
How big is your mud figurine ? I have one that is barely .5 MM tall and I treaure this very much. I have another one 3 feet tall, a figurine of Chung Kwai, the ghost catcher.
There are various places over China that produce mud figurines. For smaller ones, the artists just pick a small piece of mud and in no time, they can make a figurine out of it by using their two fingers. For bigger ones, I like the ones made from Stone Bay of Kwangtung. These figurines can cost thousands of dollars if they are made by the masters. Some are so good that they become museum collections.
Excuse my ignorance. I have never heard of a book or even the term of San Ai Shi. Wouldn't it be Sam San Sek ( three lifetime stone )instead ? Sam san sek is famous in Chinese literature or belief. Many people believe that marriages are "fixed" in the past life, that carries to the present life and will continue till the next life, hence the term of Sam san, the three lives. And the promises or encounter of such romances are written or promised on this three lives stone.
The fact that you get the three love correct in your email, I think there might be such a book on the three love stone. I like to hear it from other readers as well. ¤ß¤§¦bÅé§g¤§¦ì¤] ºÞ¤l¡E¤ß³N (Beside its valuable content, the syntactical construction of ¡i¤ß¦bÅé¡X¤ß¤§¦bÅé¡jis
interesting!) Alfred http://www.fa-kuan.muc.de
Click here to see their announcement.
Look closely, and you will see ºë ©¾ ³ø °ê
Ming
Ming http://www.usc.edu/isd/locations/ssh/eastasian/wjbiblio.htm Alfred http://www.fa-kuan.muc.de It is very easy to identify Kwan Gung. He is usually shown with full armour sitting down reading the book of "Spring and Autumn ". Very often he is accompanied by his son and his faithful follower, Chow Chong. Kwan has a red face and a beard 3 feet long. That is his trade mark. If Kwan is not in full armour, then he is usually dressing a green garment.
Sa Ho Sang is also easy to identify. He wears a head band and he holds a weapon that looks like a spear but with a moon-shape spade. That is his trade mark. He is often shown as carrying his master's books or leading the White Horse.
Let us know who is the character in your print. Please excuse my typo: ºÉ©¾³ø°ê Dear Stephen, I have to come to your side ;) - since never having had a look
on the general's back though, I just can refer to my good old 'Mathew's: there
I found 'jing1 zhong' ºë©¾ etc., but not the tattoo's quotation - whereas it
is under 'jin4' ºÉ©¾ (entirely loyal; faithful until death): ºÉ©R³ø°ê ('utterly
loyal, tattooed on the back of Yueh Fei, ©¨¸'). BTW, my poor computer cannot display Japanese characters! Could you try it
one more time with BIG5? Alfred http://www.fa-kuan.muc.de Nice to hear from you after one year.
I looked back our emails from the Archives section ( thanks to Ming who keeps such records )and I apologized for only providing the Chinese title and name of the author. As I said, I don't know the official translated title of this book ¤å ¤ß ÀJ Às that can be translated literally as " Literature Heart Craving Dragons " and the author's name is Liu Hip. ¼B ¼E .
Hopefully other readers ( and we have a few experts here ) can tell you the correct title of the book and where you can buy it.
Ming
BTW, ºÉ is incorrect.
Ming
I have only heard of ºë ©¾ ³ø °ê . By the way, Ming has posted on this saying on his front page. Click on "more" and you will find the whole story. The young man referred to by Ming is ¤E ¯¾ Às ¥v ¶i , a very famous hero in the book of Water Margin. It also proves tattoo has a long history in China.
Of course, another famous tattoo story relates to the great general and hero of Sung Dynasty ©¨ ¸ ( Ok Fei ). His mother tattooed these famous words ºë ©¾ ³ø °ê ( to service your country with utmost loyalty ) on his back to remind him to win back the lost territory.
Tattoo has always been frowned upon by scholars. By the concept of Confucism, one's body
is the gift of one's parent, and may never be dis-figured or wasted. Thus, in the famous story of
General Yueh Fei, his mother ordered a tattoo to be put on his back as a permanent reminder.
This was an unusual act, which was celebrated in songs, plays and Beijing opera. I mentioned
this in my Tattoo page.
"Tattoo is ¨ë «C or ¯¾ ¨ . I have a feeling that the term ¨ë ¨ is derived
from the above two translation." (Julian) Interestingly, I didn't find the word for 'tattoo' in most of my Chinese dictionaries
(Chinese-English, Chinese-German; German-Chinese etc.). There might be one of
two reasons for this, or even both: Mathew's has no entry under 'wen2' ¯¾ for 'tattoo'; under 'tzu4/ci4' ¨ë there
is 'tzu4 hua1 wen2' ¨ëªá¯¾ (tattoo - with ornamentals/flowers) and expressions
like 'tzu4 lien3' ¨ëÁy or 'tzu4 mien4' ¨ë± (to brand the face!) or 'tzu4 tzu4'
¨ë¦r (to write with a stylus; to brand a criminal by tattooing!). The word 'tattoo' ('taetowieren' in German) derives from 'tatau' (polynesian:
sign, figure, mark). In non-Eurpean reagions (outside China!) tattoos were highly
estimated as symbols of social, spiritual etc. rank. (Also the first Asian people(s)
entering the New World via Bering Street most probably had tattoos on their
faces, like also had their descendents, the Athapaskans, Inuits etc. 'Oetzi'
also was tattooed - most probably for health 'acupucture' reason.) Alfred http://www.fa-kuan.muc.de I am glad that you asked this question. It shows that you are interested in Chinese culture. I obtained the following information on Li Bai from this website http://www.okcom.net/~ggao/Asia/China/lipocom.html
Here is the excerpt:
Li Bai (701-762)
-- Great Poet of All Ages
Li Bai is one of the best-loved poets in all the long course of Chinese literature. He was born and lived most of his life in the age of the Tang Emperor Hsuan-tzung (Ming Huang, the Illustrious), which was a golden age of the "shi" (poetry) which was shaped by hands like Li and his contemporaries such as Du Fu and Wang Wei into an erudite and exquisite perfection.
There has been a rich body of legends of Li Bai's ancestry and his birth. It is generally agreed that whether he was born in Gansu, Central Asia, or some other region, Li grew up and spent his boyhood in Sichuan.His writings indicate that in 725 he left home for Central and East China, partly to travel, partly to gain recognition for his talent. But fame did not come his way until many years later. In the meantime he married and made his home first in Hupei Province, then in Shandong, later in the Lower Yangtze area. Finally he went to Changan, the capital then, where he was presented to Emperor Hsuan-tzung, and given a position in the Hanlin Academy, in about 742. Li Bai, however, was not destined to enjoy the imperial favor for long. In 744 he fell victim to court intrigues and was allowed to leave the capital to "return to the hills".
Many of Li's writings are about nature, his Taoist inclination, his drinking bouts, and his seeming casualness toward wealth and fame. This is a reflection of High Tang culture milieu and is shared by many of his contemporaries.
According to traditional Chinese literary criticism standards, Li's poems possess a river-like quality and poetic power; the gushing energy, the tumbling fall, and the majestic flow. In a critical terminology Li' poems have a smooth, continuous, and powerful flow which is called "chi" (breath). Li Bai was fully aware of his own art and in one of his poems of "gu-feng" style (ancient airs) he identified his art with the tradition of the Chian-an masters (220 - 265, the Wei State, represented by Cao Cao, and Cao Pei), a tradition particularly notable for its directness of expression, the easy flow of its lines, and its social concerns.
You are correct. Tattoo is ¨ë «C or ¯¾ ¨ . I have a feeling that the the term ¨ë ¨ is derived from the above two translation.
In today's New York Times (August 24, 1999), there is a news report about a mis-spelled word tattooed on a man's back, who now sues the
tattoo artist for $20,000. So, Alfred beware :-)
Ming
On tattoos Dear Stephen, you mentioned the medical (health) aspect of tattooing - nowadays
not only rather 'fashionable' and 'cool' among younger people. Let me again
point to the 'human' aspect - naturally - not yet realized and felt by our youngsters
(it's my own posting's quotation from some time ago with regard to Siu-Leung's
remarks to this topic): I've been getting requests too for tatoo design with Chinese characters, being
in the same situation mentioned by Dr. Lee. It's not at all too bad an idea
to have a Chinese character tattoo - if in the first place one really wants
to have one. For it's quite more easy to drop a high-flown and silly first name
given to you by your parents, than to remove an annoying tattoo, unmasking your
(false and embarassing?) feelings you once have had. (I know what I'm talking
of, as I - when a boy - ran through the phone book of my hometown in order to
find a tattoo shop ... Fortunately I didn't live in Hamburg or somewhere else
in a seaport, so I couldn't find any in those days!) I can understand young
people wanting to decorate their bodies in order to improve their appearences
or just to express their feelings or show their convictions. But those very
often are just ephemeral - whereas the tattoos will remain for a while, just
passing away together with their bodies. Meant to last for a "whole lifetime",
those pictures begin to decay with their bearer: I'm accustomed to see their
poor, dead bodies every day; no matter, if they had died young or old: their
tattoos (all those "Love forever", "Destroyer", dragons, tigers, strength etc.)
are sad and silly pictures, all the more, if they're huge, expensive or real
works of art. I think, the human skin is not a good canvas (except maybe for
the Chinese character "yong3" ¥Ã eternal, if meant sarcastically, or some other
signs worn by monks as reminders in the sense of 'vita brevis'). I think we should mention these aspects from time to time, so thank you, dear
Stephen, for your contribution.... Alfred http://www.fa-kuan.muc.de Queries for Chinese 'symbols' From time to time, again some remarks to all the (young) people asking for
Chinese symbols for tattoos etc.: So we can still be hopeful, can't we?... Alfred http://www.fa-kuan.muc.de
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 30, 1999 at 09:50:54 (PD
SUBJECT:
Yue Fei [Yueh Fei]
COMMENT:
Yue Fei
I wrote to Dr.Shi-min Fang of San Diego, U.
s. and Mr. Heng-shen Wu of Tronto, Canada to
check the facts. Both have graciously complied
with my request.
I will report the findings in the new Discussion
Page (Yahoo Club).
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 30, 1999 at 08:12:50 (PD
SUBJECT:
Three Love Stone
COMMENT:
I am trying to find a piece of literature called "San Ai Shi""Three Love Stone". I don't know if it was a novel or short story. I don't believe that it was ever translated into English. If anyone knows anything about it or the author please let me know. Thanks!
FROM:Nancy Qian <www.nqian@excite.com>
Berkeley, Ca USA - Sunday, August 29, 1999 at 23:54:32 (PD
SUBJECT:
Kuan-tzu, Hsin Shuh
ºÞ¤l¡E¤ß³N
COMMENT:
Dear Rudy, thank you for your beautiful translation of Wang Ch'ung's ¤ý¥R words
so true - worth to be kept in heart still after 2000 years.
I'd like to share another text with you all:
¤E¬¤§¦³Â¾©x¤À¤]
¤ß³B¨ä¹D¤E¬´`¸Ì
¶Ý±ý¥R¯q¥Ø¤£¨£¦â
¦Õ¤£»DÁn¬G¤ê¤WÂ÷
¨ä¹D¤U¥¢¨ä¨Æ
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, August 29, 1999 at 07:45:16 (PD
SUBJECT:
Wang Choun : The Thesis on Evaluation
COMMENT:
Prior to the comprehensive literary critique of Liu Hsieh's (Liu Xie):
"The Literary Mind and the Carving of Dragons 文心雕 龍 ";
The Eastern Han scholar, Wang Choun ¤ý¥R ( BORN 27 A.D. DIED 96-104 A.D.) wrote a chapter titled ¡§Artistic Enhancement ÃÀ¼W¡§ in his book "The Thesis on Evaluation ½×¿Å¡¨¡C
My humble translation is as follows:
The customary drawback of humanity is that the words enhanced the facts.
Renowned works of literature and enduring phrases flourish beyond the reality.
Words of praise surpass the actual achievement, while words of condemnation topple the actual wrong.
Why is this so? The common people cater to the exceptional. Without the exceptional, the words are not heeded.
Therefore words of praise that do not go beyond the actual goodness, the praised would not cherish.
Condemnations that do not exaggerate the evilness, the condemned would not disgruntle.
Hearing only of one, but increasing it to ten; seeing one hundred, but topping it to a thousand,
thus making simple things ten folds more complicated and a thousand times more judgmental.
Concise words transformed into a thousand versions and ten thousand contradictions.
¤ý¥R¡R¥Í©ó¥úªZ¼B¨q«Ø¤T¦~¡M¨ò©ó©M«Ò¼B»F¥Ã¤¸¤K¦~¦Ü¤Q¤»¦~.
½×¿Å¡R ÃÀ¼W½g
¥@«U©Ò±w¡M±w¨¥¨Æ¼W¨ä¹ê¡QµÛ¤å««Ãã¡M
Ãã¥X·¸¨ä¯u¡MºÙ¬ü¹L¨äµ½¡M¶i´c¨S¨ä¸o¡C
¦ó«h¡S«U¤H¦n©_¡M¤£©_¡M¨¥¤£¥Î¤]¡C
¬GÅA¤H¤£¼W¨ä¬ü¡M«h»DªÌ¤£§Ö¨ä·N¡Q·´¤H¤£¯q¨ä´c¡M«hÅ¥ªÌ¤£´g¤_¤ß¡C
¤@¼W¥H¬°¤Q¡M¨£¦Ê¯q¥H¬°¤d¡C¨Ï¤Ò¯Â¾ë¤§¨Æ¡M
¤Qå¦Ê§P¡M¼fµM¤§»y¡M¤d¤Ï¸U¯`¡C
[»y¼W¤§¹ê¨Ò¤]]
FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Saturday, August 28, 1999 at 21:42:13 (PD
SUBJECT:
Calligraphy of Yueh Fei "Return My Country" ÁÙ§Úªe¤s
COMMENT:
Calligraphy of Yueh Fei "Return My Country" ÁÙ§Úªe¤s is presented in the Yahoo Chinathebeautiful club page, ablum 8, Hang Jou.
http://clubs.yahoo.com/clubs/chinathebeautiful
The catch?....
Ah, Yes, you gotta sign up in order to view this and many other photos.
FROM:R. chiang
- Saturday, August 28, 1999 at 14:15:59 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
The Chinese Fine Arts Society is holding a Yueh Fei Composition Competation until December 1999
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 28, 1999 at 10:30:44 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Has anyone ever heard about Chinese Mud Figurines? I bought one. Apparently made in the 1920's from the mud of a lake that dried up somewhere in China? I'm looking for more details...
FROM:Kimberly Szucs <abcd@netcom.ca>
Toronto, Ontario Canada - Saturday, August 28, 1999 at 08:14:49 (PD
SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
The English title of the translation of the novel is "Journey to
the West." Click on "Buy Book" on the homepage for more details.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 27, 1999 at 14:27:59 (PD
SUBJECT:
Western Literature on
Liu Hsieh's "Wen Hsin Tiao Lung"
¼B¼E¡E¤å¤ßÀJÀs
COMMENT:
Here are some titles on the work of Liu Hsieh (Liu Xie) - and many, many others!
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 11:06:59 (PD
SUBJECT:
Kwan Gung ( Gong )
COMMENT:
Dear Dan,
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 27, 1999 at 09:42:51 (PD
SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
Dear Mr. Farmer:
Sa Ho Sang is the 3rd apostle of Xuan Zhang, according to the famous Ming novel "Trip to the West." Sa is his surname. Ho Sang is Chinese word for monk. He is a legendary figure. Xuan Zhang was a monk in the 6th century (Tang Dynasty), who went to India and brought back Buddhist scripts. The novel was based this historic facts. In the novel, Xuan Zhang had three apostles, monkey king was the first one.
Dear Alfred, my first message about the Japanese word for tattoo can be read with Big 5.
FROM:Stephen Hwang
- Friday, August 27, 1999 at 08:20:06 (PD
SUBJECT:
Monkey King Tale
COMMENT:
I am very confused. I have a rice paper print of what I at first believed to be Kwan Gong. It turns out, after a friend of mine translated the ideograms, that it is really "Sa Hao Sung".
I am not sure of the spelling being correct, and neither is my friend. She does say that the man on the print was a monk that was involved in the epic of the Monkey King. All I can find is Xuan Zang.
I, therefore, wonder if this would be the monk on the print. Can anyone offer assistance?
Thank you very much for all of your assistance.
FROM:Dan Farmer <sigung@inlink.com>
Wright City, MO USA - Friday, August 27, 1999 at 07:55:59 (PD
SUBJECT:
Yue Fei's Tattoo
correction
COMMENT:
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 00:54:18 (PD
SUBJECT:
Yue Fei's Tattoo
COMMENT:
In my humble (ignorant) opinion, the expression 'jin4' (utmost) is stronger
than 'jing1' (unrefined, pure), because including even death (see above).
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 00:46:59 (PD
SUBJECT:
The Literary Mind and the Carving of Dragons ¤å¤ßÀJ Às
COMMENT:
There is a published translation on this by:
Shih, Vincent Yu-Ching.
New york: Columbia University Press, 1959.
The Literary Mind and the Carving of Dragons .
You can buy it in some Chinatown Bookstores.
FROM:R. Chiang
- Friday, August 27, 1999 at 00:13:00 (PD
SUBJECT:
Craving of Dragons
COMMENT:
Dear Ryszard,
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 26, 1999 at 21:00:01 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
This phrase is listed in the Phrase Dictionary:
New Practical Chinese-English Dictionary, 1971, Taipei
Liang Shih-chiu, ed. on page 819.
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Thursday, August 26, 1999 at 18:49:57 (PD
SUBJECT:
Craving of Dragons again!
COMMENT:
Dear Julian,
thanks for your kind response to my query last year (May 12/98) -- I was reassured to discover that it wasn't merely imagination on my part, but a real book with a real author that had planted this phrase in my mind.
Since last year I have mounted another reading series under the same title and my curiosity continues, because in the intervening year I have not found the author or book. Your response was teasing in that it was completely legible except for the author and title, which I suppose my computer could not render from the original characters. If you or anyone out there could give me a further clue as to how the author's name might be rendered in English, perhaps I could track down the book in question. But in any case, I'm happy to know that the quotation is familiar. Thanks again and best wishes,
Ryszard
FROM:Ryszard Dubanski <dubanski@direct.ca>
Vancouver, BC Canada - Thursday, August 26, 1999 at 17:04:19 (PD
SUBJECT:
Chinese art
COMMENT:
Are you familiar with any Chinese paintings that are made a stamps? They are from early 1900's and look like paintings until you get close to them. I am just trying to find out a little information about such an art.
FROM:D McKay <dmckay6820>
clinton , ms usa - Thursday, August 26, 1999 at 14:44:37 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
Hi,
The background story has been there in the Tatto page all along.
Go to the Tattoo page for details. There is also the
text of the Beijing Opera based on this story.
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Thursday, August 26, 1999 at 14:39:34 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
Dear Stephen,
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 26, 1999 at 10:57:36 (PD
SUBJECT:
Tattoo on ©¨¸
COMMENT:
Dear friends:
I have heard different versions of tattoo on the famous Sung General ©¨¸ (Gak-Hui). Is it "ºë©¾³ø°ê" (Cheng Tiong Po Kok) or "ºÉ©¾³ø°ê" (Jin Tiong Po Kok). The two characters are pronounced similarly in mandarin, but not in dialect. Does anybody know which version is correct?
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 10:11:15 (PD
SUBJECT:
Japanese font
COMMENT:
sorry! friends, you may have to change to Japanese fonts to read the Japanese word for tattoo in my last message. (go to view on your browser and change the language to Japanese auto select).
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:45:07 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
The origin of English word tattoo came from Tahitian word "Tattau". Japanese word for it is "“ü‚ê–n".
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:42:12 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Dear friends:
The English word tattoo came from Tahitian word "tattau". The Japanese word for it is "¤Jれ ¾¥".
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:34:32 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 16:17:30 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Tattoo can be referred to by various terms including those mentioned here.
In Chapter 1 of the well known novel, The Water Margin, the author described an episode
involving an young man, aged 18 or 19, who is the only son of a well-to-do family, with an
elaborate tattoo ¨ë ¨ of nine blue dragons on his body. The author
used the words ¨ë ¨ at least twice. The novel
further said that the tattoo was beautifully done by first-rate artists and expensive.
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Wednesday, August 25, 1999 at 15:49:23 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
1) Tattooing never was very common or of high esteem in China as it was in many
other cultures outside Europe.
2) In the People's Republic (but also in Hong Kong and Taiwan!), where most
of my dictionaries come from, tattoos haven't been regarded worth mentioning
(because of - see Nr. 1).
So, most of the meaning there refers to punishment or branding for reasons other
than decorational.
Since historical times, Japan is famous for its art of large tattoos (often
covering the whole body, arms and backs, with artistically designed dragons
etc.). That's why I tend guessing that the modern Chinese expressions like ¨ë¨
or ¯¾¨ (body piecing/decorating) might derive from Japanese terms. Maybe Stephen
could look after it in his Japanese dictionaries?
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, August 25, 1999 at 12:29:14 (PD
SUBJECT:
Who was Li Bai
COMMENT:
Dear Joan,
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 08:34:18 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Dear Stephen,
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 07:23:21 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
who was li bai
FROM:joan
- Wednesday, August 25, 1999 at 05:04:06 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
In my section on tattoo, I have stated that:
(1) Tattoo was inflicted on criminals as punishment.
(2) In present days in China, tattoo is mostly used by criminal elements.
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Tuesday, August 24, 1999 at 21:15:03 (PD
SUBJECT:
Tattoos
COMMENT:
I used to receive at least one request everyday for a while, asking for
Chinese characters for a tattoo. For the benefit of
the inquirer, I do not reply as a way of discouragement.
It is an unhealthy and impulsive act that I might be blamed later for
fulfilling the request. I hope this is not taken as rude or ruthless.
I hope Ming will include a few words of advice in his section about tattoos. The points
made by Stephen and Alfred are well taken.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 24, 1999 at 18:23:39 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 24, 1999 at 14:12:13 (PD
SUBJECT:
Tatto
COMMENT:
Dear Ming:
I noticed that the name for tattoo was written as ¨ë¨. Wouldn't ¨ë«C be more appropriate? ¨ë¨ (sashimi) is the Japanese word for raw fish. Tatooing was used as punishment in ancient China. The prisoners were tatooed on the face (õ´±), so they won't escape. When I was a child in Taiwan, only gangsters tatoo. I am really bothered that so many young people today think that it is a cool thing to do, especially with the potential health hazards that I mentioned in my last message.
FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, August 24, 1999 at 13:13:37 (PD
SUBJECT:
tatoo
COMMENT:
Dear Alfred and friends:
This message is beside the point of Chinese culture. As a gastroenterologist, I want to remind our young readers that tatooing has been suggested to be a possible way of transmitting Hepatitis C due to non-sterile techniques. Hepatitis C is a major factor for causing liver cirrhosis, liver tumors, and is a major reason for liver transplantation.
FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Tuesday, August 24, 1999 at 12:47:53 (PD
SUBJECT:
COMMENT:
Rainer, I sent you a gif graphic with the Chinese word for 'Glueck' (luck) requested
by you, because assuming that your computer is not capable for 2-byte character
display. Alles Gute nach Wien im 'gluecklichen' Oesterreich (felix Austria)!
I always have been willing doing you the favour and designing/generating gif
graphics on your request, because knowing that you most probably cannot read
Chinese in BIG5 encoding. I appreciate your interest in Chinese writing (because
this is what I'm interested in too - so I can understand your fascination).
Yet, doing this job for you, is not quite natural - so at least, there could
be a 'thank you' for it, or even some feedback ...
In general (and in comparison to the situation in my German experts' board),
I can say that young people outside my home country are seeming to be more polite,
better educated and less demanding :(
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 24, 1999 at 11:30:44 (PD
SUBJECT:
Flowers of the months
e.g. ¤G¤ëªá
COMMENT:
As Rudy pointed out, there are not too many flowers ªá 'hua' specifically fixed
to one month of the Chinese year.
Let's begin with the rose ª´ºÀ Mei-kuei or Á¥Á¨ Ch'iang-wei (in China not at
least being that important like in the Western world): it stands for the 'four
seasons' (and for 'youth', *not* 'love'!).
Spring: 'iris' and 'magnolia' ¤ìÄõ Mu-lan
Summer: 'peony' ªª¤¦ Mu-tan or ¨¢ÃÄ Shao-yao and 'lotos' ½¬ªá Lien-hua
Fall: 'chrysanthemum' µâ Chu:
Winter: 'plum blossom' (i.e. prunus mume) ±öªá Mei-hua and 'bamboo' ¦Ë Chu.
There are also certain flowers attached to the twelve months, yet they differ
a lot. The 'fixed' ones are:
2nd month: 'apricot blossom' §ö Hsing (see: Tu Mu's poem 'Shan Hsing' ¤s¦æ,
last line: Á÷¸¬õ©ó¤G¤ëªá)
3rd month: 'peach blossom' ®ç Tao
6th month: 'lotos'
8th month: 'cinnamon blossom' ®Û Kuei (Cassia)
9th month: 'chrysanthemum'
There are still other flowers connected with months, e.g. the rainfalls of the 6th month - about the summer solstice - are called ¶À±ö«B Huang-mei yu: (Yellow Plum or Apricot rain).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Ingrid, "the oldest ¥j¤å graphies that have come down to us in their original
form, are traced back to the 18th century B.C. Their study reveals the fact,
that while their making was well defined, their form varied much."
Yet, "tradition ascribes the idea of the characters to ¥ñ¿ª Fu-hsi, and
their first drawing to ÜÂ^ (the 2nd character without the hand radical!) Ts'ang
Hsieh, two worthies of the *prehistoric age*. The systematisation of Chinese
writing, is attributed to ¶À«Ò Huang-ti (Yellow Emperor), the founder of the
Chinese empire, 25th century B.C. Some texts of the Annals, may have been earlier
than the 22nd century B.C." (Dr. L. Wieger, S.J.).
Sandy, as for 'Namaski', I have not much ideas: At first sight, I thought it was Ro'manes (Gypsy language), yet it does not seem so. I guess it is slavic (Russian, Polish??), maybe with the meaning of something like: 'in the meantime ... / until next / See you!' But this is just a guest. It is *not* Chinese, anyway!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²
My Poetry
Go to the home page of this website and click on the Dictionaries icon. Click once more on English to Chinese, and type in luck. You will find the Chinese word(s) for luck.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 24, 1999 at 07:28:48 (PD
john R quinn
FROM:john R quinn <kme@metro.net>
- Monday, August 23, 1999 at 16:39:59 (PD
Discussions of previous months are archived and easily available. In addition, one can also try to search by keywords as well.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 21, 1999 at 05:07:22 (PD
France never asked that question before. It was Ingrid of Sweden : )
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 20, 1999 at 11:06:15 (PD
The author of Thunderstorm is Cho Yu ±ä ¬ë.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 20, 1999 at 11:01:20 (PD
You asked this question before! There has been many answers posted here. Please scroll back and read them.
The mountain is Lu Shan. But study previous messages for details. And report back that you read them!
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 20, 1999 at 10:09:13 (PD
In Chinese legends, there are a few door gods. Besides Chung Kwai, there are other favorite ones. Yoon-ngan emailed to us an article on two other famous door gods. I am posting it here for you and other interested readers.
Dear Ming,
I read the discussion in CTB about the Door Gods.
Here is an article that I wrote several years ago and
I think the readers might be interested.
Yoon-Ngan.
The door gods (ªù ¯«)
During the reign of Tai Zong (¤Ó©v 627AD to 649AD) the second Emperor of
the Tang Dynasty ( ð´Â 618AD to 907AD), there lived a Dragon King, who was
in charge of the rain, in a river called Jinghe (®ùªe) in the province of
Gansu (¥ÌµÂ¬Ù). The Dragon had an old friend by the name of Yuan
Shou-Cheng (°K¦u¸Û) and they had been friends for many years.
One day while they were drinking and having friendly chats Dragon King
laid a bet with his friend that he could delay the rain from falling by
an hour and reduced the quantity of rain by about one tenth.
The rain indeed had come late and the quantity of rainfall on earth was
reduced. Wei Zheng (ÃQ¼x), the officer in charge of recording events in
the Tang Court, was disturbed by the unusual raining pattern. He conducted
an investigation and found out that the Dragon King had manipulated the
weather pattern. Wei Zheng had the Dragon King arrested and put on
trial for causing a lot sufferings to the people due to the shortage of
rain. Dragon King was sentenced to death by execution which would be
carried out at three o'clock in the afternoon three days after the
sentencing.
That night Dragon King appeared in Emperor Tai Zong's dream and asked
the Emperor for help. He told the Emperor the whole affairs and begged
him to stop his official, Wei Zheng for carried out the execution. The
Emperor promised him that he would stop Wei Zheng from leaving the palace
on the execution day.
On the day of execution and after lunch Emperor Tai Zong summoned Wei
Zheng to the palace. Shortly after, Wei Zong arrived at the palace. In
order to keep Wei Zong in the palace the Emperor asked him to play chess.
They were happily playing chess. However, just before three o'clock Wei
Zheng felt asleep on the chess table. Emperor Tai Zong did not wake him
up and waited there watching him snoring. The Emperor was happy because he
knew Wei Zheng would miss the appointed time for the execution of the
Dragon King. But the Emperor did not know that while he was asleep his
dream rushed to Jinghe River and beheaded Dragon King.
That night the headless ghost of Dragon King came to the Emperor's
chamber demanding the Emporer to return his life. The ghost accused the
Emperor for breaking his promise. The Emperor told the ghost that he did
not let Wei Zheng leave the palace that afternoon and he was sleeping on
the chess table in front of him and it was not possible that Wei Zheng had
executed him. However, the ghost told the Emperor that he had been
executed at three o'clock in the afternoon. Suddenly the Emperor realized
that Wei Zheng had executed Dragon King in his dream. However, there was
nothing the Emperor could do since the Dragon King was already dead.
Night after night the ghost of Dragon King came to the Emperor's chamber
where he slept, demanding for the return of his life. It was impossible
for Emperor Tai Zong to sleep while the ghost was howling outside his
chamber. Strangely, no one could hear the howling except him. He could not
stand the disturbances every night and he became ill. All the physicians
in the Court could not cure him.
Qin Shu-Bao (¯³¨ûÄ_) and Wei Chi Jing-De (±L¿ð·q¼w), the two generals,
heard the news that the Emperor was sick and being disturbed by a ghost.
That evening they came to the palace with full military uniforms to see
the Emperor. They told the Emperor that they would stay on guard at the
palace doors during
the night.
That night the Emperor did not hear any howling from the ghost. He
presumed that the ghost was afraid of his two generals. Night after night
the two generals stayed at the doors of the chamber and the ghost did not
appear. But the Emperor could not allow his generals to stay on guard
every night. So he ordered an artist to draw the portrays of the two
generals and sticked them on the doors of his chamber. Eventually the
ghost disappeared and the Emperor's illness was cured.
News about the portrays of the two generals and the ghost spread far and
wide in the country and other artists drew the pictures of the two generals
and sold them for money. People bought the pictures and sticked them on
their doors in order to stop any potential ghost entering their houses.
People named the pictures as door gods and it became a tradition of sticking
the pictures of these two generals on their doors.
Even nowadays, after more than 1300 years later, many people are still
following the tradition.
A Chinese folklore "Men Shen Gong ªù ¯« ¤½".
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 18, 1999 at 20:56:49 (PD
Julian gave a good, concise description of the Door God.
I would not call him ugly. Ferocious, yes.
This is a very popular peasant print, often bought by the peasnats during the New Year to decorate their front door. It is what the museum curators would call "folk art."
I will try to add one to the "New Year" page when I update it during the coming New Year.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 18, 1999 at 08:12:48 (PD
You can find answers to both your questions if you click on the "Dictionaries" button in the Home Page of this website. Use the relevant pages for each question.
By the way, you are looking for Chinese words, not "symbols." You would not use the terms like French symbols or English symbol, would you?
Chinese language has its written language, with written words and grammers, long before most of the other languages of the world.
So, while you are at the "Dictionaries" page, take a few minutes to
explore the Chinese language also.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 18, 1999 at 06:02:30 (PD
Your last clue actually threw me off. Without your clue, I would have guessed the person was Chung Kwai Áé ØP . Chung Kwai was born in the Tang Dynasty. He was a very learned but ugly man. Legend has it that Chung passed the national examine with flying colors. However when he appeared before the Imperial Court, the emperor was so shocked by his ugliness that Chung was disqualified by the emperor. This has something to do with the Tang selection criteria which was based on Appearance ¨ , Speaking technique ¨¥ , Writing skill ®Ñ and Judgment §P . Chung failed miserably in his appearance. Chung couldn't accept this reality and he committed suicide.
The Emperor of Hell had great pity on him and he made Chung a deity by giving him special power to catch all bad ghosts. Chung was also a favorite door god. People draw his likeliness on poster and paste it on the door to guard off bad ghosts; hence he is also a "home protector" as you said. If the figure in your painting is a very ugly person with full grown beard, then he is Chung Kwai. Let me know if my guess is correct or not.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 17, 1999 at 16:44:00 (PD
The mountains of Lu Shan are spectacular, and serve as the most inspiring background for the waterfall. One can spend a life time looking at them, as have generations of poets and painter.
Take a look at this painting by Shen Chou,
of the 15-th century.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, August 17, 1999 at 09:05:42 (PD
As some of you may have noticed already, I have re-arranged this Discussions Page into two separate Pages: Original plus New.
(1) Original Page (This Page) - There is no change at this page, except to move some of the more advanced discussions out to the New Page.
(2) New Page - A new Discussions Page for more in-depth discussions of topics. This page is especially created for those people who wish to post longer and more involved topics, that are of less interest to the majority of the readers.
Both pages are part of "China the Beautiful". You can reach both pages from the same Discussion Home Page.
Our Discussions Page has grown in popularity during the past year. A small number of readers have been actively posting their comments for everyone to read. They are also extremely helpful in answering questions posted by others. And there are a much larger number of 'silent' readers as well. Last week over 300 readers have logged on to read what's posted here. This number will undoubtedly increase with time.
In order to serve both group of readers better, I felt that the time has come to add a New Page catering to the more advanced group so they may post:
(1 longer articles. (2) talk about more specialized matters. (3) pictures, graphics files (4) etc.
They may do so in a larger space separate from the Original Page.
As always, every one is expected to use his/her own judgment as to which of the two Pages is the more appropriate place to post.
I will continue to monitor both Pages. In addition, Rudy has kindly agreed to assist me in managing the New Page. (The New Page is also called the Yahoo Club by some, as it is physically located at Yahoo.)
At this moment, there is a lively discussion about stone rubbings of Chinese calligraphy. I urge you take a moment to view them (and to participate). Rudy has posted some very interesting example jpg files there as well (which we are not able to do here.).
But of course we can have discussions on other topics carried on at the same time. We are not limited to just one discussion topics at a given moment. The New Discussion Page is designed to have more than one Discussion at a given moment, and that you can easily followed a particular topic, without interference by other posting (which we cannot do here). This arrangement is called "threading".
In the New Page, the opening page is the Index Page, which lists the "Subject" of each posting. Thus you can easily skip over any posting that you do not wish to read ( it will not be downloaded to your computer). In this way, we can have many longer articles, without slow downloading time.
On the other hand, everything in This Page is downloaded to your computer, whether you want to read them or not. (This is the reason that I do not permit the posting of large pictures or graphics Here.) This is faster for several shorter postings, but bad if there are many long articles.
I believe the new arrangement provides better service to the large number of readers. It will be slightly more involved for the 'experts', because they have to go to two pages instead of one page as in the past. But the increased space and additional capabilities should more than make up for it.
One final word: You can view the New Page without joining it as a member. However, if you wish to post your discussions, you will be asked to register (free).
Ming
China the Beautiful
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 15, 1999 at 12:22:32 (PD
I tried to get into the hyperlinked New Discussion page at the Yahoo China Beautiful Club, but could not open any page except a Yahoo Club Page. I tried with China Century Club, and it was the same. Is Yahoo having a frozen time off at this very moment? I don't think the two Yahoo Clubs can be so co-incidental as to have their moderators freezing up at the same time.
Tin-KayMing
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Saturday, August 14, 1999 at 10:03:13 (PD
I also do not allow the inclusion of in-line gif pictures, because it slows down the downloading for everyone. The new Discussion Page solves this in a much better way.
As for the problem of short columns, it can be corrected.
Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 14, 1999 at 06:03:52 (PD
Dear Ming thanks for your hint on vertical writing! Let's try it out ;)
|
¬°
§º °ê ¯º |
¥i
´_ ±o ¦Ó ¨ |
´_ |
¦Ô |
¦Ó
¦º ¦] ÄÀ ¨ä |
¨«
IJ ®è §é ÀV |
¥Ð
¤¤ ¦³ ®è ¨ß |
§º |
It works fine, except of columns with different length (last one!).
BTW, silly people live everywhere (what region was ancient Sung?)!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Ingrid, you find the whole poem's text and calligraphy on my page on Chu Yun-ming's 'Grass'-Style: It is the first poem of five.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
This poem is in your Poetry page http://www.chinapage.org/libai/libai-poetry.html
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 13, 1999 at 12:07:27 (PD
¤é·Ó»Äl¥Íµµ·Ï
»»¬ÝÂr¥¬¬E«e¤t
¸¬yª½¤U¤T¤d¤Ø
ºÃ¬O»Èªe¸¨¤E¤Ñ
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, August 13, 1999 at 09:54:29 (PD
Good question. I cannot identify the poem you refer to. Can you post the complete poem. If possible, who was the translator and where you found the translation.
If you can read Chinese, perhaps you can find the poem in this website at the Libai Poetry Page, which is at www.chinapage.org/libai/libai-poetry.html
Ming
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Friday, August 13, 1999 at 07:39:22 (PD
There is no historical portrait of Huang Di.
What you see are artist's renderings based on imaginations.
It would be foolish to base your theories on this sort of
"evidences."
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, August 12, 1999 at 17:19:19 (PD
There are many versions as to how the Shao Lin disciples, not necessarily monks got their Dragon and Lion impression on their forearms. Rudy has provided one.
The one I remember is like this: Before a disciple can graduate, he/she must pass an alley called Wooden Men Alley and he/she must knock down all the wooden mechanical robots controlled by the monks. After knocking all these wooden robots, then he/she must life a big red-hot tripot with his/her forearms, thereby leaving a permanent dragon and tiger impression that are carved on the tripod.
As Rudy said, this may very well be legend or story told by the martial art authors. I don't think such ritual for graduation exist today.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 12, 1999 at 10:15:48 (PD
I don't know if it is good format for discussing scholarly stuff. I think that probably is good for an instantaneous resolution of an issue and getting consensus from a number of people in the chat mode. We are still at the stage of getting over the technical for the board. Please do join us.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, August 08, 1999 at 04:47:57 (PD
Oh, oh. I am having font trouble again. Maybe I am setting up a Chinese character non-phonetic "Esperanto". Sorry. I am re-posting this message again in the correct font. hopefully it is right this time. It is not fair to expect you to talk about the Heng Hua without the actual Chinese character identification.
You will recall me asking about the group of people in Fujian Province calling themselves the Heng Hua People. In Mandarin they are the Xing4 Hua4 ¿³¤Æ from Pu2Tian2 City ³@¥Ð¥«¥Û®x§ø ÆÎThey apparently moved over to South-eastern China during the Song Dynasty, and were a highly educated group of courtiers. Their migratory pattern is similar to the Hakkas who settled in Fujian.
In Singapore and Malaysia, they were and are the experts on bicycle and motor-vehicular repairs, finally controlling the motor-car and trucking agencies and spare part distribution. Their dialect is slightly different from the Hokkiens ( Southern Fujianese Min3 Nan2 »Ô«n ) and they are very industious and conspicious leaders among overseas Chinese communities in Singapore and Malaysia.
I hope you and Siu-Leung or other members of this discussion group can enlighten me more about them. As you have a good working knowledge of Taiwan and Fujian, it will be easy to identify this group with the correct Chinese characters.
Tin-Kay
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, August 07, 1999 at 14:48:33 (PD
>>¤W÷ (upper eating time), and afternoon as ¤U÷ (lower eating time). The southern Fujian dialect, such as Taiwanese, still call time this way. The character ÷ (po) in dialect means "chewing". Night was called ®Ë®É (am-si).
how interesting. Hakka has the same terms, showing its ancient origin and relationship with Fukkien dialect.
I don't know much about Xing Hua, which is a bay rather than city off Putian. Since it is situated between Fuzhou and Quanzhou, I think it would have absorb the dialect from both north and south Fukkien. That is only my guess.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, August 07, 1999 at 14:43:25 (PD
You will recall me asking about the group of people in Fujian Province calling themselves the Heng Hua People. In Mandarin they are the Xing4 Hua4 ÐË»¯ from Pu2Tian2 City ÆÎÌïÊÐʯͥ´å. They apparently moved over to South-eastern China during the Song Dynasty, and were a highly educated group of courtiers. Their migratory pattern is similar to the Hakkas who settled in Fujian.
In Singapore and Malaysia, they were and are the experts on bicycle and motor-vehicular repairs, finally controlling the motor-car and trucking agencies and spare part distribution. Their dialect is slightly different from the Hokkiens ( Southern Fujianese Min3 Nan2 ÃöÄÏ ) and they are very industious and conspicious leaders among overseas Chinese communities in Singapore and Malaysia.
I hope you and Siu-Leung or other members of this discussion group can enlighten me more about them. As you have a good working knowledge of Taiwan and Fujian, it will be easy to identify this group with the correct Chinese characters.
Tin-Kay¡@ ¡@ ¾G ¤H ¦³ ¬Û »P ª§ ¦~ ªÌ ¡A ¤@ ¤H ¤ê ¡G ¡y §^ »P ³ó ¦P ¦~ ¡C ¡z ¨ä ¤@ ¤H ¤ê ¡G ¡y §Ú »P ¶À «Ò ¤§ ¥S ¦P ¦~ ¡C ¡z ³^ ¦¹ ¦Ó ¤£ ¨M ¡A ¥H «á ®§ ªÌ ¬° ³Ó ¦Õ ¡C
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 06, 1999 at 14:00:57 (PD
I read with interest your post advising Vladimir of the link to Paul Stonehill's "Mysteries of Yellow Emperor", which suggested that HuangDi was a Terrestrial Being. I am not a believer of such fanstasy speculation on the basis of tripods.
Mr. Stoenhill also mentioned about a fifth ancient civilisation in addition to the known Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese Civilisations. The archaelogical site that he mentioned south west of Chengdu, the capital of Sichuan Province in South-west China, must be the exciting ¤T¬P°ï SanXingDui (Three Star Heap). I was at SanXingDui in April 1999 with a knowledgeable Taiwanese gentleman, and the impressive artefacts are said to be about 2500 to 4500 years old. They are in the style of the Shang Dynasty, though some look very much Mayan.
I beg to differ from Mr. Stonehill that it is a site of a different culture from the Chinese of the Central Plains. Nevertheless, it is likely that Chinese history will have to be revised to accomodate for this group of people, who must have drifted down to the South-West China during the legendary Xia or the historically accepted early Shang Dynasty. How and why will be left to the archaelogists. Many of the SanXingDui artefacts have been shown in London and other Western European cities. SanXingDui is certainly worth a half-day visit, if one should be on holiday in Sichuan, but it is not on the usual tourist itinerary.
Tin-Kay¾G¤H¡C¡C¡C
For you friends liking the stories about those people of ancient Cheng, here's another one really causing you smile (and being thoughtful!):
|
«H
|
¸Õ |
±o
|
¤Î
|
«ù
|
±o
|
É]
|
¦Ó
|
ªÌ
|
¾G
|
|
«×
|
¤§
|
¼i
|
¤Ï
|
«×
|
¼i
|
¦Ó
|
¸m
|
¥ý
|
¤H
|
|
µL
|
¥H
|
¤H
|
É]
|
¤Ï
|
¤D
|
§Ñ
|
¤§
|
¦Û
|
¦³
|
|
¦Û
|
¨¬
|
¤ê
|
½}
|
Âk
|
¤ê
|
¾Þ
|
¨ä
|
«×
|
±ý
|
|
«H
|
¤ê
|
¦ó
|
¹E
|
¨ú
|
§^
|
¤§
|
§¤
|
¨ä
|
¶R
|
|
¤]
|
¹ç
|
¤£
|
¤£
|
¤§
|
§Ñ
|
¤w
|
¤§
|
¨¬
|
¼i
|
Of course, this is also from Han Fei Áú«D.
Enjoy it!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I am a disciple of Tai Chi Chuan. My sifu has sent me on a quest to find the significance of the number 108. I know that the number is used in several Chinese legends and that it is used in the Buddist religion. What I don't know is the origin of that particular number or any special significance of that number. Any help or suggestions would be greatly appreciated.
Thank you,
Lori D. Fox
FROM:Lori D. Fox <lorifox@ctlnet.com>
- Thursday, August 05, 1999 at 18:30:57 (PD
Vladimir, here is the URL of a website on Huang-ti with a graphic of the legendary ruler. For sure, it is fancy! The page is nevertheless interesting - posing the question whether Huang-ti came from space pointing out that the ancient tripods could have been means to communicate with extraterrestial spaces:
http://www.parascope.com/articles/1297/huangti_intro.htm
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Dear Ming, Julian and Stephen,
according to my sources Julian's interpretation is rather close: I looked up
my English dictionary and found "to presume on/upon" for ®µ in this
special context. In German it is translated by "sich etwas zugute halten
auf ...". Stephen's idea of "to burden with" on the other hand
refers to the original meaning and in my opinion is beautiful because "making/keeping
friendship" would indeed be "burdened" (deeply effected).
ªø (zhang3) means "being older/younger of age"
¶Q means "being higher/lower in social hierarchy"
¥S§Ì means "being higher/lower in family hierarchy"
So, maybe the sense could be grasped by somewhat like: "In making/keeping friendship, don't let this be influenced/effected by (consideration of) being ..."
Anyway, the "keyword" is ®µ
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
I can't answer your question, but I remember watching a TV series ¨k ¤H ¥| ¤Q ¥´ ¤u ¤Ò " A 4o year old man learning kung fu ". In this series, it tells how a fung fu master defeats his enemy with this Eight drunk immortals fung fu. This series is produced by Hong Kong TVB and should be available in any video store.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 19:23:44 (PD
I like to get into this discussion.
The word ®µ means ®µ «ù and/or Ê ¥M . In this particular sentence, I would translate it in ¥Õ ¸Ü ¤å as
¤£ n ¦Û «î ¦~ ªø ¡A ¤£ n ¦Û «î ´L ¶Q ¡A ¤£ n ¦Û «î ¥S §Ì ¦h . The rest of the paragraph is relatively easy.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 19:16:18 (PD
There are quite some of those stories, all of them beginning with "¾G¤H¡C¡C¡C"
Dear Alfred,
In Canada, when people tell a joke, they often start with " An Ukrainian " or " A Polish ". Interesting enough, the Ukrainians and the Polish people are not offended by the jokes. I have a lot of Ukrainians friends and they just laught as heartily as the others when they hear such jokes.
Cantonese also play such jokes and they pick on the people of ¤T ¤ô .
Looks like it is an universal pastime just to pick on some good-natured people when it comes to joke telling. : )
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 13:26:00 (PD
Many thanks for informing us about Taiwan opting for the Hanyu Pinyin. This is truly the first step to mutual understanding and a further dialogue with a golden opportunity for trade and investment in a brotherly. Invectives and sabre-rattling has no place in modern peaceful times. You have made my day!!!
Tin-Kay
Perhaps it takes its meaning from ¥| ®ü ¤§ ¤º ¬Ò ¥S §Ì ¤]
All men are brothers.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, August 03, 1999 at 18:56:01 (PD
I am happy to again being able to read Chinese on August's forum edition: Ming, please inform me on your technical changes.
Dear Rudy, thank you for your "incoherent thinking" that I really enjoyed. Don't hesitate to go ahead with it, at the same time being deeply thoughtful (telling true facts of spiders weaving their 'cruel' and 'evil' webs 'invented' aeons before our time. - When did 'good' and 'evil' begin to exist? Is it a mere product of human thinking/feeling?*) and humorous in a refreshing way. All this started by a piece of text more than 2000 years old! (* Isn't it remarkable that all (and only) human beings - in pre-historic ages as well as in our days, no matter what culture they belong to - ever have asked these questions: where do we come from, who are we, where are we going to? There has to be something/someone called ¤Ñ or ¤W«Ò or ancestors, God, Allah, Jahve etc.!
Dear Stephen, thanks for your translation. I like the translation 'burden' for ®µ xie2/xia (carrying under one's arm) although differing from my sources. It is really very complicated to get the sense of this expression adequately in different languages.
The 'torii' seem to refer to shinto-ism (Japan) being the name for gates/shrines to/of the 'spirits' (shin/¯«?).
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
[CND, 08/01/99] Taiwan is to adopt the mainland's system of romanizing the phonetic transcription of Chinese characters, Taiwan's Vice Premier LIU Chao-shiuan announced on Tuesday, AFP reported.
Hanyu Pinyin, a phonetic system using Roman alphabets to represent Chinese characters as pronounced in Mandarin, was introduced in the mainland in 1958, after the Nationalists flet the mainland upon losing the civil war.
The political and military rivalry with the mainland led Taiwan to reject Pinyin. However, Taiwan has been using a few systems without a single standard, resulting in different versions of romanized spellings for the same Chinese character.
Mr. Liu said that Taiwan's adoption of Hanyu Pinyin was due to the system's widespread international recognition. Therefore a pragmatic approach is necessary for linguistic matters.
There will be exceptions to the newly-adopted system, such as long
established city names like Taipei and Kaosiung for their easy
international recognition. People are also free to choose their own
romanized names. (XU Mingyang, YIN De An)
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 03, 1999 at 11:37:06 (PD
China has produced several Monkey King movies. A cartoon was shown in the 1960s about
Monkey King's ransacking the Heavenly Palace (which is also a
popular theme for Peking Opera). I think there is a very long TV series
but I have not seen it. Usually these are available in videos. The
other 3 novels (Dream of the Red Chamber, At the Marsh, and Romance of the Three Kingdoms)
have been produced in tv series and videos. They are all in Chinese though. In Australia, you
should try the Chinatown in Sydney.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 03, 1999 at 07:04:38 (PD
Please post the complete poem, and any related facts, so we can identify and translate it.
If you are not able to input Chinese, try scan it and send it as a gif file to me by email.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 02, 1999 at 08:00:56 (PD
Shaolin Temple in Fukian is second in importance to the Shaolin Temple in Henan Province. It was burned to the ground during the Boxer Rebellion in 1901.
The site was located in early 1980's.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 02, 1999 at 05:13:43 (PD
Dear Stephen and other friends, some interesting phrases I'd like to share
with you and hearing your opinion, are¡i«Ä´£¤§µ£¡j and ¡i¤Î¨äªø¡j.
The first expression: "little children" (=boys, in the age already
capable to *smile* «Ä and *being lead by the hand* ´£ - compare: engl. "toddler")
The second: "reaching their being older" (=when having grown older,
...).
¡i¨}¯à¡j¡i¨}ª¾¡j : I'd translate it by "intuitive/natural capability"
and "intuitive/natural knowledge"
Another piece of text I have some problems with an adequate translation, is also from ©s¤l dealing of a famous contemporary and student named ¸U³¹:
|
¸U³¹°Ý¤ê´±°Ý¤Í ©s¤l |
¡i´±°Ý¤Í¡j"I dare asking for your friendship" (???)
¡i¤£¥i¥H¦³®µ¡j"cannot pride oneself on it/something" (?)
¡i¤Í¤]ªÌ¡j"making/keeping friendship means ..."
Ming: Please, have a look in your source code, I bet it is *not* my end ;((
- others don't work on Macintosh platform!!
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ½º¹Ú²ª
My Poetry
Chinese input from others work normally and I can read them.
Trouble seems to be at your end. I note that Chinese in
your url and signiture lines do not appear correctly.
Keep trying
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 31, 1999 at 13:50:04 (PD
Dear Ming, like already once in the past, the message board is no longer readable with regard to Chinese characters (BIG5 or GuoBiao). I'd guess you have altered the font tags. Please look after it, thanks.
Alfred
http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams
- ***/*?/A>
My Poetry
Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.