about 600 classical characters with their pronunciation in
Middle Chinese.)
K. (and his fellow sinologists) created those characters (posted by me) in order
to reproduce the ancient sounds exactly, at the same time using a second set
of (Roman) characters to give the modern pronunciation in Mandarin. From the
table's characters systematic places you are able to easily imagine their correct
pronunciation, because you know 'where' (within your 'tools of verbal articulation')
and 'how' each sound respective is produced. For me, it is nevertheless quite
difficult to reproduce e.g. the b'-sound of Middle Chinese (being at the same
time voiced and aspirated (!) like e.g. in Hindi or Sanskrit).
The Pinyin-system of transliterating/transscribing Chinese is acceptable/practicable
with regard to modern language yet lacking any use for giving an idea of historical
aspects or interdependences (take English orthography as an example!). Pinyin
is also misleading with 'p/b', 't/d', 'k/g' - at least for a Westerner - because
pretending that there exist voiced consonants b/d/g in Mandarin (like in German
or English: bill, dance, garden etc.). BTW, for a speaker of High German or
English, it is not too easy to pronounce e.g. an unvoiced 'explosive' like 'p/t/k
*without* aspiration. They are used to do so e.g. in French, Italian, Dutch
and Viennese dialect. Yet we, when in school, had to try very hard to pronounce
'Paris' in French, with its voiceless, but *unaspirated* explosive. We got a
down feather positioned on the back of our hands, putting it in front of the
mouth while pronouncing 'Paris' (pah-ri, and not phah-ri or bah-ri!): the initial
had to be pronounced 'hard', yet without the down being blown away!
I also want to mention that e.g. writing ('western-style') 'Peking' instead
of 'Beijing' does not in the least has to do with disrespect or anything like
that with regard to Eastern conventions: this form of transscription is based
on the deep knowledge of western sinologists like Karlgren, v.d. Gabelentz (Germany)
etc. etc. exactly giving the word's modern Mandarin sound (and at the same time
indicating its historical sources).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, July 24, 1999 at 07:02:11 (PD
SUBJECT:
Middle Chinese
COMMENT:
Dear Alfred:
The middle Chinese pronunciations on your website on Li Bai's poem Xia Khe Xing sound very similar to the southern Hokkian dialect (Hokklo). The spellings are little odd, not the same as the Peh-Oe Ji (romanization of Taiwanese) that I am used to. But when I read Japanese research papers on Middle Chinese, I remembered they used the same system. Hoklo is very close to pronunciations on Guang Yuen, the Middle Chinese.
FROM:Stephen Hwang
- Friday, July 23, 1999 at 21:59:49 (PD
SUBJECT:
Chinese font with win98 and office2000
COMMENT:
I have problem viewing Chinese fonts in Ming's new pages on technology,history etc. using netscape 4.61.
IE5 is fine. I know I set the fonts and language in netscape correctly and the chinese software is on.
Anybody with similar problem or answers?
FROM:SL Lee <sllee@asiwind.com>
- Friday, July 23, 1999 at 18:42:33 (PD
SUBJECT:
Middle Chinese consonants
COMMENT:
Dear Alfred,
Wow, where did you get all these?! I am totally overwhelmed. It is quite difficult to understand.
Is there a sound files somewhere? The symbols don't mean much to anybody.
The original website also did not help much either.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, July 23, 1999 at 14:37:04 (PD
SUBJECT:
Middle Chinese
consonants table etc.
(modification - Ming, please remove the 1st posting)
COMMENT:
Dear friends interested in old phonology, these are the main consonants of
Middle Chinese. There are still the semi-vowels 'w' and 'i'* (see below) - and,
mostly unexpressed in transsciption, 'aleph' (preceding most of the vowels).
To list all the vowels, would be to complicated in this place.
| |
Explo
|
sivae
|
|
Frica
|
tivae
|
Nasales |
| |
Tenues
|
Tenues
aspiratae
|
Mediae
aspiratae
|
Fric.
fortes
|
Fric.
lenes
|
|
|
Velares
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pal.-Affricatae
|
|
|
|
|
|
|
|
Supradentales
|
|
|
|
|
|
|
|
Dentales
|
|
|
|
|
|
|
|
Dent.-Affricatae
|
|
|
|
|
|
|
|
Labiales
|
|
|
|
|
|
|
|
Liquida
|
l
|
|
Semi-Vocale
|

(* written as 'i' below)
|
As for the development of the consonants 'f' and 'j (r)/erh' etc. from Middle
Chinese to Mandarin, here some examples:
|
piwang *
|
¤è
|
fang1
|
piu*
|
¤Ò
|
fu1
|
|
p'iwang*
|
§«
|
fang1
|
p'iu*
|
«R
|
fu1
|
|
b'iwang*
|
©Ð
|
fang2
|
b'iu*
|
§ß
|
fu2
|
|
|
¤G
|
erh4
|
|
|
|
|
nzi'
|
¦Õ
|
erh3
|
|
|
|
|
nzie'
|
Ââ
|
erh3
|
|
|
|
|
nziak*
|
Y
|
joh/ruo4
|
|
|
|
Here also an interesting link to a great site dealing with ancient phonology,
yet a bit more confusing than these examples, because using still other historical
transscriptions (adapted for net purposes):
"Welcome to Middle Chinese"
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, July 23, 1999 at 12:38:34 (PD
SUBJECT:
Middle Chinese
consonants table etc.
COMMENT:
Dear friends interested in old phonology, these are the main consonants of
Middle Chinese. There are still the semi-vowels 'w' and 'i/j' (see below) -
and, mostly unexpressed in transsciption, 'aleph' (preceding most of the vowels).
To list all the vowels, would be to complicated in this place.
| |
Explo
|
sivae
|
|
Frica
|
tivae
|
Nasales |
| |
Tenues
|
Tenues
aspiratae
|
Mediae
aspiratae
|
Fric.
fortes
|
Fric.
lenes
|
|
|
Velares
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Supradentales
|
|
|
|
|
|
|
|
Dentales
|
|
|
|
|
|
|
|
Dent.-Affricatae
|
|
|
|
|
|
|
|
Labiales
|
|
|
|
|
|
|
|
Liquida
|
l
|
|
Semi-Vocale
|

(here written as 'j' below)
|
As for the developement of the consonent 'f' and 'r/erh' etc. from Middle Chinese
to Mandarin, here some examples:
|
pjwang
|
¤è
|
fang1
|
pju
|
¤Ò
|
fu1
|
|
p'jwang
|
§«
|
fang1
|
p'ju
|
«R
|
fu1
|
|
b'jwang
|
©Ð
|
fang2
|
b'ju
|
§ß
|
fu2
|
|
|
¤G
|
erh4
|
|
|
|
|
nzi'
|
¦Õ
|
erh3
|
|
|
|
|
nzie'
|
Ââ
|
erh3
|
|
|
|
|
nzjak
|
Y
|
joh/ruo4
|
|
|
|
Here also an interesting link to a great site dealing with ancient phonology,
yet a bit more confusing than these examples, because using still other historical
transscriptions (adapted for net purposes):
"Welcome to Middle Chinese"
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, July 23, 1999 at 12:00:14 (PD
SUBJECT:
Sun Tze
COMMENT:
Dear Yasmeen,
If you go to the homepage of this site and click on the Classic Page, you will be able to see both the Chinese and English version of this famous book.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, July 23, 1999 at 09:11:40 (PD
SUBJECT:
about Sun tze
COMMENT:
I am a chinese who stay in savannah, I was so interesting in Sun Tze, he is one of the great philosopher in china, I read from the book that he had write the book named the art of war, it was so great, but I can't find it in the net, can you help me to search for it or just give me the address!!!thank you!! by the way, i just can read english!!
FROM:yasmeen <yasmeentan@hotmail.com>
savannah, Gr USA - Friday, July 23, 1999 at 08:59:09 (PD
SUBJECT:
about Sun tze
COMMENT:
I am a chinese who stay in savannah, I was so interesting in Sun Tze, he is one of the great philosopher in china, I read from the book that he had write the book named the art of war, it was so great, but I can't find it in the net, can you help me to search for it or just give me the address!!!thank you!! by the way, i just can read english!!
FROM:yasmeen <yasmeentan@hotmail.com>
savannah, Gr USA - Friday, July 23, 1999 at 08:55:06 (PD
SUBJECT:
Email
COMMENT:
Thanks, Stephen.
FROM:Julian Yiu <Julian.Yiu@aecd.gov.ab.ca>
Canada - Friday, July 23, 1999 at 07:26:32 (PD
SUBJECT:
Email
COMMENT:
Dear Julian:
Please give me your email address, so I can send you my comments on your last letter. Thanks.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, ok - Thursday, July 22, 1999 at 18:05:18 (PD
SUBJECT:
example
COMMENT:
Dear Ming:
I agree with Alfred. There was a disapute of how to pronounce a character, of course there is going to be references to pronunciations of this character in other dialects. I am not sure the example of how American pronounce German name is an equal example. We are not talking about foreign tongue speakers trying to pronounce another foreign word. All dialects, no matter how minor, are all Chinese, just like Mandarin is Chinese. It is important for me to know how it is pronounced in Cantonese, although I am not a Cantonese speaker.
Let me make my points about why Chinese dialects will stir interests. We, Chinese, have a very unique language. Chinese is the only surviving language in this world that has a ideographic writing system, that has not too much to do with pronunciations, and thounsand different ways to pronounce these characters. Where can one find a more scientific topic like this? Speculation? Maybe. But if one speculate in a scientific way, that's called "Dare to dream." The process is lots of fun.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, July 22, 1999 at 16:40:55 (PD
SUBJECT:
¿Í«BÅ¥
COMMENT:
(Do we need to know how Americans pronounce a German name such as Tueting?)
Dear Ming, I'd think yes, of course - because of 'goalie' Sarah Tueting, a
young lady winning the gold medal in Nagano with her U.S. ice hockey team vs.
Canada! ;) - (I don't now it either, though!)
(Although of much less importance: for the perfect German sound see above;
just take the Mandarin pronunciation - with the first character's initial like
in Åé and the vowel 'i' dropped.)
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, July 22, 1999 at 11:29:57 (PD
SUBJECT:
ªè and ¥«
COMMENT:
Dear Ming:
I apologize for leading the discussion into linguistic area again, which I promised not to do in the past. I am easily carried away on this. But I did not start this one myself. (laugh...)
Thanks for comments from Alfred and Siu-Leung. I thank Siu-Leung for educating me about the difference of these two characters. This probably explain why they are pronounced so differently. I do trouble myself distinguishing "f" and "h" sounds like Siu-Leung said. The "f" sound is a problem for Hokkian-speaking people.
I am terribly worried about the recent tension between Taiwan and China.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK - Thursday, July 22, 1999 at 10:19:07 (PD
SUBJECT:
Just one more time
COMMENT:
Dear Ming and friends
I know many of you have already said that we spent too much time on dialects, but I am sure we all learn more on this topic than hefore.
Since we have so many experts on this subject, I like to get some clarification on two names.
§ù¨j . Many Cantonese have two pronunciations for ¨j . One is pronounced as "W " and the other is "ÃÐ ". I always argue that the proper pronunication for ¨j is W . When ¨j is pronounced as ÃÐ , it is more assoicated with a place or a block such as çE .
¥Õ ©~ ©ö . Again Cantonese have two pronunication on this famous name. ©ö is pronounced as ¤G or ¥ç . When asked what is the proper pronunication, I always say the proper way should be ¤G . My argument is based on this phrase, " ªø ¦w ©~ ¡A ¤j ¤£ ©ö " . To me, that probably is how the poet gets his name.
Comments ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, July 22, 1999 at 10:11:52 (PD
SUBJECT:
Crane and Tortoise
COMMENT:
As long as we are talking about Mi Fei, take a little
time to look at his calligraphy about
Crane and Tortoise.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, July 22, 1999 at 09:29:51 (PD
SUBJECT:
Mi Fei
COMMENT:
Mi Fei [Mi Fu] was a great painter/calligrapher of the North Song Dynasty (1051-1107).
His original name was
[Mi Fu]. In 1091, he changed his
name to
[Mi Fei] and is mostly known by this name. It is likely that
he chose the new name because it is pronounced the same way as his old name in the Song Dynasty.
The word
is now pronounced as "Mi Fei", instead of the
Archaic pronunciation of "Mi Fu". This is clearly stated in the dictionaries.
Mi Fei was born in Northern China, and lived most of his life in the Yangtze River
region. How the word was or is pronounced in Cantonese is not relevant.
(Do we need to know how Americans pronounce a German name such as Tueting?)
The remaining question is "Do we use the present pronunciation or archaic pronunciation
for Proper names?" I believe that common practice is to use whatever the dictionary
says is the current pronunciation. Then you use Pin-yin to convert it to English.
Doing it any other way will be chaos.
Using "rules" and "reasons" to deduce language pronunciation is highly speculative,
and often leads one astray. George B. Shaw made this point in an emphatic way
by saying that if you follow the rules blindly, then the English word "fish" ought to become
"ghoti.." If you are interested in this debate, there are 50 sites on the Internet you
should go to.
S.L. is certainly correct about what is the proper way to write
the word.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, July 22, 1999 at 09:06:46 (PD
SUBJECT:
magnify the font
COMMENT:
in the browser and you should see the difference.
I use the largest size of font in
netscape and the difference of ªè¡A¥« can be distinguished.
But not in Internet Explorer! Netscape does not have
an internal decoder. I use Richwin's software on netscape and it is correct.
MS has its own decoder for Internet Explorer, but that is WRONG!
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, July 22, 1999 at 07:07:48 (PD
SUBJECT:
ªè is not from ¥«
COMMENT:
Dear Stephen, Alfred,
We don't seem to be able to get off this topic , do we? :)
ªè (fei) is not associated with ¥«(shi). Other than the grass top, there are 4 strokes,
not 5! The vertical stroke goes through from top to bottom. There is no "dot" as in
shi. You can't tell this from the fonts. So that should throw all the
sound associations out. The right part in ªÍ is written in the same way as the bottom of
ªè but most people got it wrong! Look up ªÍ in your dictionary. If it
says 5 strokes on the right, throw the dictionary out. :) There are many suttle things like that the error
became the norm.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, July 22, 1999 at 06:56:10 (PD
SUBJECT:
Ancient phonetics,
fei4/fu2 ªèetc.
COMMENT:
Dear Stephen,
your guess on the lack of the 'labial fricative' consonant 'f' in ancient Chinese
language really hit the mark: 'f' did not exist - this is proved since long
by sinologist researches. There are sound charts (vowels, consonants and 'sounds')
based e.g. on the researches of the famous sinologist Karlgren proving this
as a matter of fact (although other results of his efforts in reconstructing
the sounds of 'Middle Chinese' might have been called into question).
BTW, through your special interest in dialectal/ancient phonetics, I got the
idea to maybe try a page on this topic: I'm quite sure this could resolve many
of your problems as a base for your profound knowledge of southern Chinese dialects
(Japanese and Korean included). Yet, my problem will be to first design a lot
of (graphic) diacritical characters to be able to represent the old pronunciation
including the sounds. Maybe you and Siu-Leung then will help me creating the
sound files in order to give an idea of the 8(?) sounds within the 2 'stops'.
(This only refers to 'Middle Chinese'; The phonology of classical Chinese is
mainly topic for speculation, yet nevertheless very interesting - just one example:
From the initial consonants' sound shift in words with the same phonetic, e.g.
§¡BÅé¡A´Â¡B¼q¡A¦U¡B¸ô¡B«È¡A ¥À¡B«V¡B®ü, they deduced that there might have
been compound consonant initials like 't'l (now: t'), 'kl' (now: k), 'gl' (now:
l) and 'xm' (now: x=h). This theoretical approach seems to bear out with the
example of the word 'lan2' ÂÅ 'indigo': its phonetic ºÊ (jian1=kien=kam) obviously
leads us to Siamese expression for 'indigo' pronounced 'gram'(!). Thus, the
liquida 'l', 'j=r' and 'r' often interchanged (see: Japanese 'r'), the old pronunciation
indeed might have been 'glam'.)
As for ªè: in 'Mathews' its listed under 'fei' (but with the note: "pron.:
fu"), in historical sources it is under 'fei', each with the meaning of
'shade of a tree', 'umbrageous/overshadowed', 'kneecaps worn with sacrificial
dress'. In my opinion, 'fu' is the modern pronunciation.
"The vowels (a, e, i, o, u, yue) are usually the first to change during
the language evolution..."
You're absolutely right with this statement! See below also my notes on 'Yiddish'.
Best regards
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, July 22, 1999 at 03:43:07 (PD
SUBJECT:
ancient phonetics
COMMENT:
Dear Stephen,
I try not to post too much on linguistics as it seems to overshow other important elements
of Chinese culture. However, I think there is an intersting phenomenon
to bring out. Cultural stuff don't just get more complicated in evolution (like our hard disk and
computer chips). A lot of times it gets simpler. From Zhuan Shu to Xing shu, Cao shu,
there is an evolution to the simpler. The consonants in Cantonese are quite rich.
In fact it is starting to lose in Hong KOng dialect when the "ng" sound is
now disappearing. From the dictionary I looked up, it seems that
fei is older than fu, not the other way round.
The lack of "f" sound in Hokkien is interesting. The following is
an interesting error when pronounced in Hokkien that actually happened to
my good friend:
ªÚ¯óºÑ³s¤Ñ became
¯î¯óºÑ³s¤Ñ
(this is part of a famous song)
The result is comical. Hope you don't mind :)
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Wednesday, July 21, 1999 at 19:22:31 (PD
SUBJECT:
Mi Fei or Mi Fu
COMMENT:
Dear Ming, Siu-Leung, and friends:
The vowels (a, e, i, o, u, yue) are usually the first to change during the language evolution. Languages that are closer usually differ more in vowels than in consonants. Vowels, even within a single dialect, are usually interchangable. For example, Cantonese and Hokkian (Hoklo) dialects are closer than when either one is compared to Mandarin. The vowel "i" in Hokkian is almost always switched to "a" in Cantonese. ¤ß ("sim" in Hokkian, is "sam" in Cantonese); ª÷ ("kim" in Hokkian, is "kam" in Cantonese), while "jin" in Mandarin with the consonant "k" is changed also to "j".
In may opinions, there was probably no "f" sound in ancient Chinese, as it is absent also in southern Hokkian dialect, as described by Ching dyansty linguists: "¥jµL»´®Bµ". The "f" sound in Chinese probably evolved from the "h" or "k" sound. For example, Cantonese pronounce "¿Ç" as "fu", while Hokkian pronounce it as "kho" and Mandarin also called it "khu". The evolution probably is: Kho->Khu->Hu->Fu. The ancient pronounciation of the character "ªè" is probably not "fu" or "fei", but probably "H-". Let's try to pronounce these characters, which have similar sound symbols "§ÎÁn¦r", in Cantonese, Mandarin, Hokkian, and Japanese KanOn.
¥« ªè ªÍ ¨K
sh' fei fei phei----------Mandarin
tsi hi hi phoei---------Hokkian
shi fai fai phai----------cantonese
shi hai hai hai-----------Japanese
Siu-Leung, please correct me, if I am wrong on the Cantonese. My conclusions from comparing these characters, and based on my points above, is that this character ªè is probably pronounced as "hi", "hai", "he", or "hu" in ancient time. It probably goes this way in the evolution of Chinese: Hi or Hu---->Hai or Hei----->Fei, Fai, or Fu. Like I mentioned before, the vowels are usually changed before the consonants.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Wednesday, July 21, 1999 at 16:57:38 (PD
SUBJECT:
Chinese Writing
COMMENT:
I currently am glass etching two dragons and am looking for something suitable to write in between these dragon would like in chinese caligraphy style. Any help or phrase fitting of my two dragons would be great. Thanks, Jesus
FROM:Jesus E. Gonzales <chili@innernet.net>
Greencastle, PA USA - Wednesday, July 21, 1999 at 11:56:25 (PD
SUBJECT:
Antique
COMMENT:
Hello,
Why don't you include antiques? Furnitures and artcrafts for decoration.
Saw some in musemes in UK but would like to have some systemetic introductions.
Thanks.
--
************************************************************
* Dr. Cheng Xiao Tel. 01483 300800 ext. 2580 *
* Department of Chemistry Fax 01483 259514 *
* University of Surrey e-mail c.xiao@surrey.ac.uk *
* Guildford GU2 5XH *
************************************************************
FROM: Dr. Cheng Xiao <c.xiao@surrey.ac.uk >
- Wednesday, July 21, 1999 at 09:02:47 (PD
SUBJECT:
PBS Special on Chinese Americans
COMMENT:
This is about a TV special in the U.S.
----- Original Message -----
From: Amy Wong
PBS special on Chinese Americans
> Here's something that you might be interested in watching...
>
> ---------------------------------
> > WLIW21 New York has produced the first television cultural documentary
> > about the Chinese American experience, which will premiere on PBS this
> > August called THE CHINESE AMERICANS. A press release and airdates
> > reported so far follows below. I hope that you will share this
> > information with others. Please contact me at
Susan_Soberman@wliw.pbs.org
> > if you need additional information.
> >
> > Thank you.
> >
> > Sincerely,
> >
> > Susan Soberman
> > Publicist
> > WLIW21 New York
> >
> > > THE CHINESE AMERICANS
> > >
> > > THE CHINESE AMERICANS visits generations of Chinese
> > > families who came to
> > > the United States from the mainland, Taiwan or Hong
> > > Kong and with
> > > characteristic understatement forged an American
> > > dynasty. The program,
> > > premiering on PBS August 1999 (check local
> > > listings), tells an inspiring
> > > success story of amazing achievement built on a
> > > 5,000 year-old legacy of
> > > tradition, integrity, and familial honor.
> > >
> > > Using film, photographs and personal recollections
> > > from world renowned
> > > architect I.M. Pei; prize-winning AIDS researcher
> > > and 1996 TIME Man of the
> > > Year Dr. David Ho; television journalist Connie
> > > Chung; PBS cooking show
> > > host Martin Yan ("Yan Can Cook"); playwright David
> > > Henry Hwang; community
> > > and business leaders, artists and others, THE
> > > CHINESE AMERICANS explores
> > > the diversity and rich cultural history of the
> > > Chinese American experience
> > > in a televised "family album."
> > >
> > > Anchored on each coast by Chinatowns in New York and
> > > California, thriving
> > > Chinese neighborhoods across the U.S. recreated the
> > > close-knit villages in
> > > China where every elder was called 'auntie' or
> > > 'uncle' and, as Master
> > > Chinese Chef Martin Yan remembers, perseverance,
> > > endurance, flexibility
> > > and hard work were passed from one generation to the
> > > next. THE CHINESE
> > > AMERICANS examines the roles Chinese schools, family
> > > and district
> > > associations, and religious organizations - whether
> > > Buddhist, Taoist,
> > > Confuscist or Christian - played in transforming
> > > Chinese immigrants into
> > > Chinese Americans while maintaining the traditions
> > > of the culture. As
> > > architect I.M. Pei explains, these families became
> > > just as American as
> > > anybody else, but "still Chinese." The program
> > > explores this yin and yang
> > > of the old and the new, a balance between the
> > > archetypes so eagerly
> > > embraced by mainstream America and the desire to
> > > assimilate.
> > >
> > > Though the Chinese represent barely one percent of
> > > the U.S. population,
> > > the power of their contributions to American arts,
> > > sciences, medicine and
> > > education has been tremendous. As television
> > > journalist Connie Chung
> > > discovered, this success has not always translated
> > > into acceptance. Chung
> > > relates how as a young reporter for CBS News in
> > > Washington, she endured
> > > comments from colleagues about "yellow journalism"
> > > and fought the stigma
> > > of being hired as part of a network minority quota
> > > by proving it was her
> > > ability and not her ancestry that justified her
> > > position. THE CHINESE
> > > AMERICANS celebrates the extraordinary individuals
> > > whose destinies were
> > > determined not by the Chinese lunar calendar as the
> > > ancestors believed but
> > > by the sheer determination of a new American dream.
> > >
> > > THE CHINESE AMERICANS is produced by WLIW21 New
> > > York, whose other PBS
> > > specials celebrating the diversity and ethnic
> > > character in America include
> > > A LAUGH, A TEAR, A MITZVAH (Jewish Americans); MAY
> > > THE ROAD RISE TO MEET
> > > YOU (Irish Americans); THE ITALIAN AMERICANS; THE
> > > POLISH AMERICANS, THE
> > > GREEK AMERICANS and THE PUERTO RICANS: OUR AMERICAN
> > > STORY.
> > >
> > > Underwriters: The Charles B. Wang Foundation, Public
> > > Television Viewers,
> > > and PBS. Executive Producer: Roy Hammond. Producer:
> > > Roman Brygider.
> > > Director: Roman Brygider. Consulting Producer: Shin
> > > Yu Yang.
> > > Narrator/Consultant Henry Yuk. Format: CC STEREO
> > >
> > > Publicity contacts: Susan Soberman, WLIW New York;
> > > ph 212/974-2121, ext
> > > 3032; fx 212/708-3009; e-mail Susan_Soberman
> > > @wliw.pbs.org and Joanne
> > > Cheng, East-West Corridor Communications; ph
> > > 212/489-2099; fx
> > > 212/489-0375; e-mail jc@ewcc.com.
> > >
> > > THE CHINESE AMERICANS
> > > National Airdates Reported, in Chronological Order
> > > (as of 7/16/99)
> > > Check Local Listings or Call Your Local PBS Station
> > > in other cities
> > >
> > > KVIE/6 Sacramento, CA Sun., 8/8 @ 4 PM
> > > KPBS/15 San Diego, CA Sun., 8/8 @ 5 PM
> > > KOCE/50 Huntington Bch, CA Sun., 8/8 @ 6:30 PM
> > > WLIW/21 New York, NY Mon., 8/9 @ 8 PM
> > > KHET/11 Honolulu, HI Monday, August 9 at 8 PM
> > > WETA/26 Washington, D.C. Mon., 8/9 @ 10 PM
> > > KRCB/22 Cotati (San Fran), CA Tues., 8/10 @ 10 PM
> > > WHYY/12 Philadelphia, PA Tues., 8/10 @ 10 PM
> > > KTEH/54 San Jose, CA Wed., 8/11 @ 6:30 PM
> > > KCET/28 Los Angeles, CA Sun., 8/15 @ 5 PM
> > > KQED/9 San Francisco Tues., 8/17 @ 9:30 PM
> > > WFPT/62 Frederick, MD Wed., 8/18 @ 8 PM
> > > WTTW/11 Chicago, IL Fri., 8/20 @ 8 PM
> > > WGBH/2 Boston, MA Sat., 8/21 @ 6:30 PM
> > > WGBX/44 Boston, MA Sun., 8/22 @ 5 PM
> > > WCFE/57 Plattsburgh, NY Wed., 8/25 @ 9 PM
> >
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, July 21, 1999 at 07:27:17 (PD
SUBJECT:
Mi Fei and the poetess
COMMENT:
ÜÀ ÓÐ ¶þ Òô£º ¹Å Òô Ϊ fu £¬ ½ñ Òô Ϊ fei ¡£
Ò» °à À´ ˵ д Ê« ºÍ д ´Ê µÄ ÈË ¶¼ ͨ ³Æ Ϊ Ê« ÈË
Ó¢ ÎÄ Ö» ÓÐ Ê« ÈË poet , û ÓÐ ´Ê ÈË¡£
л л Äã ¡£
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, July 20, 1999 at 18:20:55 (PD
SUBJECT:
Mi Fu and Mi Fei, both correct
COMMENT:
Dear Julian and Airybird
Both sounds are listed in the dictionary. Most mandarin speaking
people refer him as Mi Fu while Cantonese speaking people refer
him as Mi Fei. When pronounced as ¡§Fu¡¨, it is an adjective/adverb meaning
growing prosperously. When pronounced as "fei" , it means little branch
or little leaves. We have seen many examples of a word pronounced differently when
it is used for different meaning : «(overlap/repeat, weight)¡AºØ (to grow and seed)¡A
ı (feel, sleep). Some of the variation sounds are not available in
Mandarin any more but still exist in Cantonese.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, July 20, 1999 at 13:31:25 (PD
SUBJECT:
Mi Fu ? etc
COMMENT:
Dear airybird,
I don't think I agree with you on either points that you brought up in your email.
The proper pronunication of ªè is ªÍ and for that matter, Fei is quite acceptable to me. Can you tell me why it must be Fu instead ?
§õ ²M ·Ó as we know, is well known for her µü but the term poet is widely applied to include both ¸Ö ¤H and µü ¤H . Besides, it is only logical that Lee is just as good in writing ¸Ö and µü . Personally, I don't think any wrong to say Lee is a ¸Ö ¤H .
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, July 20, 1999 at 11:54:31 (PD
SUBJECT:
Mao's calligraphy
COMMENT:
I was asked about ¤ò¿AªF Mao Zedong's calligraphy and I found a very
thorough website on the subject with hundreds of his works,
some never published before:
http://fan.hs.com.cn/mzd/
(in GB)
The author of the site has published a number of books and is
a specialist on Mao's calligraphy.
Mao is almost a myth in Chinese history. He had a lot of
achievements as well as mistakes. His calligraphy is also
a controversial topic. Personally, I think his calligrpahy
is unique, continued on the style of the great Cao Shu (grass tyle)
master Huai Su Ãh¯À. This website is recommended.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, July 20, 1999 at 10:58:49 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
the first one,Ã×ÜÀmust be called "mi fu".he is my favorite calligraphist.
the second,li qing zhao(ÀîÇåÕÕ£©²»ÊÇÊ«ÈËÊÇ´ÊÈË´ÊÏ൱ÓÚÏÖÔڵĸè´Ê¡£
FROM:airybird <airy_bird@hotmail.com>
SHANGHAI, china - Tuesday, July 20, 1999 at 01:43:49 (PD
SUBJECT:
On 'food' and Yiddish
COMMENT:
"... Indeed, the intellect feeds on the best exotic food that nourishes
the most enquiring mind!" (Tin-Kay)
|
¥É¤£µZ¤£¦¨¾¹¤H¤£¾Ç¤£ª¾¹DÁö¦³¹ÅªÔ¥±¹
¤£ª¾¨ä¦®¤]Áö¦³¦Ü¹D¥±¾Ç¤£ª¾¨äµ½¤]¬O¬G
¾ÇµM«áª¾¤£¨¬±ÐµM«áª¾§xª¾¤£¨¬µM«á¯à¦Û
¤Ï¤]ª¾§xµM«á¯à¦Û±j¤]¬G¤ê±Ð¾Ç¬Ûªø¤]
¾Ç°O
|
Ming, you're right also mentioning Yiddish. But alas, it also seems to be a
dying idiom. It has disappeared in Eastern Europe (extinguished with most part
of its speakers by H.'s "purges"). As far I know, New York now has
the greatest Yiddish speaking population left in the world, Israel included.
Yet, also there, this language seems to disappear, slowly being absorbed by
English. Some time ago, I've heard that a Yiddish newspaper (I think it was
'Forward') had published its last edition in favor of its English version because
of the knowledgeable readership more and more decreasing).
Yiddish has much of German (southern) dialects, yet nevertheless being a culturaI
language, able to convey philosophical matters. I can understand great deal
of it (more than from Dutch). It has its own specific 'warmth' using very much
diminutives, e.g. 'yingele' (little/dear boy/son) etc. It's famous also for
its lullabies and other songs. You even can hear this 'warmth' when referred
to this language as 'mame losh'n' (mother tongue).
Since written in Hebraic alphabet (with the vowels usually unexpressed), the
texts are/were able to cover all different dialectal variations of spoken language
from the Baltics down to the Black Sea (the Crimea), thus to a certain extent
comparable to written Chinese!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, July 19, 1999 at 09:20:29 (PD
SUBJECT:
Yiddish
COMMENT:
Discussions of Jewish languages should not leave
out Yiddish, a language of central and E European Jews
and their descendants elsewhere: based on Rhenish dialects
of Middle High German with an admixture of vocabulary
from Hebrew and Aramaic, the Slavic languages, and
other sources, and written in the Hebrew alphebet.
Possibly as popular as Hebrew among American Jews.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, July 18, 1999 at 11:36:39 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Dear Tin-Kay and friends:
I apologize for mistaking your presence. Julian introduced me to the Chinese software "Unionway" (http://www.unionway.com). It works really well. Give it a try. You will be able to write even Korean and Japanese.
I am so impressed with Alfred's knowledge of Hebrew.
Dear Ming, thanks for the information about the immortals. Japanese called them 七褔神. Your are right, the dragon may have, not always, lost a toe or two after crossing the river.
The music in southern FuJian (MinNan, Hokkian, or Hoklo) is called Lam-Koan (南管) which is said to preserve a lot of music in preSong era. There is also a very unique puppet show in MinNan which is called 掌中戲 (Jiang Tiong Hee), or "opera in hand", which is very interesting. Interestingly, the language used in these drama is very elegant and beautiful and is slightly different from daily converstion. It is called the HuKuang (O-Kong) accent (湖廣腔閩南話). lt is closer to the so-called 讀冊音 (Thak-Tseh Im), or the "reading pronunciations".
There are two kinds of pronunciations in Hokkian dialect, one is called the "reading pronunciations" (讀冊音) and the other is called the "ordinary or common pronunciations" (白話音 Peh-Oe Im). For example the number 9 is pronounced as "Kiu" in reading sound, but "Kau" in common sound. (the numbers in reading sounds: 1 (it), 2 (Ji), 3 (sam), 4 (Su), 5 (ngo), 6 (liok), 7 (tsit), 8 (pat), 9 (kiu), and 10 (sip); the number in common or conversation sound: 1 (chit), 2 (nng or nui), 3 (sa), 4 (si), 5 (go), 6 (lak), 7 (tsit), 8 (peh), 9 (kau), and 10 (chap). The common sounds, in my opinion is probably even more ancient. The reading sounds maybe the pronunciations used by government officials, that were lately adopted by ordinary people
FROM:Stephen Hwang
- Sunday, July 18, 1999 at 11:30:30 (PD
SUBJECT:
ghoti is a fish-y story
COMMENT:
The word ghoti is a made-up word by the great
British dramatist George B. Shaw.
He invented the word to make fun of certain
people
in a series of writings about futility of reforms of
the English language.
I would give any the answer. You may even find it
on the Web.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, July 18, 1999 at 11:17:18 (PD
SUBJECT:
Hoklo and Hakka
COMMENT:
Dear Tin-Kay,
Hoklo ºÖ¨Ð may be a hakka expression for Hokkien people people. Later on,
it actually got "standardized". Even Hokkien people called themselves Hoklo or their dialect Hoklo.
Another explanation is Hoklo is an error from Holok ªe¬¥, which means
the ancient tribe.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, July 18, 1999 at 05:52:58 (PD
SUBJECT:
8 Immortals
COMMENT:
The legend of 8 Immortals is well known and written
about. Outside of this Forum, I know of no written
report of 7 immortals in the Japan folklore.
One of the earliest painting I included here some
4 years ago is about the 8 immortals by the Japanese
painter Tani Bucho in the collection of Mituibishi
Museum. I just checked and it it still there.
You can see it at my Immortal page.
Have you heard about the joke that as the Chinese
dragon emmigrated to Korea, it lost one toe and
became a 4-toed dragon. When it emmigrated from Korea
to Japan, it lost another toe and became 3-toed dragon.
Perhaps as the 8 Immortals sailed to Japan, one of them
did not make it in the Japan Sea? :-)
BTW, if you do a search on the keyword "immortal" you
will find the previous discussions on this subject.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 17, 1999 at 14:28:47 (PD
SUBJECT:
Alfred's Trip and Chinese Fonts/History
COMMENT:
Dear Stephen and Alfred,
I think there has been a mis-understanding about me being in Alaska with Alfred. I have been rather busy in Sydney with a flu epidermic and some medico-legal reports. Also, I have not been able to solve my problems with the Chinese fonts on Internet, as my last post gave some jargons in spite of using RichWin. I have downloaded from Microsoft at www.microsoft.com/ms.htm (using the update section at the lower part of the download page) and despite the advice from Prof. Pei and Siu-Leung, I still could not get the correct fonts. Looks like I have to return to NJStar or go for a proper kindergarten Chinese font lesson.
I am sure many readers of the China the Beautiful Discussion Page would like to enjoy the full Chinese text posted up in the dicussion. I wonder whether a simple instruction section on how to set up the Chinese fonts can be erected by Prof. Pei to assist the readers who would like to read the Chinese words.
A few days back, Mr. Ma You, a journalist from Beijing, obtained for me through her daughter in the US, Miss Gelin You, a 1997 edition of Ray Huang's "China, a Macro History". It is indeed a delightful book with a different view-point from the usual Western interpretation of Chinese history. Ray Huang is just as refreshing as Dun Li in his earlier book, "The Ageless Chinese: A History."
I am impressed by Alfred's deep knowledge of the Jewish culture and language, which is equal to his esoteric knowledge of the Chinese culture and language. Indeed, the intellect feeds on the best exotic food that nourishes the most enquiring mind!
Stephen, recently, I saw a Fujian documentary which claimed that the horizontal pipa used in the Chinese operatic music (Nan2Yin1) and the Pear Garden Opera (Li2Yuan2Xi4) enjoyed by the Hokkiens (Min3Nan2) were from the Song or pre-Song gentry. Apparently, Quanzhou (Chuan Chiu) was already a properous sea-port during the Three Kingdom period. You may be right about the ancient origin of the Hokkiens, as espoused by your linguistic study.
I wonder whether the Hoklos actually refer to the Hokkiens or the HengHua people, who must have also drifted southwards from the Central Plain like the Hakkas. A Hakka friend told me that the Hakkas refer to the Heng Hua people as Hoklos, and not the Hokkiens. Maybe, Siu Leung can help me out on this one.
Tin-Kay
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, July 17, 1999 at 11:05:15 (PD
SUBJECT:
li bai's poems
COMMENT:
i am currently doin a project on li bai n would like to noe more about his poems.i would like to translate his poems to normal language, to noe the meanings n why he wrote those poems. as i am juz beginning, i do not noe which ones i will be doing. people whu are willing to help me, pls
e-mail me n i will get back to u soon.THANKS!!!
FROM:lim sijie <blimey1@singnet.com.sg>
singapore - Saturday, July 17, 1999 at 08:32:52 (PD
SUBJECT:
Hebrew - a model of surviving
COMMENT:
Dear friends, back from my short trip to ªü©Ô´µ¥[ I can report that it was
strenuous but altogether successful, with a long sockeye run this year not yet
ending even when we left. (BTW, Stephen, I didn't run into Tin-Kay - although
wishing so - because he infact was not there: you misinterpreted my e-mail ;)).
Stephen, Hebrew never was a 'dead' language (like Latin now seems to be since
the Middle Ages), but it had quit being a (really) spoken language since more
than 2000 years. It had survived as a language of (mainly religious) literature
and poetry in the two forms of (ancient) Bible Hebrew and the so-called Mishna
Hebrew. In the Middle Ages also profane literature and poetry was written mainly
in Spain and Italy (Mishna), whereas in England, France and Germany the old
Bible Hebrew was used to write religious and philosophical texts. Later, in
the 18th century it also was promoted for modern texts by Moses Mendelsohn (Berlin,
1729-1786) etc., but it was up to the East European jewry of our times to make
Bible Hebrew a media for modern poetry and fiction (Haskala).
Like in other cases of language revivals too, those achievements usually trace
back to the efforts of devoted single persons having a nearly 'mad' stubbornness
in following their 'dreams'. So, making Hebrew to a modern spoken language again
(i.e. not only understood by - educated - male jews, but spoken by everybody!)
beside others goes back to Eliezer Ben-Yehuda (born in Lithuania as Eliezer
Yitzchak Perelman). He even spoke nothing but Hebrew to his mother and sister
- who could not understand this language! Later in Israel, he was eager not
to have his first son hearing anything else than Hebrew during his childhood,
inventing modern words like ice-cream, omelette etc. for him - once shouting
at his weeping wife who had forgotten this for one moment and humming a Russian
lullaby in presence of her little boy ...
Here is a very interesting article to learn more about this great man:
"Eliezer Ben-Yehuda:
A Language Reborn" by Jack Fellman
... and still another, maybe helpful to your purposes:
"Bringing
a Language Back from the Dead,
Small nations across the world are attempting to reclaim the lost languages
of their cultures.
The Israeli experience of reviving Hebrew has proved to be a helpful example"
by Simon Griver
One should also mention the work of another individual to create a language
for the Jewish diaspora: it was the Polish-Jewish dentist Dr. Zamenhof who created
the common/world language 'Esperanto' (hope), the vocabulary of which is based
on European languages (English, German, Spanish, Italian), whose linguistic
structures/logics derive from Hebrew.
And finally, not to forget another wonder of linguistic survival - still more
impressing for me: the preservation of Romanes, the great Gypsy language, only
orally passed on up to our times. This miracle is based on the traditional strength
kept in small family and clan units: at the same time yielding and powerful-enduring.
More than Hebrew, Romanes is open to change, easily adopting and incorporating
new (foreign or invented) vocabulary - and wether preserving it for many centuries
or carelessly leaving it behind again. I think we should learn from it. (But
I'm not sure wether Romanes in our days isn't also bound to die like many other
precious tongues ...)
At last a riddle: do you know the meaning of the common English word 'ghoti'???
It is 'original' English spelling! From its pronunciation it also exists in
German. A tip: take the spelling of 'enough', 'women' and 'national'! (The sample
is taken from 'DeFrancis, Beginning Chinese, Yale).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, July 17, 1999 at 06:19:45 (PD
SUBJECT:
Oral Presentation about China
COMMENT:
I am a student at Wayne State University and I have to a
research paper and an oral presentation about China.
I would like to know if you have any information about
China's culture (past-present), I am also open to suggestions
on how I should do my research paper and make my presentation.
My paper and presentation is due August 2, 1999.
Any information that you have will be greatfully apprieciated.
Thank you for your time.
Sincerely,
Tabitha W. Head
FROM:Tabitha W. Head <brownlaw@fcmail.com>
Detroit, MI United States of America - Thursday, July 15, 1999 at 10:06:34 (PD
SUBJECT:
7 immortals
COMMENT:
Dear Julian:
I was the one who raised the question months ago. Japanese got their immortals from China. However, interestingly there are only 7 of them with Lee Tieh Guai missing. I cannot tell you why.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Wednesday, July 14, 1999 at 08:27:07 (PD
SUBJECT:
8 immortals or 7 immortals
COMMENT:
Dear Ming,
Remember way back last year there was a discussion that in Japan, they have 7 immortals instead of 8 immortals. I can't remember who raised this question.
Recently I came across an Art shop and I found a stone carving of 7 immortals in a boat. This is a famous theme and usually there are 8 immortals. In this particular piece, I can only count 7 of them. I tried to figure out who was the missing one, but I couldn't as the figures were too small to tell for sure.
May be after all, there are places that only believe in 7 immortals instead of 8.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, July 14, 1999 at 07:20:18 (PD
SUBJECT:
Dialect websites
COMMENT:
Dear Peter:
Thank you very much for these nice websites that you gave us. I have recently heard that the Taiwanese government has decided to make Hokklo(hokkien or MinNan), Hakka, and native Taiwanese "ì¦í¥Á" (a kind of Malaysian language, spoken by aborigines in Taiwan) as official course options in elementary schools in Taiwan. This is certainly the first step toward rescuing these dying, yet precious languages.
I agree with Siu-Leung's points that preserving dialects are not to put one ethnic group above the others, but to simply preserve the treasures of our ancestors like we will do with other national treaures.
The followings are some more examples of the comparisons of §ÎÁn¦r, comparing Mandarin and Hoklo(Hokkien). It is self-evident that Hokkien is much closer to the original Chinese when these characters were made.
¬Ò ¶¥ ·¢ °º
mandarin jie jie kai xie
Hokkien(Hoklo) kai kai khai hai
«Ñ ´ä
mandarin xiang kang
Hokkien hang kang
x ´ý ¸§ ·w ¹B
mandarin juen hun hun uen uen
Hokkien Kun hun hun hin un
It is interesting that one of the websites was about the relationship between the Hokkien or Hoklo dialect with ¤¤¥jµ. I read about this in some Japanese linguistic discussions about Chinese. Character such as ¨® (vehicle or car) can be pronounced as "Tsia" in Hokkien or "Tse" in Mandarin, and can be also pronounced as "ki" in Hoklo and "Jue" in Mandarin. The pronounciation "ki" is probably the ¤W¥jµ, and "Tsia" is ¤¤¥jµ. The other example is the characters ¨à Ù ÀO (pronounced as "Ji", "Ge", and "Ge" in Hokkien). "Ji" was defined by some Japanese linguistists as ¤¤¥jµ, while "Ge" is said to be the living fossil of ¤W¥jµ.
The middle age pronounciations (¤¤¥jµ) is said to be used between ¾Ô°ê "Jien-Kok" (The waring era, or the 2nd half of Chou dynasty; ~800 B.C.) to the early Jing dynasty ®Ê¥Ã¹Å³à¶Ã (~3rd century A.D.), when Chinese population was mixed with northern nomads. The Hokkien dialect (Taiwanese etc.) is said to preserve the middle age pronounciations, according to some Japanese linguistic scholars. There must be some dramatic population changes that lied between the ancient age and the middle age.
FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, July 13, 1999 at 16:28:15 (PD
SUBJECT:
i need help translating...
COMMENT:
okay, i'd like it lots if someone would show me how to write either "lost soul" or "gangster" in chinese calligraphy. my friend wants that tatooed on himself, and i told him i'd try my best. i've tried, but, the dictionary thingy doesn't come out on my computer. thanks to you all! :)
FROM:Becca <persephone_blu@hotmail.com>
Rio Grande Valley, TX USA - Tuesday, July 13, 1999 at 14:24:02 (PD
SUBJECT:
¤è¨¥
COMMENT:
³Ìªñ§ä¥X¨Óªº³sµ²,¦³ÂI¶Ã
¥´*ªº¦r¨å,¥i¥H§â¾ãº¸Ö¶ñ¶i¥h,¥L´N·|©Àµ¹§AÅ¥³á ¥x»y©M«È»yò~~
kimo©MyamªºªF¦è«Ü¤Ö,§Ú³£¦b www.openfind.com.tw §ä
¤£°÷? www.openfind.com/chinese/ ÁÙ¥i¥Hª½±µ¥ÎÁcÅé¦r§ä¤j³°ªº¯¸³á
http://olddoc.tmc.edu.tw/chiaushin/index.html ¥x»y¤Ñ¦a
http://demo1.nkhc.edu.tw/teacher/t0015/ óË®q¥»¤g¤å¤Æ¶é¦a
http://www.nhctc.edu.tw/~gitll/ ¥xÆW»y¨¥»P»y¤å±Ð¨|¬ã¨s©Ò
http://www.ihp.sinica.edu.tw/ ¤¤¥¡¬ã¨s°|¾ú¥v»y¨¥¬ã¨s©Ò
http://ccs.ncl.edu.tw/ º~¾Ç¬ã¨s¤¤¤ß
http://hpcup.tecom.ntu.edu.tw/product/eq034/ «È®aµ¼Ö
http://nlg3.csie.ntu.edu.tw/cindex.html ¥x¤j¸ê¤u©Ò¦ÛµM»y¨¥³B²z¹êÅç«Ç
http://www.bcc.com.tw/amoy/new-amoy.htm ¤¤°ê¼s¼½¤½¥qFM»Ô«n»yºô
»O¤j«È®aªÀºô§}http://www.south.nsysu.edu.tw/group/NTUHakka
½u¤W«È»y¦³Án¦r¨å http://www.ee.ntu.edu.tw/~b84075/hdict/hdict.htm
½u¤W«È»y¤pµü¨å http://www.ee.ntu.edu.tw/~b84075/hakdict/hakquery.htm
*½u¤W°ê«È»y½Ķ¨t²Î http://nlg3.csie.ntu.edu.tw/haktran/haktran.html
*»Ô»y¦³Án¦r¨å (¥Õ¸Üµ»PŪ®Ñµ) http://nlg3.csie.ntu.edu.tw/group/cjlin/MTMT.html
FROM:Peter Peng <ponsinsun@ms8.url.com.tw>
Taipei, Taiwan - Monday, July 12, 1999 at 21:48:22 (PD
SUBJECT:
¨H¬A Shen Kuo, a remarkable scholar
COMMENT:
"Notes of Meng Xi" (¹Ú·Ëµ§½Í, Meng Xi=Dreaming of the Creek)
I have the Chinese text of this book here.
From the Homepage, click on "Prose"
and scroll to the book.
Read and enjoy. But I don't have his calligraphy.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, July 12, 1999 at 11:57:57 (PD
SUBJECT:
¨H¬A Shen Kuo, a remarkable scholar
COMMENT:
"Notes of Meng Xi" (¹Ú·Ëµ§½Í, Meng Xi=Dreaming of the Creek)
I have the Chinese text of this book here.
From the Homepage, click on "Prose"
and scroll to the book.
Read and enjoy. But I don't have his calligraphy.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, July 12, 1999 at 11:57:46 (PD
SUBJECT:
¨H¬A Shen Kuo, a remarkable scholar
COMMENT:
Shen Kuo (¨H¬A 1031-1095AD) was a remarkable scholar in the North Song dynasty.
He was extremely observant and had an amazing knowledge just about
anything, astronomy, calendar, geography, waterworks,
agriculture, history, art, management, music, medicine,
archaeology,.... He not only had a general knowledge
but was critical and did
in depth research in a specific topic. His most famous book
"Notes of Meng Xi" (¹Ú·Ëµ§½Í, Meng Xi=Dreaming of the Creek)
is one of the greatest works to learn about how the people
in Song dynasty lived. It is well worth reading. I believe
there is an English translation of the book.
He had a special chapter in this book about critique of
calligraphy and painting. However, little is known about
Shen Kuo's own calligraphy. I have not seen it anywhere.
His younger brother Shen Liao (¨H¿ñ1032-1085AD)
made a small name in calligraphy.
But according to Mi Fei ¦Ìªè, Shen Liao's calligraphy was like
typesetting, quite regular and uninteresting. This
is also supported by Shen Kuo's comment of Shen
Liao's calligraphy in the book. I have not seen Shen Liao's
work either.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, July 12, 1999 at 08:44:03 (PD
SUBJECT:
¼W¥[¡T
COMMENT:
¼W¥[¡T
FROM nanky :
º¥ý·PÁ»p¥ý¥Í³Ð§@³oÓºô¶¡M¯àÅý§Ú³oӹ襤µØ¤å¤Æ¨S¤°»ò»{ÃѪº
¤H¦³Ó¾÷·|¤F¸Ñ¨ì§Ú¤¤µØªº¤å¤Æ©M¾ú¥v¡C½Ð°Ý¥ý¥Í¯à§_¼W¥[¡§¨H¬A¡¨
ªº®Ñªk¤Î¤@¨ÇÃö¤_§Ú°êªº¤åª«¤¶²Ð©O¡S¦hÁ¡T
REPLY:
ÁÂÁÂ!
§Ú¨S¦³ ¡§¨H¬A¡¨ªº®Ñªk¡C
¤¤µØªº¤åª«¤¶²Ð
¤Ó¦h¤F
¤@®É
¤£·|¼W¥[
¡C
Ming Pei
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, July 12, 1999 at 06:11:51 (PD
SUBJECT:
Ãö©ó¬Ó«Òµe¹³¡A
COMMENT:
¦¨¯ª ¦¶´Ð¦~¸¹¬O ¥Ã¼Ö¡C
ÁÂÁ¡C
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, July 11, 1999 at 18:21:27 (PD
SUBJECT:
e-mail pals
COMMENT:
I am a third grade teacher looking for students in China who would be willing to e-mail my students with answers about their life in China. We would be willing to e-mail back with information about our school and lives.
FROM:Ivy Allgeier <iallgeier@hotmail.com>
Westminster, MD U.S.A. - Sunday, July 11, 1999 at 13:12:46 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Ãö©ó¬Ó«Òµe¹³¡A©ú¦¨¯ª¦¶´Ð¦~¸¹À³¬O¥Ã¼Ö¤~¹ï¡A¤£¬O±RºÕ¡A½Ð§ó¥¿¤@¤U¡A¦hÁ¡C
FROM:no <no>
no, USA - Sunday, July 11, 1999 at 07:11:23 (PD
SUBJECT:
the Great Wall
COMMENT:
Dear friends:
There is a new two part series on the Great Wall of China on discovery channel, which I think is pretty good. You can also visit website www.discovery.com.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Sunday, July 11, 1999 at 06:46:44 (PD
SUBJECT:
xiu ci
COMMENT:
i looking for text related to the "xiu ci : bi yu" eagerly. can someone just email me if u know where to get it from the net, please. thanx.
FROM:pan <inoshishi@hotmail.com>
kl, sel malaysia - Saturday, July 10, 1999 at 19:34:44 (PD
SUBJECT:
fishing
COMMENT:
Dear Julian:
I have heard that Tin-Kay is also fishing in Alaska. Maybe he will run into Alfred. I love fishing too!
FROM:Stephen Hwang
- Saturday, July 10, 1999 at 15:12:43 (PD
SUBJECT:
Recording of dialects
COMMENT:
Dear Stephen,
There are records and tapes on the market that teach Mandarin conversation. There are such tools for English, Cantonese etc as well. I don't think there anything such things available on Hakka or other minor dialects. I am only guessing. May be it is not economical enough to produce these commodities.
By the way, Alfred is now fishing somewhere in Alaska. I am sure he will respond to you after he returns from his fishing trip.
FROM:Julian Yiu
Canada - Saturday, July 10, 1999 at 11:08:54 (PD
SUBJECT:
Arthur Chen
COMMENT:
Siu Man L,
I think my Aunt at Jinan Universtiy º[«n¤j¾Ç(Shi Pai, Guangzhou ¼s¦{¥ÛµP) might
have some information on Arthur Chen. I might even have seen him
in 1940's. He could be related to my aunt's family. Ask for
a retired professor Chen Shi Qiu ³¯¦¡æ¥ (¤ìon the left) or her husband Wen Jin ·Å®Ê,
both in Biology Department. I remember a young handsome man wearing
a pilot's jacket and wearing a handgun coming to our house,
having a meeting with my great grand aunt and her family.
As a child, I actually touch his gun which was loaded. That scared
everybody to death. I believe people were talking about
Flying Tiger and I kind of remember the name Arthur was mentioned.
My great grand aunt's family was related to Sun Yat Sen's
revolution. So, her daughter should know something. I was only
about 4-5 years old. The memory is vague.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, July 10, 1999 at 08:32:56 (PD
SUBJECT:
Tell me some URL about traveling in Chinese in Einglish please
COMMENT:
Tell me some URL about traveling in Chinese in Einglish please.Some friends ask me help them.
FROM:tvboy <zxm007@21cn>
Nanjin, Asia China - Saturday, July 10, 1999 at 04:56:02 (PD
SUBJECT:
Looking for Flying Tigers - Arthur Chen
COMMENT:
I am a research from Hong Kong. I am looking for anything about a Chinese airman called Arthur Chen ³¯·ç¹f.
Mr. Chen joined the American Volunteer Army at the beginning of WWII and became a member of the famous Flying Tigers who protected China from Japan attack during WWII.
Mr. Chen was awarded the prestige of ACE by American Airpower Heritage Museum on Oct 4, 1997.
I am looking forward to meeting Mr. Chen's family or friends to get more informaiton about his heroic life.
Anyone who read my message here and know about this hero's story. Please email me. I will feel grateful to you. Thanks in advance.
Best regards,
SML
FROM:SML <siu_man_l@hotmail.com>
Hong Kong, Hong Kong - Saturday, July 10, 1999 at 02:56:59 (PD
SUBJECT:
¼W¥[¡T
COMMENT:
º¥ý·PÁ»p¥ý¥Í³Ð§@³oÓºô¶¡M¯àÅý§Ú³oӹ襤µØ¤å¤Æ¨S¤°»ò»{ÃѪº
¤H¦³Ó¾÷·|¤F¸Ñ¨ì§Ú¤¤µØªº¤å¤Æ©M¾ú¥v¡C½Ð°Ý¥ý¥Í¯à§_¼W¥[¡§¨H¬A¡¨
ªº®Ñªk¤Î¤@¨ÇÃö¤_§Ú°êªº¤åª«¤¶²Ð©O¡S¦hÁ¡T
FROM:nanky
nyc, ny u.s.a - Friday, July 09, 1999 at 16:41:40 (PD
SUBJECT:
recording dialects on computer
COMMENT:
Dear Julian:
That's a good idea. However, I think the recording of sounds is still different from a live language. Latin is a dead language now. We can write it and read it (I studied Latin in medical school), but nobody can speak it. We can still guess its pronunciations because it is spelled in alphabets. Although there is a romaniztion of Taiwanese, Peh-Oe Ji as I mentioned in last letter, few young Taiwanese today can read it.
I am really curious about how Jewish people revive Hebrew after it is dead for more two thousand years. Alfred, please comment on this. I certainly witness the disappearance of expressions in Taiwanese over the years, some of them are very ancient in origin.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Friday, July 09, 1999 at 09:38:55 (PD
SUBJECT:
dialect on computer
COMMENT:
Dear Julian:
I think this is a good idea. However, the record of sounds is still different from the actual live language. We, as Hoklo or Hokkien dialect speaker in Taiwan, have witness the disappearance of a lot of expressions and idioms thru generations, which may contain a lot of ancient words. I am very curious how Jewish people revive Hebrew after thousands of years of not speaking it. Latin is a typical example. It is a dead language. We can still read it and write it, but nobody can "speak" it. Alfred may know more about this.
However, Latin was a phonetic language and was recorded with alphabets. Chinese is different, although there is a romanization system for Hokkien, but there are few people today in Taiwan can read it anymore.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Friday, July 09, 1999 at 09:03:34 (PD
SUBJECT:
Dialects
COMMENT:
Dear Stephen and friends,
I have been away from this forum for a while as I was enjoying myself and admiring the ancient civilization of Egypt. Glad to be back.
I just want to throw in this suggestion in the preservation of some of the "ancient" dialects. There are many softwares available in the market that allow us to hear the pronunication of the words. I know Cantonese and Mandarin are readily available. If they can do that with Cantonese and Mandarin, they should be able to do it with other dialects and include them in the software. This way, for those who are interested to learn how certain words are pronunicated in Hakkar, for example, can just choose that dialect from the option button.
Your thoughts ?
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, July 07, 1999 at 10:45:49 (PD
SUBJECT:
Dialects
COMMENT:
Some how certain dialects are hard to "kill". Like Cantonese. After so many years
people still use it in Guangzhou, Hong Kong, Macao, Singapore,
Malaysia, even though mandarin was used in teaching many schools.
I think Hakka is being endangered more so than Minan.
Trying to preserve the ancient dialect is not a chauvinist.
I agree, it is pitiful that we are losing all the good stuff.
Well, the Welsh are still speaking their own old dialect and they don't have
that many people compared to Chinese.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, July 06, 1999 at 20:10:46 (PD
SUBJECT:
Chinese Translator software for MAC
COMMENT:
Can Someone tell me where I can find a chinese Translator software for Mac to read chinese characters/fonts using Netscape 4.5 ? Thanks in advance.
FROM:Otto Rusli <orusli@yahoo.com>
Wilmington, DE USA - Tuesday, July 06, 1999 at 20:08:12 (PD
SUBJECT:
erratum
COMMENT:
I meant the newest Taiwanese dictionary was composed in 1914 by a Scottish missionary, and was based on the Amoy ·Hªù dialect. There is a complete romainization system to write Taiwanese (Hoklo or Hokkien dialect), which is called Peh-Oe Ji (¥Õ¸Ü¦r). This was widely used in churches, such as the the Taiwanese Presbytarian Church. It was once forbidden by the Nationalist Government, because it is accused of stirring up the so-called "Taiwanese identity or ideology". There are 8 tones in Peh-Oe Ji, and less confuing than the romaniztion of mandarin. What the nationalists from mainland did not know is, like I mentioned earlier in this forum, that they are destroying the language of our ancestors.
FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, July 06, 1999 at 15:49:51 (PD
SUBJECT:
disappearing dialects
COMMENT:
Dear Siu-Leung:
The demise of dialects have already started. The death is not here yet, but the state is terminal. Recently, there are a lot of linguists in Taiwan, who are working on reviving the language. Unfortunately, after 50 years of trauma, the language may be beyond repair. There are few young Taiwanese now who can give speech in Taiwanese. When I learned the romanization of Taiwanese, the newest Taiwanese (Hokkien) was composed in 1914 by a missionary from Scotland. There will be a day that we have to refer to Korean or Japanese for the "ancient" or proper pronunciations of Chinese characters, just like we now have to go to Japan and Korea to know the Han dressings and customs while wearing our ºX³T ªø³T°¨»o. Please forget me friends for being a Han chauvinist.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Tuesday, July 06, 1999 at 15:35:34 (PD
SUBJECT:
Can Adventure Sports Become Polular in China?
COMMENT:
Welcome to our Adventure Camp and join our BBS forum to talk about Adventure sports in China.
FROM:Wolfman <darylsu@iname.com>
Beijing, - Monday, July 05, 1999 at 23:22:51 (PD
SUBJECT:
Chinese periodic table
COMMENT:
Dear Stephen,
I understand all your points. It is an awkward situation.
I think the best way to address it is to use the original
Latin words which would definitely agree with the symbol
abbreviations. Japanese or Chinese all have the problem of
associating the original Latin words and the symbols.
I am actually more optimistic about the use of Chinese in future
computer. Once voice inputs becomes more accurate and popular,
Chinese will be 2-5 times faster than English input. The
flip side is all dialects will be lost in the standardization.
I am worried that the ancient pronunciation (Hakka, Hokkien, Cantonese)
will also go into obscurity that future generations will not appreciate the
ancient poems as much as we do.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, July 05, 1999 at 06:11:01 (PD
SUBJECT:
Chinese translation of the Periodic table
COMMENT:
Dear Friends of this great forum:
I envy the golden opportunity that Dr. S. L. Lee and Professor Pei have to discuss various issues of Chinese cultures. As a Chinese enthusiat living in American heartland, I can only get my satification from this great website of Dr. Pei.
I agree and also disagree with Siu-Leung's comments about the periodic table in Chinese. I was educated in Taiwan,and learned all of my Chemistry and Physics in Chinese, when I was in high school. I did not start to get used to the English terms, until I got into college. I learned the chemical symbols in Chinese translation together with the Roman ones.
I cannot remember enough to spell all of the elements in Chinese. However, if you ask me anyone in particular, I will probably be able to tell you the Chinese character for a particular element. People who translated the periodic table were very creative in translating, giving consideration of the sounds and meaning of a particular element. For English or German-speaking people, the roman term of the symbols require similar amount of efforts. For example, the symbol for Gold is Ag, which has no relation to either plain English or German. It is probably much easier to write, I have to admit. For those who are interested in knowing what's the Chinese symbol for a particular element, please feel free to ask me or Dr. Siu-Leung Lee in this forum. I will try my best to answer.
In terms of Japanese translation of the elementary tables, I would say that before WWII Japanese tried very hard to translate all foreign terms into Chinsese characters. For example, the word oxygen is still called »Ä¯À (pronounced in Japanese as "San-So"), or the "acid element", because Oxygen was initially discovered as an important element in making acids. After WWII, Japanese had a 180 degree changes in altitude in making translation. They tried to use as few Chinese characters as possible. They tried to transelat all foreign terms (Japanese call them ¥~¨Ó»y or "Gai-Lai Go") using their phonetic spellling (Using Japanese alphabets Katakana), and try to translate them in sound only. I found it very confusing, and some Japanese friends told me so, because if you don't know the meaning of the original term in English, then tranlating the term in sounds into Japanese does not help at all!
Some of the sound translations into Japanese actually distorted the original meanings. For example, the German word "arbeit" means "work" in German. However, the Japanese word of "arubaito" does not exactly mean work, it means "moon lighting", meaning parttime job beside the real job. If a Japanese don't know the word "calcium", then translating into Japanese version of "Kalusiumu" may not mean too much. I think for a people who used to ideographs, such as Japanese and Chinese, Chinese characters may convey more meanings.
I felt the greatest challenges facing current Chinese education for Chinese children living in non-Chinese-speaking countries is the lack of unity in Chinese characters (simplified vs. traditional characters), the two-tier spelling systems in expressing sounds (the mainland Romanization system versus the traditional Taiwanese ChuIng ª`µ²Å¸¹). There is so much animosity between the two cultures and two systems! I learned my Taiwanese (Hoklo or Hokkien dialect) as a child in romanization, and my mandarin in ChuIng. I think there are goods and bads in both systems. ChuIng is probably poorer in expressing sounds, but teaches children to excercise the basic strokes in writing the characters. The two-tier systems have to be unified someday. There can be a lot of debate on this. Although Chinese characters are still pain in the neck to enter into computer, I believe that it is just a matter of time that technology will solve the problem.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, July 04, 1999 at 21:19:07 (PD
SUBJECT:
Discussion with Professor Pei
COMMENT:
I was in New York City and thus have less time accessing
to the internet. Now I am back and should say a bit more about
our meeting in New York.
Our lunch meeting of 8 people including publishers, social scientists, Buddhist, scientists,
and artists, concluded that there is a lot to be done to
share Chinese culture with American people and other cultures.
We should pay more attention to the education of our children.
in the introduction of the value system of Chinese culture
to share with our future generations.
To this end, I would like to welcome readers of this forum to
offer your suggestions of topics and concepts you see most important in
Chinese culture that should be included in the education material.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, July 04, 1999 at 19:27:49 (PD
SUBJECT:
Chinese chemical symbols
COMMENT:
Dear Ming, Alfred,
As a chemist, I am not sure of the usefulness of Chinese symbols for the
elements. The Chinese words are a lot more complicated to write.
They are mostly phonetic translations without adding any value to the
meaning of the elements (except a few of the common ones that already
existed in the vocabulary). Using such symbols will not help anybody
on understanding better chemistry or Chinese language.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, July 04, 1999 at 19:01:03 (PD
SUBJECT:
¤¸¯Àªí
Chinese Periodic Table
COMMENT:
Dear Ming, sorry, also the Japanese tables aren't in characters: seemingly
also Chinese chemistry uses the western symbols since I could not find a single
Chinese site with ¤¸¯Àªí although searching in both BIG5 and GB with lots of
different engines. By many sites dealing with chemistry I was lead to http://www.ithaca.edu/hs/chem/chem1/tablebig.jpg
, yet this is just a 'piece of paper' with the elements' handwritten Chinese
characters on it! Without translation. A printed table in Chinese with the elements
western symbols and names would do much better a job - and maybe fit into your
cultural site.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, July 04, 1999 at 02:15:29 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Dear Ming,
I have IE5 installed and I can read CHinese without installing any other software. I did install the CHinese reader for Chinese in IE4.0 and probably this is still effective in the upgrade. I should have said reader, rather than font, as there is only one type.
I think some one with a clean installation of IE 5.0 would be able to confirm that.
Microsoft has hidden the Chinese reader now. I tried a search but it was not listed.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, July 03, 1999 at 20:29:54 (PD
SUBJECT:
Periodic table of elements
COMMENT:
Alfred:
I tried the Japanese site, but could not find the
Chinese version.
I cannot find a website with a decent table of
elements in Chinese so far.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 03, 1999 at 17:14:32 (PD
SUBJECT:
¤Æ¾Ç¤¸¯Àªí
COMMENT:
Dear Ming, there seem to be lots of periodic tables in Chinese on the Net:
I just found this Japanese site (Java enabled):
http://sciwww.misc.hit-u.ac.jp:8000/~poweryuh/JLintra/DPTable3/DPT.html
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, July 03, 1999 at 14:31:34 (PD
SUBJECT:
Chinese fonts
COMMENT:
S.L.:
Microsoft's browser IE 5.0 supports Chinese as well as
many other languages.
It is free, and can be downloaded from their site. For a small fee, one can also order a CD
directly from Microsoft. (Just the browser, without Windows)
But, does it come with the Chinese fonts?
Microsoft also sells Windows 98, second edition on a CD.
This includes the new IE 5.0. But it seems that it also
does not have the Chinese fonts in this CD.
Will you please verify this?
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 03, 1999 at 12:11:20 (PD
SUBJECT:
Periodic Table
COMMENT:
I received a request for the Periodic Table
in Chinese, on the Internet.
Did anyone see one?
(Table of elements from Hydrogen to Uraninum etc.)
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 03, 1999 at 11:51:36 (PD
SUBJECT:
Chinese Symbols
COMMENT:
Dear Heather
I wonder, whether, by "symbols" you mean the Chinese written characters or the Chinese physical or numeral images or objects that identify or relate to a topic or feeling.
In this discussion page we have readers of a whole spectrum from the very learned (like Prof. Pei, Dr. S.L. Lee, Dr. S. Hwang, Judge "Fa-Kuan, Mr. R. Chang) to enthusisasts like me, of Chinese origin but from a very Anglicized education but trying to delve deeper into the Chinese culture and language. I can empathise with you the difficulty of learning such an enormous culture in both depth and width, but it is rewarding in seeing different interpretations and philosophies of life.
I am not an expert in the Chinese written characters, for which I will leave it to our more eminent experts. However, I am appending a few books in my collection which will reflect on Chinese physical, numeral and written symbols.
Chinese traditional live evolves to a large extent on symbolism, e.g. a natural calamity, is a signal from heaven that the then existing dynasty or government has lost its mandate. The Chinese are by and large very shy about expressing their romantic emotions, so there is not much about the word, love °®, in the index sections of the books I am appending, though you will find the relationship to love described in various small parts. Most new students of Chinese quickly realised that the old Chinese character has a heart in it, but the new simplified character from Beijing has dropped out the heart,ÐÄ.
For love, I can think of the two loving mandarin ducks among the lotuses, or two swallows around a willow tree. The written twinning of the character for happiness, xi3, ϲ, to ϲϲ, as a single character, signifies a wish of happiness for a loving couple. The Chinese equivalent of "Romeo and Juliet" is called the "Butterfly Lovers", the love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai. The Chinese equivalent of Lady Chatterley's Lover is "Golden Lotus" also called "Chin P'ing Mei".
There are also certain differences between the Chinese and Western interpretations of physical symbols. For example, a bat is usually a symbol of darkness and evil for the Westerner, but is a lucky symbol for the Chinese because "bat" in Chinese sounds like "luck". The crow or raven is also identified as associcated with evil (Edgar Allan Poe, Stephen King and the Omen), but the Chinese accept it as an animal of filial piety for being able to take care of its parents when they are disabled and old. The dragon was slew by St. George, but is a regal symbol of strength, benevolence and blessing.
For numeral symbols, ceratin Chinese are crazy about the number eight because it sounds like "prosperity", especially among the Cantonese. The number four is anathematized as sounding like "death". You won't be wrong for concluding that the Chinese is a rather superstitious race. As a result of these beliefs, the Chinese, even educated ones, are dependent on the Feng Shui (wind-water)風Ë® geomancers to effect the best outcome for an event or undertaking.
The books which may help you to know more anout Chinese symbolism are:
1. Times Dictionary of Chinese Symbols by Wolfram Eberhard pub. Federal Publications, Singapore ISBN 981-01-3718-4.
2. Chinese Animal Symbolisms by Ong Hean-Tatt pub. Pelanduk Publications, Malaysia ISBN 967-978-435-5.
3. T'ung Shu, The Ancient Chinese Almanac, Ed. Martin Palmer
pub.Vinpress, Malaysia ISBN 967-81-0106-8.
4. The Series of the Worship of Four Spiritual Beings comiled by Wang Congren pub. Hai Fenf Publishing Co., Hong Kong.
a. Dragon ISBN 962-238-235-5.
b. Phoenix ISBN 962-238-236-3.
c. White Tiger ISBN 962-238-237-1.
d. Xuan Wu ISBN 962-238-238-X.
4. Ancestral Images, three volumes from collections of articles written by Hugh Baker in by South China Morning Press. Pub. South China Morning Press, Hong Kong. No ISBN.
5. Chinese Creeds and Customs by V.R. Burkhardt pub. South China Morning Press, Hong Kong. No ISBN.
6. Chinese Black Magic by Ong Hean-Tatt pub. Eastern Dragon Press, Malaysia. ISBN 983-99917-1-X.
7. Chinese Geomancy by Derek Walters, Vinpress, Malaysia. ISBN 967-81-0135-1.
8. Feng Shui by Lillian Too pub. Konsep Books, Malaysia. ISBN 983-99825-3-2.
9. Chinese Numerology in Feng Shui by Lillian Too pub. Konsep Books, Malaysia. ISBN 983-9778-72-2.
10. Chinese Astrology by Derek Walters pub. The Aquarian Press, UK. ISBN 0-85030-382-6.
11. China, Empire of the Writtem Symbols by Cecilia Lindqvist pub.Harvill, UK. ISBN 0-00-272161-9.
12. Understanding Chinese Characters: A beginner's guide to the Chinese Language by Edoardo Fazzioli pub. William Collins, UK. ISBN 0-00-412345-X,
13. Picture Within A Picture by Shi Zhengyu pub. New World Press, Beijing. ISBN 7-80005-332-6.
14. The Origins of Chinese Characters by Wang Hongyuan pub. Sinolingua, Beijing. ISBN 7-80052-243-1 & 0-8351-2616-1.
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, July 03, 1999 at 07:50:02 (PD
SUBJECT:
Meeting Dr. and Mrs Lee
COMMENT:
I met for the first time S.L. Lee and his charming wife
yesterday at the National Arts Club. We spent several
hours talking about a wide range of subjects.
Internet is wonderful; but face-to-face meeting is
still much better!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, July 02, 1999 at 12:12:06 (PD
SUBJECT:
Chinese symbol for love
COMMENT:
You will find it right here at this site!!
From the homepage!!
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, July 02, 1999 at 12:07:03 (PD
SUBJECT:
Chinese symbol for love
COMMENT:
I would like to find out where I can find a site or a book on Chinese symbols. I need a picture of the symbol for love. If anyone out there knows where I can find that information, I would greatly appreciate it. E-mail at the above address. Thanks
FROM:heather <angelone@hotmail.com>
albuquerque, nm usa - Friday, July 02, 1999 at 11:30:10 (PD
SUBJECT:
Meeting through this forum
COMMENT:
Dear Friends of this forum,
Professor Ming L. Pei and I met for the first time after communicating over the net for more than 2 years through this forum. We both attended Ms. Fu YiYao's art exhibition in New York City. The art exhibit far exceeded my expectation in terms of quantity and content. It is a must see if you are in this area.
I wish this forum will facilitate more friends to meet and promote Chinese culture.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, July 01, 1999 at 18:54:44 (PD
SUBJECT:
Chinese reader
COMMENT:
Cynthia,
Microsoft's IE5.0 has the fonts incoroporated. You can upgrade the browser.
FROM:SL Lee <sllee@asiaiwnd.com>
- Thursday, July 01, 1999 at 18:42:31 (PD
SUBJECT:
Free Chinese fonts
COMMENT:
Cynthia:
Welcome to China the Beautiful.
As I have noted (in red) that only last month Microsoft
removed the free Chinese fonts from all of their
mirror sites. There was no public announcements
about this action.
I am exploring alternate method to make these available
again.
In the meantime, why not follow "Method 1" as described
by me? It still works.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, July 01, 1999 at 06:30:59 (PD
SUBJECT:
Chinese text
COMMENT:
Dear Miss Cynthia from Italy
You can download NJStar for a trial period. Alternatively, you can use Richwin.
Have a trial and use the BIG5.
FROM:Tin-Kay <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Thursday, July 01, 1999 at 02:16:37 (PD
SUBJECT:
introduction to the Chinese world
COMMENT:
I have just discovered this site: I have finally the guide I was looking for in the net in order to have serious, detailed and also attracting information about the Chinese culture. The only disappointing thing (after the first moments) is that I could not download the software to read Chinese characters: Microsoft is not reachable thought the URL you wrote. I hope to have more success next time. Can anybody help me? Thanks.
Congratulations again.
Cynthia
FROM:Cynthia <cyn@iol.it>
Pavia, Italy - Wednesday, June 30, 1999 at 12:13:25 (PD
SUBJECT:
Sound files
COMMENT:
If you are using Netscape Communicator browser, upgrade
to the new version 4.6. G2 player is included in it, so
you can play the sound files without additional software.
If you are using Microsoft IE browser, you need to add
G2 Player which is free from RealNetwork. Or, you may
run Netscape browser side-by-side with IE.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, June 29, 1999 at 19:30:55 (PD
SUBJECT:
Seal, Stone, Calligraphy
COMMENT:
If anyone need seal chopping, special stone ( Shou-Shan, Qing-Tian )
and calligraphy, please visit:
http://www.mailgateway.net/yuming
FROM:Yuming Sun <ysun@hns.com>
Potomac, MD US - Tuesday, June 29, 1999 at 15:22:52 (PD
SUBJECT:
Chinese Calligraphy lesson
COMMENT:
I am a Malaysian Chinese recently arrived in Montreal. I spend the past four years working in China, at the same time fall in love with Chinese Calligraphy. I started learning from a teacher six month prior my departure to Montreal. I would like to continue learning the beauty of writing Chinese Calligraphy during my stay in Montreal. Could anyone advice me of any Chinese Calligraphy teacher in Montreal? Your help is very much appreciated. I hope to hear good news very soon. Thank You!
FROM:Hu Su Bao <jeannieoh@hotmail.com>
Montreal, Canada - Tuesday, June 29, 1999 at 14:39:42 (PD
SUBJECT:
my poetry site
COMMENT:
I have created a Chinese poetry site from my personal tripod account. It includes much needed information on Tu Fu, Mei Yao Ch'en, Ou Yang Hsiu, and Su Tung P'o. I am not an expert on this subject, and have only done this out of interest in the subject and a notice in the scarcity of fine chinese poetry on the web. I'd appreciate everyone's comments and would like to be linked!
thank you
Jacob Lowe
FROM:Jacob Lowe <jlowe74@hotmail.com>
Denison, TX 75020 - Tuesday, June 29, 1999 at 10:48:33 (PD
SUBJECT:
seal inscription
COMMENT:
Marie Catherine Daffos:
The inscription says: "To be
kind is the happiest" or "It is the joyest to be kind". A seal should be
inscribed reversed to come out right, but the picture shows
the same way it is written. So it can't be used as a seal.
I have also answered you via email.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, June 26, 1999 at 22:28:32 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
dear sirs
thank you for your wonderful site on chinese art
i have in my posession a chinese seal
it once belonged to a famous french sinologist Pr louis Hambis who was
professor at the paris university in Beijing 1947-1950
unfortunately nobody around me can translate it
did anybody around you could give me an idea of what is written on it ?
here is a jpeg picture
thanks a lot by advance
best regards
M.C Daffos (Paris)
FROM:marie catherine daffos <dafest@club-internet.fr>
- Saturday, June 26, 1999 at 14:12:05 (PD
SUBJECT:
Rice paper /rubbing techniques
COMMENT:
You can buy rice paper and other materials at:
World Journal Book Store
377 Broadway
New York NY 10013 212-226-5131
Mail Order Center 718-746-8889
They are perhaps the largest Chinese bookstore
in the U.S., with several branch stores.
Stone rubbing takes special care and techniques,
which are documented and explained. I am not sure
what arrangements are necessary to do rubbings yourself.
It is not free like it used to be anymore.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 26, 1999 at 13:36:48 (PD
SUBJECT:
rice paper
COMMENT:
Marc,
You can buy rice paper from major book stores or art suppliers in big cities.
But the rice paper available is for painting or calligrpahy use. The kind
for rubbing is a special type probably not available. You can substitute with
some other thin but tough paper. There are some Japanese rice straw paper. They are
not as good as the Chinese "Xuanzi" for calligrpahy. The
absorptivity is lower.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, June 26, 1999 at 12:19:18 (PD
SUBJECT:
Rice Paper Scrolls/Rubbings
COMMENT:
Does anyone know where in the US I can get scrolls of rice paper?
I've tried looking online but can't seem to find any.
Also, does anyone know exactly how the rubbings are done?
Thanks,
Marc
FROM:Marc Pyko <marcpyko@cjnetworks.com>
Topeka, KS USA - Saturday, June 26, 1999 at 11:26:31 (PD
SUBJECT:
Ms. Fu YiYao's Exhibition
COMMENT:
The website has been updated with Ms. Fu's exhibition catalog
and biography. Please visit:
Fu YiYao's Art
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, June 26, 1999 at 08:23:43 (PD
SUBJECT:
Ms. Fu Yiyao's exhibition
COMMENT:
Dear Ming and all Chinese culture enthusiasts,
On Fu Yiyao's exhibition, I want to say a bit more. I have a website with
some of her paintings and biography. A complete list of her collection at this exhibition will be posted
by June 28, 1999:
Fu Yiyao's Art
I think I mentioned before in this forum that National Arts Club
is the most prestigious promoter for arts. Over the 100 years of history of National Arts Club, only
three Chinese artists have been sponsored: Jian Wen Shu ²¤åµÎ, Cheng Ji µ{¤Î and
Fu Yiyao ³Å¯qº½.
Ms. Fu's style has some trace of her father's, but has
more details. She has been commissioned to paint the entire
history of propagation of Buddhism from India to Japan. This
painting is now displayed in National Heritage Hall of the first and oldest temple in Japan. For a Chinese artist to have received such honor is
exceptionally unusual in Japan. Her other specialty is on Japnese
folk festivals. She is historically the first artist to paint on this subject.
She has almost painted every single important folk festival in Japan.
Please don't miss this opportunity of see her exhibition. IF you have any question,
please write to me.
http://www.asiawind.com
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
Columbus, OH USA - Saturday, June 26, 1999 at 05:07:05 (PD
SUBJECT:
Art Exhibit in New York
COMMENT:
Ms. FU Yiyao will be holding her debut exhibition at :
National Arts Club
14 Gramercy park
New York, NY 10003
July 1 - July 30, 1999
Ms Fu is the daughter of the famous 20-th century
painter Fu BaoShi. See the new portfolio of
Fu BaoShi at this
website.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, June 25, 1999 at 13:17:16 (PD
SUBJECT:
Chinese migration
COMMENT:
Dear Stephen,
I think Song dynasty probably speak something close to Hakka.
Southern Song had the capital at Hangzhou. The migration to the south was
through Jiangxi, Fujian and Guangdong. As some key scholars of Song dynasty
set up their school in Jiangxi and Fujian. Zhu Xi Öììä was said to be a Hakka in Fujian.
Some Hakka houses (called phoenix house) in Fujian are modeled against the imperial
palace only much smaller. That is another evidence that these
people were related to the imperial family, otherwise it would be
a serious crime to build houses like that.
So, there was a significant interaction of Hakka and
Hokkien dialects and culture during the Song dynasty.
The retreat of Southern Song to Jiangxi, Fujian, Guangdong
brought a lot of central China's culture to the south.
About the origin of mankind, I do not object the African
fossils as one source of origin. What I don't know is if the oldest
fossil in Asia has been found yet.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, June 25, 1999 at 10:56:25 (PD
SUBJECT:
engineers, lawyers, etc
COMMENT:
Dear Siu-Leung:
I am a MD PhD. I think it is a great thing to have so many people from different walks to be interested in Chinese Culture. It is after all the richest human treasure.
About the point of migration, how do you explain the fact that Hakka is still closer to mandarin than Hoklo? What is the language Song migrants spoke? Where are these people now? There was a huge population input to the south during that migration. I don't think that evidence from Japanese is definitive, but it is intriguing. Japanese pronounce same Kanji in different ways depending on the time of transfer and the origin of place in China. For example, 經 is pronounced in KanOn as "kei", like the famous stock index 日經 "Nikkei". But it is pronounced as "Gyo" in Buddhist scripts as in GoOn. So, I think it is a good reference for the evolution of Chinese pronunciations. Again, I agree with you that the ancient Chinese may not be a uniform language either.
The migration out Africa was postulated to happen probably 2 million years ago well before beginning of any cultures. I saw those papers in Nature. They are pretty believable. The fossil records may not agree with genetic records. I tend to believe genetic records more.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Friday, June 25, 1999 at 09:21:06 (PD
SUBJECT:
Japanese and chinese languages
COMMENT:
Dear Stephen,
I agree that Hakka and Hoklo are closer to each other than to Mandarin.
But I am not sure Hoklo is close to Han pronunciation than
Hakka is closer to Tang. It is a fact that the migration of
central Chinese to Guangdong started in late Qin. And they
established what is known as the North Pearl River Hakka.
I have not heard of this type of Hakka, but obvious when it is called
Hakka, it should be communicable with others. Hakka migration
went through several stages (please see my website).
It is true that Japanese language did have most of Tang culture
since the transportation was a lot better than. The
communication between China and Japan during Wei dynasty has already been proven by the
excavation of bronze mirrors sent to the Himiko Empress
in Japan, around Nara. this was recorded in San Guo Zhi.
I don't think the African origin of mankind is final yet.
I tend to believe in multiple origins. From the high development of
Chinese culture even during the pre-Qin period (just by
the sophistication of language), I believe China's history
is more than 7000-8000 years, not 5000 years.
BTW, I am a biochemist too, in my early part of career. Seems like this forum has more
scientists and engineers talking about linguistics, art, history
and philosophy. :)
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Thursday, June 24, 1999 at 23:30:39 (PD
SUBJECT:
The origin
COMMENT:
Dear Tin-kay:
You are right. Hakka is closer to mandarin than Hoklo (»Ô«n»yor Southern FuJian, Xiameng, etc). The origin of Hakka was said to be from the migration wave in the 3rd century during ®Ê¥Ã¹Å³à¶Ã. This was based on famiy tree studies (±ÚÃЬã¨s). I have read recently that, according to studies from mainland China based on linguistic studies (¤è¨¥¬ã¨s), that Hakka probably came from the migrations during §º«Ç«n¾E (the southward migration of royals and officials after Song dynasty was conquered by Manchurian ª÷ in the 13th century). Naturally, if you assume the mandarin is the newest edition in the evolution of Chinese language, then it is no wonder that Hakka is closer to mandarin than Hoklo. However, Hakka is still much closer to Hoklo than mandarin on the spectrum of evolution.
Interestingly, Japanese pronunciations of Chinese characters have 4 systems: º~µ(KanOn), §dµ(GoOn), ðµ(ToOn), and ²{¥Nµ(GenDai On). Their pronunciations of Chinese terms differ according to the time and place of its origin in China. KanOn was transmitted probably around 6th century and majoritiy of the terms in Japanese today is pronounced this way. Kan On is strikingly close to Hoklo. GoOn was origingated from southeast China and most of the Buddhist terms in Japanese were pronounced in GoOn. Hoklo has some pronunciations of GoOn. ToOn is very close to Hakka and some imperial terms in Japanese were pronounced this way. For example, the emperor's palace outside of capital is called ¦æ¦b©Ò (Japanese: AngZai Sho). Based on this, make me wonder that Hakka people probably migrated down to south (JiangXi province then to Canton and Fujian) in 13th century, instead of the 3rd century. They are probably imperial officials, royals from Song dynasty. Siu-Leung may be able to comment on this further. I think linguistic studies may be more reliable than family tree studies.
HLA typing is a powerful tools in identifying relativeness. However, it has a drawback. HLA is located on polymorphic regions on somatic chromosomes (non sexual chromosomes like X or Y). Normal chromosomes undergo "recombinations" during meiosis, which is the process of generating sperms and eggs. Sperms and eggs only have only one set of chromosmes (23 in human, instead of 23 pairs or 46 in normal cells). A person get one set (23 chromosomes) from each parent. During meiosis, the set from father and the set from mother will line up and undergo "recombinations." This is how we generate 200,000,000 sperms in each ejaculation and each sperm carries different genetic materials. Therefore, HLA loci undergo recombination too during meiosis. HLA is useful in identifying relativeness in family (like trying to identify the relations betwen father and son). It is a more complicated a tool, nontheless useful tool in tracing the origin of a race. Using Y chromosome or mitochondrial DNA is much simpler, because they don't undergo recombinations during meiosis. Interestingly, scientists were able to trace human origin to a few "genetic Eves" from Africa based on studies on mitochorial DNA. This mean all human beings are descendants of a few females that existed millions of years ago in Africa.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Thursday, June 24, 1999 at 16:51:10 (PD
SUBJECT:
RealNetwork Sound format - Good news and bad news
COMMENT:
Since the beginning of this year, RealNetwork has released
a new version of their sound format, and new software program. It is called "G2".
I have been using this, and it is better than the old version. Not only is the quality of the sound better,
downloading is much improved.
That's the good news.
Unfortunately, the new G2 files cannot be played with the
free Player version 5.0 or older. You must download
the newer free G2 Player. And I urge you to do so.
Now the bad news. I just received confirmation from
RealNetwork, that they do not yet have the unix or mac
version of G2 Player!. These may come out in Q3 or Q4.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, June 24, 1999 at 10:31:45 (PD
SUBJECT:
1. Hoklo & Min Nan Dialect 2. Genetic Racial Typing
COMMENT:
Dear Stephen, Siu Leung and Ming,
From you three learned gentlemen, I am led to understand that by Hoklo, you mean the Min3Nan2 Dialect »Ô«n¸Ü, as spoken in Southern Fujian, esp. in Xiamen and Quanzhou. However, I find it difficult to link the Hakkas to the Southern Fujianese (Hokkien) as they sound so different. Hakka is so much more similar in sound to Mandarin than the Min3Nan2 Dialect. The Hakkas seemed to keep very much to themselves wherever they were found in China, much like the Jews in Europe. This may explain where their dialect is considered "undiluted" and thus the closest to spoken Mandarin.
I know a Chinese Professor of linguistics who claimed that the Quanzhou people are descendents of one of the first waves of migration from Northern China. He maintained that there were a few waves of later Hakka migrations to Southern China. Hence, these southern dialectal groups keep the more ancient form of language. One word commonly used in Southern Chinese dialects is "drink"¶¼ (yam in Cantonese and yin3 in Mandarin) which is now used as ³Ü (he4 in Mandarin). Cantonese will use ¶¼¤ô yam shui as "drink water", whereas in contemporary Mandarin, it is ³Ü¤ô (he4shui3)
We know that whenever the Hakka went, they become a group of some recognition. The later day famous Hakkas include Sun Yat Sen (founder of the Republic of China), Deng Xiaoping, Lee Kuan Yew (ex-Prime Minister of Singapore) and Lee Teng Hui (President of Taiwan).
I must congratulate Siu Leung for setting up such a well researched Hakka Page in his webpage "Asiawind", which I have recommended to many of my Hakka friends. BTW, I am not a Hakka.
On Stephen's note about DNA typing for linking archeaological human remains to racial group, may I add that some work was done on HLA (human leucocyte antigen) typing to identify certain racial groupings. I do not know how successful this has been.
On one trip to Budapest in 1982, I met a Hungarian gentleman who maintained that the Hungarians, the Finns and the Koreans have all similar tribal and racial origin. Apparently, there were similar sounding words in all these three languages. I find the Indonesian, Malay and Tagalog languages have this sort of "similar words" too.
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Thursday, June 24, 1999 at 07:13:18 (PD
SUBJECT:
Addendum
COMMENT:
Dear Ming:
I think you have mistaken me. I said the "term" Hoklo probably origianted from Hakka. I did not mean that Hoklo poeple or the dialect originated from Hakka. Actually, Hoklo people have never called themselved Hoklo. They are called Hoklo by Hakka people as "Hoklo." I regret the confusion.
FROM:Stephen Hwang
- Monday, June 21, 1999 at 21:40:03 (PD
SUBJECT:
erratum
COMMENT:
it is "mitochondrial DNA" which only exist in the cytoplasm of eggs. The sperm from father does not carry cytoplasm, therefore it does not contain mitochondrial DNA.
FROM:Stephen Hwang
- Monday, June 21, 1999 at 21:27:19 (PD
SUBJECT:
The origin of southern Chinese
COMMENT:
Dear Ming:
I disagree that Hoklo people are boat people. I agree with Siu. Dan people only exist in Canton province, and were never heard of in Fujian province.
If Hoklo people did not come from the north, how could one explain the preservation of pronunciations of the ancient Chinese, for which I have given numerous examples in the forum. The evidence is overwhelming for anyone to deny. I don't quite understand why it is so difficult for Mandarin-speaking people to accept the evidence. One can look at the evidence from the rhym of peoms, comparing pronunciations from characters with same sound symbols, comparing pronunciations of Chinese characters in Japanese and Koreans, which were deeply influenced by Chinese since the 6th century. I think one will have to come to the conclusions that Hoklo, Hakka, Cantonese languages have to be originated from the northern China where the original Han Chinese used to be.
One can certainly argue that just because these people speak with ancient Chinese tongues, it does not necessarily mean that they are genetically original Han Chinese. The study of the origin of people can be based on either genetic, linguistic evdience, or on family trees. Each way has its own strength and faults. Language can be easily changed in one generation. The fact, that both Japanese and Turkish belong to the same Altaic linguistic family, implies that same linguistic family does not necessarily mean same genetic origin (Turkish are Caucasians, while Japanese are Mongoloids like Chinese). Hoklo could have learned the original Han Chinese from imperial officials or immigrants from the north. Or there is a recent argument that the origin the Chinese culture started in the Yantze territories, instead of the Yellow River regions. Whether these southern Chinese are genetically orignally Han Chinese or not is debatable. However, I have no doubts that these dialects are much closer to the ancient tongue than mandarin based on evidence that I gave in this forum many times. Let's base our arguement on scientific facts.
As a molecular biologist, I would suggest that the origin of the people can only be settled by genetic study comparing DNAs, using either Y chromosome DNA (only inherited from father), or mitchoridal DNA (only inherited from mother), obtained from corpses or bones from Han tombs, and that from current Hakka and Hoklo people. The study using Y chromosome DNA would be very informative, as Chinese have, in contrast to western people, only few last names which only comes from one's father. This is actually would qualify for a publications in respectable scientifc journals like Science or Nature. There were a lot of articles and papers on these journals about the origin of Americal Indians, based on either linguistic or genetic studies which don't necessarily agree with each other all the times.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Monday, June 21, 1999 at 21:20:49 (PD
SUBJECT:
Dare to Dream
COMMENT:
"Dare to Dream" is a slogan for young girls. The Chinese
words should be in the vocabulary of school girls.
There is a Chinese saying that conveys a similar idea:
You Zhi Bi Cheng!
Perhaps we can change the word "bi" to "meng", so we
will have the word dream in it. Thus,
You Zhi Meng Cheng
Also, "Dare to Dream" is meant to be extendable to,
Dare to Dream to Become President.
So the translated sentence should be able to do the same.
What do you think?
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, June 21, 1999 at 14:07:35 (PD
SUBJECT:
Hakka, Hoklo, DanGa, Korean
COMMENT:
Dear Ming and Stephen,
Hakka and Hoklo dialects are different but both have interacted
and are some of the oldest dialects of Chinese. So is Cantonese.
Hakka originated from many places. Each surname or clan has
an origin. I have some of these clans listed on my Hakka webpage.
So, it is not just Loyang. I believe they were the
court officials families who migrated with the imperial family
when the north was invaded.
The tradition was carried down to southeast Asia. In Indonesia,
even under the strict prohibition of Chinese culture, the "Tang" (clan)
name and origin of many families are still carried down. Hakkas migrated
to Indonesia during Zeng He's era and especially after Taiping
Tianguo failed to overthrow Qing dynasty and a lot of Hakkas were
prosecuted. Taiping Tianguo was led by a group of Hakka trying
to reverse to Han culture from Manchurian culture.
Mandarin is a late comer in Chinese dialect/language, mainly
due to Manchurian rule.
Hoklo was more stable as a souteast ethnic group. Some feel that
it was an error of Holok (ªe¬¥). I guess some Hoklo call themselves
Holo or Holok people. They could be the decendents of
Gou Jian's Yue kingdom ¤Ä½î¶V°ê during the Warring State Era.
Hoklo is not the boat people, which are called Dan ãô people (the word Dan
is obsolete and usually people just write "egg" to replace it).
Their origin was more obscure. I think they were a group punished
by an emperor that they would never be allowed to live on land.
Surprisingly, this was even carried down to the 20th century.
In Hong Kong when the boat people first had their residence on
land was a headline news. That was only some 40 years ago.
There was a Korean who wrote to the soc.culture.china, comparing
the similarity of Korean language with Cantonese, and concluded that
Korean culture influenced as far as Cantonese. I could not
help to laugh out loud on this ignorance. Korea was a
protectorate of Tang and adopted much of Tang's culture, custom,
language etc., very similar to Japan's adoption of Chinese
culture during thaat period. Korea was using Chinese characters
all along until the last century. Actually, my
best Korean friend told me that Korea government still encourage
officials to learn the Chinese language. The alphabet system
they developed are not precise enough in expression (same as in
Japanese). In many Korean families, the Chinese
couplets, paintings, are still a major part of decoration.
So, he really got history reversed.
I am not trying to downgrade Korean culture at all. But
it is just as silly as Americans to say the English people are
speaking the American language.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Monday, June 21, 1999 at 13:06:02 (PD
SUBJECT:
´±¼¥¼©ªÌ
COMMENT:
Dear Siu-Leung, I somehow like your proposal ¼¥¼© (chong1 jing3) for its expressive
strength. My software even 'knows' the compound. Yet I could not find the word
in any of my sources. Could you give a translation of it? The meaning of the
character ch'ung ¼¥ itself doesn't seem to be too positive: irresolute, unsettled,
wavering, crazy (ch'uang4); ¼© is better: rouse, awaken, become conscious of
right.
From this, my guess (in a positive interpretation) would be: awakening and becoming
aware of ones rights in a daring far-reaching and free (not fenced-in) way.
(There is no use analyzing the characters, because both of them are simple §ÎÁn).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Monday, June 21, 1999 at 12:12:26 (PD
SUBJECT:
Hakka and Hoklo
COMMENT:
Hakka and Hoklo are not the same people, and they speak
different dialects.
Hakka's ancesters migrated from the North (Loyang) as early
as the third century to the South. They are "guest family."
Hoklo are "boat people" who did not come from the North, as I understand it.
Even within Hakka, there are many dialects.
S.L. can tell you more.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, June 21, 1999 at 12:11:50 (PD
SUBJECT:
Hebrew a reborn language
COMMENT:
Dear Stephen, just to precise this wonder of linguistic resurrection and human
will (dare to make dreams come true): 2000 years before, Hebrew was a language
no longer spoken or understood by ordinary people!!! The language of Jesus and
his Jewish contemporaries was Aramaian (sorry if misspelled), Hebrew was already
an ancient language like Latin in our days, only understood by scholars. Jesus'
famous last Hebrew words before dying hence had not been understood by the people
watching his crucification.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, June 20, 1999 at 10:35:25 (PD
SUBJECT:
erratum
COMMENT:
Sorry, I meant "extinguish" not "distinguish..."
By the way, I cannot thank Dr. Martin Luther King, Jr. more for the racial equality that he gave us thru his courageous struggle. I thank him for the racial equality that he gave me, as a non-white living in this great country.
FROM:Stephen Hwang
- Sunday, June 20, 1999 at 08:34:51 (PD
SUBJECT:
Dare to dream, Hoklo, Yiddish, etc
COMMENT:
Dear friends:
What an explosion of discussions! Thank you friends! Albert Einstein once said "imagination is more important than knowledge." I couldn't agree more. All the modern wonders around us, including computers and internet, were born because somebody dared to imagine and dream. This is what drives the human civilization. My translation of " dare to dream" is "´±©ó¹Ú·Q."
Dear Tin-Kay: The term Hoklo "ªe¬¥ ªe¨Ð" probably originated from Hakka. (Siu-Leung may be able to comment more about this) Hoklo dialect can also be called the southern Fujian (»Ô«n) dialects. However, its distribution is not limited to southern Fujian, places like Taiwan, eastern Canton (¼é¦{©² ÄÇ¥), Hainan (®ü«n®q), and probably some remote areas in southern ¦¿¦è JiangXi are included. It is also widely used in places like Singapore or Malaysia, where there is a huge southern Fujian Chinese population. In my personal research and opinions, Hoklo is probably the most ancient Chinese preserved today. It probably pretty similar to the language spoken in Han dynasty, to the language spoken before the northern Chinese were forced into migrating to south in the 3rd century (®Ê¥Ã¹Å³à¶Ã). Because the geographic isolation (there is a lot of mountains separating Fujian from the rest of country), the language has not changed for thousands of years. Its pronunciations are strikingly similar to those Chinese pronunciations in Koreans and Japanese.
It is interesting to hear Alfred discussing Yiddish. Yiddish is a dying language. Hoklo is a dying language, too. Mandarin has virturally wiped out the Hoklo population in Taiwan, after Chiang Kai-Shek ½±¤¶¥Û retreated to Taiwan in 1949. After the Taiwanese upheaval against Kuomingtang °ê¥ÁÄÒ (the 228 riots and massacre in 1945) , Chiang wanted to suppress the so-called "Taiwanese identity", so Taiwanese was forbidden to speak Taiwanese. I still remember that I was fined 5 dollars each time by the teacher everytime I spoke a word of Taiwanese. I was punished to write "I won't speak dialect anymore" in Chinese 100 times when somebody caught me speaking it. The only differece is that they don't know the language that they try to distinguish is a language of their ancestors.
Hebrew was miraculously revived after the Jewiswh people lost their country to Romans more than 2,000 years ago. I am afraid that if we lost the dialects like Hoklo or Hakka, similar to losing the ability to read and write classic Chinese or recognizing the traditional Chinese characters (ÁcÅéº~¦r), it will be much harder to study the beautiful ancient Chinese culture.
For example, when the famous º~°¨¤ý°ï¥j¹Ó was excavated, the word ³¨¤ý (without the gold side, I don't know how to get rid of it.), was puzzling. They call in the linguists and turned out this character is the 'sound borrowing' (¦Pµ°²É) to mean »¯¤ý, who was the son-in-law of ¼B¨¹. The linguists relied on the Hoklo pronunciation, because both characters are pronounced "tio" in Hoklo. Unfortunately, unlike Jews, Chinese care very little about the so-called ancient Chinese, probably because the Chinese language is basically an ideographic language. I hope I did not offend anybody by saying so. It is sad. It worries Chinese culture enthusiat like me
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Sunday, June 20, 1999 at 08:23:55 (PD
SUBJECT:
"Dare to dream" etc.
in ancient Chinese
COMMENT:
Dear friends, isn't it a pity ancient Chinese (written) language is no longer
used! Thus, there is no further developement - one just can express the old
contents! Yet, one has to use a weapon to keep its edge and point sharp! (Take
a look at Hebrew, once an old rusty sword, or Yiddish, a somehow ridiculous
mix of mediaeval German and other languages: the daily use by great thinkers
and inventive speakers made them sharp instruments capable to express and convey
(even) philosophy.) As already mentioned, the ancient Chinese also linguistically
were very inventive - this tradition seems having stopped now in our modern
days.
If I would dare, I'd propose: ´±¹ê¹Ú ('shih' here in the meaning of modern
'¹ê¦æ' or '¹ê²{').
BTW, "I have a Dream" and the entire speech is to be listened to
- only reading it, is a 'wimpy' impression too compared with this powerful and
upstirring words to thousands of people.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, June 20, 1999 at 01:33:31 (PD
SUBJECT:
What is Hoklo?
COMMENT:
Dear Stephen Hwang
What exactly is the Hoklo dialect, and what is its origin?
Tin-Kay
FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, June 20, 1999 at 00:56:11 (PD
SUBJECT:
OOps! Please Ignore the Character strings....
COMMENT:
OOps! Please Ignore the Character strings....
´±¨Ï¤Û¹Ú¦¨¯u§Ó´±§Ó¤Û¹Ú³º¦¨¯u´±§Ó¹Ú¤Û³º¦¨¯u´±§Ó¹Ú¦¨¯u ¤£´±¯à¨Ï¤Û¹Ú³º¦¨¯u§Ó´±¹Ú¤Û¦¨¯u ´±¨Ï¤Û¹Ú³º¦¨¯u¹Ú¤Û´±¦¨¯u´±¦¨¹Ú¤Û¯u´±¨Ï¹Ú¤Û¯u
FROM:R. Chiang
- Saturday, June 19, 1999 at 20:20:31 (PD
SUBJECT:
Dare to Dream! ´±¹Ú§Ó¦¨¯u! :: I Have a Dream! §^§Ó¹Ú¦¨¯u!
COMMENT:
My humble efforts:
Dare to Dream! -- ´±¹Ú§Ó¦¨¯u!
´±¨Ï¤Û¹Ú¦¨¯u§Ó ="Dare to Realize a Dream!"or in short: ´±§Ó¹Ú¦¨¯u!
´±§Ó¹Ú¤Û³º¦¨¯u or in short: ´±§Ó¹Ú³º¯u!
I Have a Dream! -- §^§Ó¹Ú¦¨¯u!
§^§Ó¹Ú¦¨¯u!= I Have a Dream that Shalt Be Realized!
´±¨Ï¤Û¹Ú¦¨¯u§Ó
´±§Ó¤Û¹Ú³º¦¨¯u
´±§Ó¹Ú¤Û³º¦¨¯u
´±§Ó¹Ú¦¨¯u
¤£´±¯à¨Ï
¤Û¹Ú³º¦¨¯u
§Ó´±¹Ú¤Û¦¨¯u
´±¨Ï¤Û¹Ú³º¦¨¯u
¹Ú¤Û´±¦¨¯u
´±¦¨¹Ú¤Û¯u
´±¨Ï¹Ú¤Û¯u
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Saturday, June 19, 1999 at 20:16:30 (PD
SUBJECT:
I have a dream
COMMENT:
I would translate it as :
§Ú'µ£´º'(the last two words have a heart on the left but my fonts don't have these words) µÛ.
or §Úªº²z·Q¬O...
But li xiang is too unsentimental. The first option is the only one I see fit.
These words are not frequently used, that is why the fonts don't have them.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, June 19, 1999 at 20:15:53 (PD
SUBJECT:
I have a dream
COMMENT:
I search the web and found a Chinese
tranlation of Martin Luther King's
speech at
http://www.swww.com.cn/htm/wenxue/04/html/403.html
I don't know who translated this, but it was mirrored at
several places.
The translator's solution is to replace
"I have a dream that one day ..."
with
"I dream that one day ..."
which I think is better in Chinese.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 19, 1999 at 15:34:17 (PD
SUBJECT:
"I Have a Dream" by Martin Luther King
COMMENT:
"I have a Dream" was a powerful speech by Martin Luther
King. I just read the entire speech again.
He repeated the sentence, "I Have a Dream", again and again.
It is a rallying cry. He extolled the audience to action.
He shouted it to the audience at the top of voice. It was
a powerful speech, by a great orator.
How do you translate it into Chinese? One cannot translate
it as a line in a poem. It is not sufficient for the
translation to be literally correct. In this instance,
it has to be instantly understood by the audience. One has
to be able to deliver it orally with power.
I can translate it as,
But I donot think it is good enough. It is too wimpy.
It may be used in a polite discussion among a literary
group of friends. But as a punctuation sentence in a speech
to an audience of thousands, it will never do.
A better substitute for "dream" is needed here. This is
why good translation is so hard.
Christina: If you are reading this, please be patient. We take your request very seirously. Some how these discussions
will lead back you.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 19, 1999 at 11:57:24 (PD
SUBJECT:
"I had a dream ...!"
COMMENT:
How would you translate Martin Luther King's famous words "I had a dream
..." into Chinese without losing its magic power? I think the connotation
of the expression 'dream/Traum/meng4' are quite similar in English, German or
Chinese (and many other languages). It really means 'unreal', different from
reality etc..
The convicing power/picture of the above expression lies in the meaning: daring
to have visions/dreams, "to dream the undreamable dream" - and only
thus forcing the unbelievable to come true, turn to reality. In my opinion,
dropping the word 'dream/¹Ú' (with its connotation of unreality) and using something
'possible/real/reachable' like e.g. "far-reaching thoughts" might
be a loss of the expression's very power, because shortening its 'height of
fall', decreasing its linguistic tension. It would be a pity ... But I'm not
a Chinese, and you might be right.
(BTW, I often encountered the fact that modern Chinese seem to be somehow conservative,
also in language matters - hardly daring to widen an expression, although the
ancient had been rather inventive and creative. In Chinese poetry, my favorite
therefore is Li Ho §õ¶P, hardly to be found in anthologies).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, June 19, 1999 at 08:59:45 (PD
SUBJECT:
"Dare to Dream"
COMMENT:
Cristina asks for a translation of "Dare to Dream."
Dare to Dream is the name of a "movement" originated
by Grace Shafir, and has generated a good deal of interests
and following, at least in the U.S. It has even
now commercial activities based on the idea.
The goal is to help and inspire young girls and women
to achieve high goals in life.
The title (slogon) really means "Do not be afraid to
aspire and to achieve
the highest goals in life (just because if you are
female)." In this instance, the word
"dream" does not refer to dream as in sleep but rather
"to set a lofty goal".
Here are two sites about this movement.
http://www.visionary-resources.com/dare.html
http://www.daretodream.org/graceshafir.htm
Christina did not state this explictly, but I think
she is refering to Grace Shafir's Dare to Dream.
Alfred: I would suggest a different choice of words.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 19, 1999 at 06:42:54 (PD
SUBJECT:
Dare to Dream
COMMENT:
Christina,
Chinese's interpretation of the word "dream" may be slightly different
than the English word portraits. Dream is unreal and
not necessarily or most likely not practical. Even if
it comes true, a dream itself is still unreal. A Chinese
would say "Dare to imagine/think/envision" (Gan Xiang) where the word think
implies anticipation/expectation of future that is reachable.
You might be refering to a two-part phrase that was popular
in the 1960s: "Gan2 Xiang3, Gan3 Gan4" (Dare to think, dare to work it out). The
numbers are intonations.
This is a very positive and mobilizing phrase.
Alfred gave you another translation. But I don't think the word
"dream" really expresses the true meaning of thought.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, June 19, 1999 at 06:30:03 (PD
SUBJECT:
Chinese Translation Needed
COMMENT:
Dear Christina, for "DARE TO DREAM" as kind of a motto I'd suggest the lapidar
ancient term "´±¹Ú" kan3 meng4 (rather than a sentence like "À³´±§@¹Ú"
ying gan zuo meng). If others more competent than I will agree to it (or make
better proposals), I'll do a gif graphic for you.
I like the idea behind your saying. Although dreams had great importance in
ancient China (and many other native cultures too), I think that this deeply
human feeling was rarely expressed in former times China, so expressions of
"dare to dream" seem hardly to be found in the classics or in traditional
Chinese poetry. I didn't even find it in the "Book of Odes" ¸Ö¸g (said
to be comparably "free").
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM: A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, June 19, 1999 at 04:27:42 (PD
SUBJECT:
bereavement protocol for chinese family
COMMENT:
A good Chinese male friend, religion unknown, lost his 23 year old son recently. We would like to show our concern and love to this man who has touched our hearts in a very gentle way-but we dont know how.
We are ignorant of Chinese culture in dealing with death.
We want to respect any differences between our two cultures. Any suggestions would be greatly appreciated.
FROM:Karen Thompson <kthompson@darbybank.com>
Vidalia, GA USA - Friday, June 18, 1999 at 19:47:07 (PD
SUBJECT:
Chinese Translation Needed
COMMENT:
Anyone out there who can help,
I have been searching the net trying to find a translation of a saying which is important to me. Would some out there please be able to send me the Chinese (Image) translation of "DARE TO DREAM".
Thank You Dearly,
Chris
FROM: Christina <garcia_natalie@hotmail.com>
Oshawa, Canada - Friday, June 18, 1999 at 16:33:05 (PD
SUBJECT:
Chinese Translation Needed
COMMENT:
Anyone out there who can help,
FROM: Christina <garcia_natalie@hotmail.com>
Oshawa, Canada - Friday, June 18, 1999 at 16:31:06 (PD
SUBJECT:
LiPo..I have read many of his poems etc
COMMENT:
Spent 3 years in China along The Great Wall (1945,46,47)
would like to exchange e-mail with anyone whoi lives way up North along The Great Wall..
(GunnyChina1@Juno.com)
FROM:GUNNY NEWTON <GUNNYCHINA1@JUNO.COM>
Florida, USA - Thursday, June 17, 1999 at 19:36:06 (PD
SUBJECT:
re: calligraphy
COMMENT:
After reviewing Mr. Sun's Calligraphy arts, I must say "Don't give your comments to fast".
I strongly suggest my simple and clear characters for your consideration.
FROM:Scott
Taixxx, United States of China. - Thursday, June 17, 1999 at 18:23:19 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Marie:
There is a Tattoo page in this website.
From the Homepage, click on "China Room", scroll
down to "Tattoo".
There is a place where you may submit a free request
for the word you need.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, June 17, 1999 at 18:15:11 (PD
SUBJECT:
re: Calligraphy
COMMENT:
Anyone need Chinese characters can contact me.
http://www.mailgateway.net/yuming
FROM:Yuming Sun <ysun@hns.com>
Rockville, MD USA - Thursday, June 17, 1999 at 16:01:48 (PD
SUBJECT:
Calligraphy
COMMENT:
Who do you think is the best Chinese Calligraphier today?
FROM:William Cheung <wcheung@acs.ryerson.ca>
Toronto, Canada - Thursday, June 17, 1999 at 14:14:27 (PD
SUBJECT:
chinese symbol or character
COMMENT:
please help, my mother died over a year ago, and i have been wanting put a tattoo of the chinese symbol or character that means "mother" can some please help me
FROM:marie rucker <mrucker@cwlp.com>
springfield, il united states - Thursday, June 17, 1999 at 11:51:42 (PD
SUBJECT:
Gift for my Girlfriend
COMMENT:
Brent:
From the Homepage, click on "buy Books" to browse
a long list of books on China. Internet buying is
easy.
Just a suggestion.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, June 16, 1999 at 06:15:08 (PD
SUBJECT:
Gift for my Girlfriend
COMMENT:
My girlfriend is half chinese and I am looking for a gift for her. I would like to get something that shows some of the chinese culture, but also something that says that I love her.
This does not have to be an expensive gift but more of a gift from the heart.
Any help would be much appreciated.
Kind Regards,
Brent Mathein
b_mathein@yahoo.com
FROM:Brent Mathein <b_mathein@yahoo.com>
Barrack Heights, NSW Australia - Wednesday, June 16, 1999 at 02:26:06 (PD
SUBJECT:
how to deal with the mother-in-law?
COMMENT:
Dear Flower:
I cannot tell you how to develop a happy relationship
with your Mother-in-law. I am not sure that any wise
men in this world can.
I can only tell you that you are not alone with this
"problem", as any human relationship takes time and
effort to develop. There is no "love at first sight."
There is a famous poem in the "300 Selected Poems of Tang Dynasty"
that goes as follows:
The poem describes a young bride a thousand years ago
who wants to know the likes and dislikes of her
monther-in-law. So she enlists the help of her
sister-in-law.
Why not make an effort? In your own way. It will be worth it.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, June 15, 1999 at 08:23:10 (PD
SUBJECT:
about marrige
COMMENT:
how to deal with the mother-in-law?
FROM:flower <liuhonglu@163.net>
chengdu, sichuan P.R.China - Monday, June 14, 1999 at 05:48:27 (PD
SUBJECT:
ÖйúµÄÍâ½»Õþ²ß
COMMENT:
°Í¶û¸ÉÕ½ÕùµÄ½á¹ûÓ¦¸ÃÈÃÎÒÃÇ˼¿¼Ò»Ï£¬½ñºóÓ¦¸Ã¸Ä±äÎÒÃǵÄÍâ½»Õþ²ß¡£ÎÒÃÇÀÏÊÇÔÚÍâ½»ÉÏÕ¾´í¶Ó£¬×ÜÊǺͶñÈËΪÎ飬×ÜÊÇÈÏΪֻҪºÍÃÀ¹ú×ö¶Ô¾ÍÊÇÕýÈ·µÄ¡£½á¹ûÈÃÖйúÔÚÊÀ½çÉ϶ªÁ³¡£ÏÈÊÇÔÚÒÁÀ¿ËÎÊÌâÉÏ£¬ÏÖÔÚÓÖÊÇÔڰͶû¸ÉÎÊÌâÉÏ¡£½ñºóµÄÍâ½»Õþ²ßÓ¦Á¢×ãÓÚÖйúµÄ×ÔÉíÀûÒæ£¬²»ÒªÈÃÃÀ¹úÇ£×Å×ߣ¬ÒªÒÔ½¨Á¢×Ô¼ºµÄÁ¼ºÃ¹ú¼ÊÐÎÏóΪĿ±ê£¬¶ø²»ÒªÒÔ·´¶ÔÃÀ¹úΪĿ±ê¡£
FROM:pc <pchuang@netspace.net.au>
melbourne, vic australia - Monday, June 14, 1999 at 03:14:09 (PD
SUBJECT:
´²¤åªY½à
COMMENT:
Dear Ming:
Thank you so much for the wonderful ´²¤åªY½à, which has the incredibly complete collection of all the famous classic Chinese articles. I read the famous letter composed by Shima Qian (¤Ó¥v¤½ ¥q°¨¾E), "³ø¥ô¤Öë®Ñ" I was so touched by the language.
In the beginning of Han dynasty, there were numberous military conflicts between Han Chinese and Huns (¦I¥£ Hoklo: Hiong-No). General Lee Lin (§õ³®), grandson of the famous "flying General" Lee Guang ¸±Nx §õ¼s, who was captured by Huns after a bloody and brave battle. He was ambushed and greatly outnumbered by Huns. He fought to the last man. The Lees have served the country bravely thru generations, and contributed tremendously to the Han emperors. However, the aged emperor WuDi º~ªZ«Ò ¼B¹ý, decided to execute the whole family of General Lee, including his elderly mother.
Shima Qian, as described by his letter, although not personal friend of General Lee, felt this is wrong and spoke up for General Lee. He was punished by the emperor with the most humiliating punishment, castration ®c¦D. Imagine being castrated, without anesthesia of course, as a famous intellectual in front of everybody! Shima described the shame, the injustice, the anger, and severe humiliations to his friend in this letter. He described that he thought about giving up life but decided to convert his energy to compose the greatest "Book of History" ¥v°O.
Personally, I think the language in the Book of History is the most beautiful and the most concise that I have ever seen, reflecting the incredible genius of Shima. If one read the chapters of Book of History about ¼B¨¹ (¤Ó¯ª¥»¬ö) and ¶µ¦Ð¥»¬ö, one can tell, although ¶µ¦Ð lost the battle, Shima has put in a lot of redicule about ¼B¨¹. Alfred's hero is ¤å¤Ñ²». My hero is ¤Ó¥v¤½¥q°¨¾E.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, June 12, 1999 at 09:25:20 (PD
SUBJECT:
Hello Viet Nam
COMMENT:
Dear Anh Sao:
Good to hear from you. I receive a few emails from
Viet Nam. I hope you will come back soon and
tell us a little about your interests
I have a webpage
about dragons and robes
which should give you a start to search for the
information you want. In the past, the written
language of Viet Nam is Chinese. Can you still
read Chinese?
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, June 10, 1999 at 12:56:43 (PD
SUBJECT:
Calligrapher
COMMENT:
Mr.
was born in Tainan, Taiwan
(1952- ), and now living in South Taiwan.
I admire his work very much.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, June 09, 1999 at 10:37:56 (PD
SUBJECT:
Li Bai Poem etc.
COMMENT:
Dear Stephen and Alfred,
I enjoyed the cultural exchange between you two on the translation of the poem by Li Bai. That is exactly what we want to read in this forum - different view points in poetry appreciation, translation included of course. Well done, gentleman.
Rudy, I agreed with you that the calligraphy is beutifully done by Mr. Juong. From what little I know, Mr. Juong is a very famous calligrapher in Taiwan. He has many students who are also well known in the the circle of calligraphy. Mr. Juong and his many students won many awards and some of their works can be found in the net.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, June 09, 1999 at 07:46:54 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Tai hao le! Congratulations on a wonderful website. I just got back from a month in Taiwan, inspired to deepen my understanding of classical Chinese culture, and your site inspires me even more. What a treasure house! Thanks!
Mike Skupin
FROM:Michael Skupin <SkupinM@pdq.net>
Stafford, TX USA - Wednesday, June 09, 1999 at 05:32:56 (PD
SUBJECT:
Hello !
COMMENT:
Hello "China the Beutiful" !
I'm wrinting to you from Viet Nam. I'm an art designer.
I realy love your art, especialy, the ancient styles. But
I don't any address to come. Could you please help me.
I love to have some pictures of Chinese dragon, royal
designs, odl paper-drawing ...
Where can I find them ?
Thank you !
Anh Sao.
FROM:Than Thi Anh Sao <>
Ho Chi Minh, Viet Nam - Wednesday, June 09, 1999 at 05:23:35 (PD
SUBJECT:
How to Print Pages from this Website
COMMENT:
It is quite simple to print individual pages from this
website on your local printer.
Some web pages are simple pages, and you can just print
them. More and more webpages are more complex, and are
composed of "frames". These are a little harder if you
use Netscape's browser.
The steps are a little different depending on whether
you are using Microsoft IE browser or Netscape's Navigator browser.
With Microsoft's IE, it is very simple. Just click on
"File" and then select "Print...". You may then be asked
to choose between several options (or there may not be
options.)
With Netscape's Navigator, when the webpage is composed of
frames, it will be necessary for you to
(1) Move the mouse to the graphic area,
(2) Right click with mouse.
(3) Select save picture as a local file
(4) Log off and then print the file
and then "Save As" to save it to your local disk first.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, June 08, 1999 at 17:18:30 (PD
SUBJECT:
English for ¬c
COMMENT:
The English word for ¬c, is pomelo. It is an edible
fruit similar to oranges, but larger.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, June 08, 1999 at 14:23:20 (PD
SUBJECT:
Sound file
COMMENT:
In this forum, all discussion input must be written as
'' text ''. The text may be in Chinese, English, Japanese,
or any of the other 50 languages. But it must be text.
This means that you cannot input graphics, sound, or movies
files.
However, if you store a sound file in your own website, then
you can give a hyperlink URL to it, and the readers will
get it seamlessly, as if it were stored here. That is the
basic wonders of Internet!!
Most any internet server will give you, as part of the
email service, free space to store your file.
If your own internet server does not, then it is time
to get another company.
Or, you can even get free space from hundreds of companies
such as Microsoft, Xoom, Hotbot, etc. etc.
Stephen: I put up your sound file
here.
I think you need to make some adjustments in volumne, etc.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, June 08, 1999 at 14:13:40 (PD
SUBJECT:
Unsuccessful transfer of sound file
COMMENT:
OOps, the sound file I had did not transfer. I am sending it as Email to Ming. ? He will be able to fix it or nor?; Sorry!
FROM:Stephen Hwang
- Monday, June 07, 1999 at 20:54:16 (PD
SUBJECT:
±ZÅV ¶ÀÅb¼Ó¸Ö§u°Û
COMMENT:
Dear Friends:
With my limited computer knowledge, I now attempt to send a sound file to the forum. Please forgive me, if it did not work out. I will ask Ming and Alfred to help if it failed.
The sound file attached here is my singing or reciting (§u) of Tang's famous poet ±ZÅV's poem ¶ÀÅb¼Ó (the Yellow Crane Tower, a famous landmark on the Yangtze River). I learned to sing this one from my Chinese teacher from a place that is famous for producing intellectuals, ³À´ä (Lukang or Lok-kang, a small town about 20 miles from Taichung, the place where Manchu first landed on Taiwan and defeated Ming General Cheng ¾G§J¹×, Koxiga ¾G¦¨¥\'s grandson). The language I used is Taiwanese, a kind of Hoklo.
©õ¤H¤w¼¶ÀÅb¥h (Sek Jin Yih Seng Hong Hoh Khu)
¦¹¦aªÅ¾l¶ÀÅb¼Ó (Chhu Te Kang Yii Hong Hoh Liu)
¶ÀÅb¤@¥h¤£´_ªð (Hong Hoh It Khu Put Hok Hoan)
¥Õ¶³¤d¸üªÅ±y±y (Pek Hun Chhian Chai Kang Iu Iu)
´¸¤t¾ú¾úº~¶§¾ð (Cheng Chhoan Lek Lek Hang Yong Su)
ªÚ¯óµÖµÖÆxÄM¦{ (Hong Chho Tse Tse Eng Bu Jiu)
¤é¼Ç¶mÃö¦ó³B¬O (Jit Bok Hiong Koan Ho Chhu Si)
·Ïªi¦¿¤W¨Ï¤H·T (Ian Pho Kang Siong Su Jin Chhiu)
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Monday, June 07, 1999 at 20:51:50 (PD
SUBJECT:
How to Print the text of "Calligraph of Poetry"
COMMENT:
The Chinese calligraph of the "Calligraph of Poetry" is beautiful, I want to print it out but I have difficulty,
can you tell me how I can print it out either in my dot metric or Epson color printer.
Thank you very much.
W.C.KWONG
FROM:W.C.Kwong <joewckwong@yahoo.com>
Montreal, QUE CANADA - Sunday, June 06, 1999 at 13:34:43 (PD
SUBJECT:
Han Shan Page
COMMENT:
Dear Prof. Pei:
Thank you very much for re-organizing the Han Shan Page! The combination of the sound and the calligraphy by Master Juong is indeed wonderful!
I presume the calligraphy was done in 1996. Would it be possible to give us a brief introduction on the calligrapher, Master Juong?
I suppose the next project is to translate the poems into English, or to seek permission to incorporate published versions by contemporary authors.
Thanks again!
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Saturday, June 05, 1999 at 22:15:11 (PD
SUBJECT:
Han Shan's poem
COMMENT:
Rudy and friends:
I put up another page for a Han Shan's poem. It is
here.
There is also a good calligraphy rendering. Enjoy
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 05, 1999 at 10:49:19 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Chinapage.com is back up again.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 05, 1999 at 10:43:50 (PD
SUBJECT:
chinapage.com is down
COMMENT:
It happens from time to time.
Chinapage.com is down.
chinapage.org is working normally.
May I suggest to all that you bookmark both sites
just in case.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, June 05, 1999 at 06:42:09 (PD
SUBJECT:
Water Margin
COMMENT:
Dear Wen,
If you go to the home page of this site and click on "Novel" icon, it would lead you to Water Margin, whereby you can order an English translation book on Water Margin.
If you don't want to buy the book, you can search the net ( say via Yahoo ) by typing in Water Margin and I am sure you can find a lot of references there.
Yet another way to learn this classical book is to rent a video from your local video store. Two years ago, China produced a TV series on Water Margin. I believe it has over 40 episodes. This TV series is the best I have ever seen. In my opinion, nobody should miss this TV production : ) When you rent, make sure you rent one with English subtitle if you don't understand the dialect. One word of warning. This TV production is based on the 120 chapter version of the Water Margin and not the popular 100 chapter. What that means is in this 120 chapter version, most of our heroes and heroines were killed or died miserably; something no readers want to see happened.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, June 04, 1999 at 07:46:03 (PD
SUBJECT:
erro
COMMENT:
Dear Alfred:
The correct pronunciation for ¾ï is "kiku" not "kioku". I regret the error.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, June 03, 1999 at 15:26:08 (PD
SUBJECT:
Features of period poems
COMMENT:
I'm curious about the main features of pre-T'ang dynasty
poetry and those of the T'ang dynasty and what similarities
and differences specifically are there between the era's.
Also what would you consider the salient features of Chinese
poetry during the Sung dynasty. Thanks in advance for your help.
FROM:Mika Turner <m-turner2@nwu.edu>
Evanston, IL 60201 - Thursday, June 03, 1999 at 13:10:50 (PD
SUBJECT:
erro
COMMENT:
The Japanese pronunciation of ¾ï is "kiku" not "kioku" I am sorry for the error.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, June 03, 1999 at 11:00:52 (PD
SUBJECT:
Japanese pronunciation
COMMENT:
Dear Alfred:
The Japanese pronunciation for §¨ is "gio". I don't have the Dai Kan-wa dictionary (¤jº~©MÃã¨å) with me, but ¼sÃý call this character ¤·Án. The Japanese pronunciation for ¾ï (orange) is "kioku." Both are very close to Hoklo and Hakka.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, June 03, 1999 at 10:33:28 (PD
SUBJECT:
Translation of Li Bai
into German
COMMENT:
Dear Stephen,
I'm not inclined either to bore others with linguistics and German studies
on Chinese poetry, so I'll try to be short:
- (according to my sources) §¨ (jia/chia 1,5) meets the tone pattern rules.
It's ¥ in Mandarin; the 3rd line's pattern is 'a ¤· a(¥) ¥¤·' ('a' standing
for anceps/choicefree according 'Toshi-sen shosetsu', Kanno Domei, Tokyo,
1942; the brackets' content goes back to Morohashi Tetsuji, Dai Kan-Wa jiten',
Tokyo, 1955-1960).
You see, even following the 2nd source, Mandarin ¥ is okay!
¾ï (ju/chue2+5) is ¥ in Mandarin, but ¤JÁn (=¤·) in ancient language (and
in Hakka or Hoklo, I'd guess). That is the point you're right ;))) (Up to
now, I indeed didn't meet an ancient poem with *absolutly* perfect sound in
Mandarin).
- Your knowledge of German language seems to be pretty good! But one must
not analyze a foreign version of a piece of poetry in a surgeon's manner.
That's okay with a translation, but we don't call it 'translation' (Uebersetzung)
in German, but 'Uebertragung' (which means a kind of 'conveyance/transferring'
into a different language): It is not enough to wholly translate the poem's
content without hitting the 'original poetic sound' and create a picture before
the reader's 'inner eye'. This is anything else than a 'knochentrocken' (bone-dry)
job - yet nonetheless very hard, sometimes even impossible! G. Debon does
it very, very well and is as close to the original as possible (I'm very often
'stirred up' to alter a translation done by others, (almost never ever with
regard to poetry transferred by G.Debon). BTW, modern translators of (Chinese
etc.) poetry say one has to 'sinisize' one's own language rather than press
and force the original in your own language's mould. (I agree to a certain
extent - Prof. D. tends to a very skilful compromise.)
1. "¤s¾å±æ´¸ªÅ": you're right - and wrong at the same time! The picture and
'poetic sound' is perfectly conveyed to German.
2. ±mi (Chinese word for rainbow): right too, but the job is to provoke the
same 'picture' you - as a Chinese - have in mind at the foreign (German) reader!
Redundant? Not at all, at least with regard to the beautiful German sound
of the word 'regenbogenbunt' (I therefore recorded the sound too, for demonstration!).
3. "¤H·Ï´H¾ï¬c" : Again right! 'Rauch'/smoke is adequately translated (but
necessarily a bit short to give the picture to a foreigner not having e.g.
visited ¤¤Ó¤s¦x with the village surrounded by ¤H·Ï , seen from fresh sunny
heights above ! (G.D. very often succeeds in saving the originals' parallelisms,
but this is not at all usual, but a lucky case every time anew.)
The translation '...hain' literally is ªL (a group of trees), for, as you
mention it yourself: what the hack is the translation of ¬c in German or English???
I know it - and not! My sources say 'pomelo' (is this a matter for a doctor????
;) )
3. Is the word "Hoehn" a mis-spelled? It means 'heights' (Hoehen, not Hohn);
I agree, I'd write it "Hoeh'n" to indicate the 'e' dropped for sound
reasons. 'Turmes Hoeh'n' means on top of a tower or something like 'in towering
heights'.
4. I have big question on the translation on the last sentence "Á{·ÃhÁ¤½":
The translation of the German sentence is: "Longing for you (Á²·¡UÁ¤½),
exposed to the winds". (preisgegeben=exposed, surrendered, abandoned).
"Mr. Xie" ;)) is the famous poet (464-499) who had the tower built
when being prefect in Hsuan-ch'eng/Suan-tschong in Anhwei «Å«°. Li Bai was
admiring his fellow poet all his life long and was following his traces with
great love and care.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, June 03, 1999 at 09:06:39 (PD
SUBJECT:
Great site!!!
COMMENT:
I know that this site has been around for years, but never got a chance
to take a close look at. Then I just did. The materials included in
your site are unblievably rich and comprehensive. It is absolutely the
best site intrdoucing China and Chinese culture. I truly appreciate the
great job that you have done. Please keep it beautiful always. Thanks.
Sincerely,
Zhikai Tang
FROM:Kevin Tang <>
- Thursday, June 03, 1999 at 08:24:42 (PD
SUBJECT:
The German translation of Li Bai poem
COMMENT:
Dear Alfred:
This poem does sound good in Mandarin. I am trying to restrain myself in making comments about linguistics, since Siu-Leung is working on the "in-depth" forum (I assume that's why he has been more silent recently). But if you look up 詩律 (the strict intonation 平仄聲 that people have to follow while composing these ancient poems), 夾 (giap) is 仄聲 not 平聲 like mandarin "jia2". "橘 "(kiok) is also 仄聲 not 平聲, like in mandarin "Jue2." I don't want to make Ming mad at me. I will stop here.
I don't pretend to be expert on German translation, but I have some questions about the translation by Prof. G. Debon. Please forgive my arrogance about this. Please criticize and correct me, as you will. I also know that poem translation is often difficult and cannot be done word to word. But, what the hack, just for the fun of it:
1. The translation of "山曉望晴空" into "Der Abendberg auf lichtem Hintergrund": The German sounds like "The dawn mountain on the lighten background." My translation would have been " Dawn on mountain, watching the clear skies..", since Li Bai is now on a tall tower watching the dawn break on the mountain.
2. The translation of 彩虹 (Chinese word for rainbow) into "regenbogenbunt" seems redundant. I know the word 彩 means colorful "German: bunt", but 彩虹 really means "rainbow" only, not "colorful rainbow." Wouldn't "regenbogen" be sufficient?
3. The translation of "人煙寒橘柚" into "Von Rauch umhuellt der Mandarinehain" (English translation of German: the smoke surrouds the mandarin orange tree). If you look at the next sentence "秋色老梧桐", one will realize that "人煙" (trances of humans and human activities, such as cooking smoke) and "秋色" (autumn colors) are a pair. "寒橘柚" (cold orange trees) and "老梧桐" (old Wu-tung trees) are a pair. I am not sure 人煙 can be only translated as "von Rauch". I don't know the equivalent word in German or English for "柚", please comment.
3. Is the word "Hoehn" a mis-spelled? Doesn't "Hoehn" mean "redicule"? Is it "Hoehen" instead? "Turmes Hoehen" means "watching tower." Please educate me on my German.
4. I have big question on the translation on the last sentence "臨風懷謝公". The German goes "Nach dir sich sehnt, den Winden preisgegeben?" The English translation would be, correct me if you may,: "To wind, shall one reveal my missing for you?" I am not sure, but "謝公" could be a person by the last name 謝 (xie). My translation of the Chinese would be "Facing the wind, I miss Mr. Xie." I don't have the English skills to make this sound more romantic. But the German sounds very poetic, however may not be the correct translation. Siu-Leung and Julian, please comment.
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, June 03, 1999 at 08:20:50 (PD
SUBJECT:
English translation of classics
COMMENT:
Dear Editor,
First of all, I wish to congratulate you on your fine work. With reference
to your classics and novel, I find much difficulties in reading and
understanding them as most of the classics are written in Chinese. I am not
Chinese educated, simply someone who loves to read Chinese Literature. It
would be most appreciated if you would guide me to a page on the story
entitled Water Margin, translated into English. Thank you for you trouble.
FROM:Wen Lee
- Thursday, June 03, 1999 at 08:13:02 (PD
Notice About Earlier Discussions
Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.
Archived pages