Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Three love stone
COMMENT:
The latter part of my previous mail is addressed to Nancy. I typed her name there but it didn't show up in the main body.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 30, 1999 at 09:54:50 (PD
SUBJECT:
Mud figurines and San Ai Shi
COMMENT:
Dear Kimberly,

How big is your mud figurine ? I have one that is barely .5 MM tall and I treaure this very much. I have another one 3 feet tall, a figurine of Chung Kwai, the ghost catcher.

There are various places over China that produce mud figurines. For smaller ones, the artists just pick a small piece of mud and in no time, they can make a figurine out of it by using their two fingers. For bigger ones, I like the ones made from Stone Bay of Kwangtung. These figurines can cost thousands of dollars if they are made by the masters. Some are so good that they become museum collections.

Excuse my ignorance. I have never heard of a book or even the term of San Ai Shi. Wouldn't it be Sam San Sek ( three lifetime stone )instead ? Sam san sek is famous in Chinese literature or belief. Many people believe that marriages are "fixed" in the past life, that carries to the present life and will continue till the next life, hence the term of Sam san, the three lives. And the promises or encounter of such romances are written or promised on this three lives stone.

The fact that you get the three love correct in your email, I think there might be such a book on the three love stone. I like to hear it from other readers as well.
FROM:Julian Yiu
Canada - Monday, August 30, 1999 at 09:50:54 (PD


SUBJECT:
Yue Fei [Yueh Fei]
COMMENT:
Yue Fei
I wrote to Dr.Shi-min Fang of San Diego, U. s. and Mr. Heng-shen Wu of Tronto, Canada to check the facts. Both have graciously complied with my request.
I will report the findings in the new Discussion Page (Yahoo Club).

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 30, 1999 at 08:12:50 (PD
SUBJECT:
Three Love Stone
COMMENT:
I am trying to find a piece of literature called "San Ai Shi""Three Love Stone". I don't know if it was a novel or short story. I don't believe that it was ever translated into English. If anyone knows anything about it or the author please let me know. Thanks!
FROM:Nancy Qian <www.nqian@excite.com>
Berkeley, Ca USA - Sunday, August 29, 1999 at 23:54:32 (PD
SUBJECT:
Kuan-tzu, Hsin Shuh
ºÞ¤l¡E¤ß³N

COMMENT:
Dear Rudy, thank you for your beautiful translation of Wang Ch'ung's ¤ý¥R words so true - worth to be kept in heart still after 2000 years.
I'd like to share another text with you all:

¤ß¤§¦bÅé§g¤§¦ì¤]
¤E¬¤§¦³Â¾©x¤À¤]
¤ß³B¨ä¹D¤E¬´`¸Ì
¶Ý±ý¥R¯q¥Ø¤£¨£¦â
¦Õ¤£»DÁn¬G¤ê¤WÂ÷
¨ä¹D¤U¥¢¨ä¨Æ

ºÞ¤l¡E¤ß³N

(Beside its valuable content, the syntactical construction of ¡i¤ß¦bÅé¡X¤ß¤§¦bÅé¡jis interesting!)

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Sunday, August 29, 1999 at 07:45:16 (PD
SUBJECT:
Wang Choun : The Thesis on Evaluation
COMMENT:
Prior to the comprehensive literary critique of Liu Hsieh's (Liu Xie):
"The Literary Mind and the Carving of Dragons 文心雕 龍 ";
The Eastern Han scholar, Wang Choun ¤ý¥R ( BORN 27 A.D. DIED 96-104 A.D.) wrote a chapter titled ¡§Artistic Enhancement ÃÀ¼W¡§ in his book "The Thesis on Evaluation ½×¿Å¡¨¡C

My humble translation is as follows:
The customary drawback of humanity is that the words enhanced the facts.
Renowned works of literature and enduring phrases flourish beyond the reality.
Words of praise surpass the actual achievement, while words of condemnation topple the actual wrong.
Why is this so? The common people cater to the exceptional. Without the exceptional, the words are not heeded.
Therefore words of praise that do not go beyond the actual goodness, the praised would not cherish.
Condemnations that do not exaggerate the evilness, the condemned would not disgruntle.
Hearing only of one, but increasing it to ten; seeing one hundred, but topping it to a thousand,
thus making simple things ten folds more complicated and a thousand times more judgmental.
Concise words transformed into a thousand versions and ten thousand contradictions.

¤ý¥R¡R¥Í©ó¥úªZ¼B¨q«Ø¤T¦~¡M¨ò©ó©M«Ò¼B»F¥Ã¤¸¤K¦~¦Ü¤Q¤»¦~.
½×¿Å¡R ÃÀ¼W½g
¥@«U©Ò±w¡M±w¨¥¨Æ¼W¨ä¹ê¡QµÛ¤å««Ãã¡M Ãã¥X·¸¨ä¯u¡MºÙ¬ü¹L¨äµ½¡M¶i´c¨S¨ä¸o¡C
¦ó«h¡S«U¤H¦n©_¡M¤£©_¡M¨¥¤£¥Î¤]¡C
¬GÅA¤H¤£¼W¨ä¬ü¡M«h»DªÌ¤£§Ö¨ä·N¡Q·´¤H¤£¯q¨ä´c¡M«hÅ¥ªÌ¤£´g¤_¤ß¡C
¤@¼W¥H¬°¤Q¡M¨£¦Ê¯q¥H¬°¤d¡C¨Ï¤Ò¯Â¾ë¤§¨Æ¡M ¤Q­å¦Ê§P¡M¼fµM¤§»y¡M¤d¤Ï¸U¯`¡C
[»y¼W¤§¹ê¨Ò¤]]

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Saturday, August 28, 1999 at 21:42:13 (PD
SUBJECT:
Calligraphy of Yueh Fei "Return My Country" ÁÙ§Úªe¤s
COMMENT:
Calligraphy of Yueh Fei "Return My Country" ÁÙ§Úªe¤s is presented in the Yahoo Chinathebeautiful club page, ablum 8, Hang Jou.
http://clubs.yahoo.com/clubs/chinathebeautiful

The catch?....
Ah, Yes, you gotta sign up in order to view this and many other photos.

FROM:R. chiang
- Saturday, August 28, 1999 at 14:15:59 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
The Chinese Fine Arts Society is holding a Yueh Fei Composition Competation until December 1999

Click here to see their announcement.

Look closely, and you will see ºë ©¾ ³ø °ê

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 28, 1999 at 10:30:44 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
Has anyone ever heard about Chinese Mud Figurines? I bought one. Apparently made in the 1920's from the mud of a lake that dried up somewhere in China? I'm looking for more details...
FROM:Kimberly Szucs <abcd@netcom.ca>
Toronto, Ontario Canada - Saturday, August 28, 1999 at 08:14:49 (PD
SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
The English title of the translation of the novel is "Journey to the West." Click on "Buy Book" on the homepage for more details.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 27, 1999 at 14:27:59 (PD


SUBJECT:
Western Literature on
Liu Hsieh's "Wen Hsin Tiao Lung"
¼B¼E¡E¤å¤ßÀJÀs

COMMENT:
Here are some titles on the work of Liu Hsieh (Liu Xie) - and many, many others!

http://www.usc.edu/isd/locations/ssh/eastasian/wjbiblio.htm

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 11:06:59 (PD
SUBJECT:
Kwan Gung ( Gong )
COMMENT:
Dear Dan,

It is very easy to identify Kwan Gung. He is usually shown with full armour sitting down reading the book of "Spring and Autumn ". Very often he is accompanied by his son and his faithful follower, Chow Chong. Kwan has a red face and a beard 3 feet long. That is his trade mark. If Kwan is not in full armour, then he is usually dressing a green garment.

Sa Ho Sang is also easy to identify. He wears a head band and he holds a weapon that looks like a spear but with a moon-shape spade. That is his trade mark. He is often shown as carrying his master's books or leading the White Horse.

Let us know who is the character in your print.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 27, 1999 at 09:42:51 (PD


SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
Dear Mr. Farmer:

Sa Ho Sang is the 3rd apostle of Xuan Zhang, according to the famous Ming novel "Trip to the West." Sa is his surname. Ho Sang is Chinese word for monk. He is a legendary figure. Xuan Zhang was a monk in the 6th century (Tang Dynasty), who went to India and brought back Buddhist scripts. The novel was based this historic facts. In the novel, Xuan Zhang had three apostles, monkey king was the first one.

Dear Alfred, my first message about the Japanese word for tattoo can be read with Big 5.

FROM:Stephen Hwang
- Friday, August 27, 1999 at 08:20:06 (PD
SUBJECT:
Monkey King Tale
COMMENT:
I am very confused. I have a rice paper print of what I at first believed to be Kwan Gong. It turns out, after a friend of mine translated the ideograms, that it is really "Sa Hao Sung". I am not sure of the spelling being correct, and neither is my friend. She does say that the man on the print was a monk that was involved in the epic of the Monkey King. All I can find is Xuan Zang. I, therefore, wonder if this would be the monk on the print. Can anyone offer assistance? Thank you very much for all of your assistance.
FROM:Dan Farmer <sigung@inlink.com>
Wright City, MO USA - Friday, August 27, 1999 at 07:55:59 (PD
SUBJECT:
Yue Fei's Tattoo
correction

COMMENT:

Please excuse my typo: ºÉ©¾³ø°ê
FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 00:54:18 (PD


SUBJECT:
Yue Fei's Tattoo

COMMENT:

Dear Stephen, I have to come to your side ;) - since never having had a look on the general's back though, I just can refer to my good old 'Mathew's: there I found 'jing1 zhong' ºë©¾ etc., but not the tattoo's quotation - whereas it is under 'jin4' ºÉ©¾ (entirely loyal; faithful until death): ºÉ©R³ø°ê ('utterly loyal, tattooed on the back of Yueh Fei, ©¨­¸').
In my humble (ignorant) opinion, the expression 'jin4' (utmost) is stronger than 'jing1' (unrefined, pure), because including even death (see above).

BTW, my poor computer cannot display Japanese characters! Could you try it one more time with BIG5?

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 27, 1999 at 00:46:59 (PD
SUBJECT:
The Literary Mind and the Carving of Dragons ¤å¤ßÀJ Às
COMMENT:
There is a published translation on this by:

Shih, Vincent Yu-Ching.
New york: Columbia University Press, 1959.
The Literary Mind and the Carving of Dragons .

You can buy it in some Chinatown Bookstores.

FROM:R. Chiang
- Friday, August 27, 1999 at 00:13:00 (PD
SUBJECT:
Craving of Dragons
COMMENT:
Dear Ryszard,

Nice to hear from you after one year.

I looked back our emails from the Archives section ( thanks to Ming who keeps such records )and I apologized for only providing the Chinese title and name of the author. As I said, I don't know the official translated title of this book ¤å ¤ß ÀJ Às that can be translated literally as " Literature Heart Craving Dragons " and the author's name is Liu Hip. ¼B ¼E .

Hopefully other readers ( and we have a few experts here ) can tell you the correct title of the book and where you can buy it.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 26, 1999 at 21:00:01 (PD


SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
This phrase is listed in the Phrase Dictionary:
New Practical Chinese-English Dictionary, 1971, Taipei Liang Shih-chiu, ed. on page 819.

Ming
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Thursday, August 26, 1999 at 18:49:57 (PD


SUBJECT:
Craving of Dragons again!
COMMENT:
Dear Julian, thanks for your kind response to my query last year (May 12/98) -- I was reassured to discover that it wasn't merely imagination on my part, but a real book with a real author that had planted this phrase in my mind. Since last year I have mounted another reading series under the same title and my curiosity continues, because in the intervening year I have not found the author or book. Your response was teasing in that it was completely legible except for the author and title, which I suppose my computer could not render from the original characters. If you or anyone out there could give me a further clue as to how the author's name might be rendered in English, perhaps I could track down the book in question. But in any case, I'm happy to know that the quotation is familiar. Thanks again and best wishes, Ryszard
FROM:Ryszard Dubanski <dubanski@direct.ca>
Vancouver, BC Canada - Thursday, August 26, 1999 at 17:04:19 (PD
SUBJECT:
Chinese art
COMMENT:
Are you familiar with any Chinese paintings that are made a stamps? They are from early 1900's and look like paintings until you get close to them. I am just trying to find out a little information about such an art.
FROM:D McKay <dmckay6820>
clinton , ms usa - Thursday, August 26, 1999 at 14:44:37 (PD
SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
Hi, The background story has been there in the Tatto page all along. Go to the Tattoo page for details. There is also the text of the Beijing Opera based on this story.

BTW, ºÉ is incorrect.

Ming
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Thursday, August 26, 1999 at 14:39:34 (PD


SUBJECT:
ºë ©¾ ³ø °ê
COMMENT:
Dear Stephen,

I have only heard of ºë ©¾ ³ø °ê . By the way, Ming has posted on this saying on his front page. Click on "more" and you will find the whole story.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 26, 1999 at 10:57:36 (PD


SUBJECT:
Tattoo on ©¨­¸
COMMENT:
Dear friends:

I have heard different versions of tattoo on the famous Sung General ©¨­¸ (Gak-Hui). Is it "ºë©¾³ø°ê" (Cheng Tiong Po Kok) or "ºÉ©¾³ø°ê" (Jin Tiong Po Kok). The two characters are pronounced similarly in mandarin, but not in dialect. Does anybody know which version is correct?

FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 10:11:15 (PD
SUBJECT:
Japanese font
COMMENT:
sorry! friends, you may have to change to Japanese fonts to read the Japanese word for tattoo in my last message. (go to view on your browser and change the language to Japanese auto select).
FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:45:07 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
The origin of English word tattoo came from Tahitian word "Tattau". Japanese word for it is "“ü‚ê–n".

FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:42:12 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:
Dear friends:

The English word tattoo came from Tahitian word "tattau". The Japanese word for it is "¤Jれ ¾¥".

FROM:Stephen Hwang
- Thursday, August 26, 1999 at 09:34:32 (PD
SUBJECT:
tattoo
COMMENT:

The young man referred to by Ming is ¤E ¯¾ Às ¥v ¶i , a very famous hero in the book of Water Margin. It also proves tattoo has a long history in China.

Of course, another famous tattoo story relates to the great general and hero of Sung Dynasty ©¨ ­¸ ( Ok Fei ). His mother tattooed these famous words ºë ©¾ ³ø °ê ( to service your country with utmost loyalty ) on his back to remind him to win back the lost territory.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 16:17:30 (PD


SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Tattoo can be referred to by various terms including those mentioned here.
In Chapter 1 of the well known novel, The Water Margin, the author described an episode involving an young man, aged 18 or 19, who is the only son of a well-to-do family, with an elaborate tattoo ¨ë ¨­ of nine blue dragons on his body. The author used the words ¨ë ¨­ at least twice. The novel further said that the tattoo was beautifully done by first-rate artists and expensive.

Tattoo has always been frowned upon by scholars. By the concept of Confucism, one's body is the gift of one's parent, and may never be dis-figured or wasted. Thus, in the famous story of General Yueh Fei, his mother ordered a tattoo to be put on his back as a permanent reminder. This was an unusual act, which was celebrated in songs, plays and Beijing opera. I mentioned this in my Tattoo page.


FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Wednesday, August 25, 1999 at 15:49:23 (PD


SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:

"Tattoo is ¨ë «C or ¯¾ ¨­ . I have a feeling that the term ¨ë ¨­ is derived from the above two translation." (Julian)

Interestingly, I didn't find the word for 'tattoo' in most of my Chinese dictionaries (Chinese-English, Chinese-German; German-Chinese etc.). There might be one of two reasons for this, or even both:
1) Tattooing never was very common or of high esteem in China as it was in many other cultures outside Europe.
2) In the People's Republic (but also in Hong Kong and Taiwan!), where most of my dictionaries come from, tattoos haven't been regarded worth mentioning (because of - see Nr. 1).

Mathew's has no entry under 'wen2' ¯¾ for 'tattoo'; under 'tzu4/ci4' ¨ë there is 'tzu4 hua1 wen2' ¨ëªá¯¾ (tattoo - with ornamentals/flowers) and expressions like 'tzu4 lien3' ¨ëÁy or 'tzu4 mien4' ¨ë­± (to brand the face!) or 'tzu4 tzu4' ¨ë¦r (to write with a stylus; to brand a criminal by tattooing!).
So, most of the meaning there refers to punishment or branding for reasons other than decorational.

The word 'tattoo' ('taetowieren' in German) derives from 'tatau' (polynesian: sign, figure, mark). In non-Eurpean reagions (outside China!) tattoos were highly estimated as symbols of social, spiritual etc. rank. (Also the first Asian people(s) entering the New World via Bering Street most probably had tattoos on their faces, like also had their descendents, the Athapaskans, Inuits etc. 'Oetzi' also was tattooed - most probably for health 'acupucture' reason.)
Since historical times, Japan is famous for its art of large tattoos (often covering the whole body, arms and backs, with artistically designed dragons etc.). That's why I tend guessing that the modern Chinese expressions like ¨ë¨­ or ¯¾¨­ (body piecing/decorating) might derive from Japanese terms. Maybe Stephen could look after it in his Japanese dictionaries?

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Wednesday, August 25, 1999 at 12:29:14 (PD
SUBJECT:
Who was Li Bai
COMMENT:
Dear Joan,

I am glad that you asked this question. It shows that you are interested in Chinese culture. I obtained the following information on Li Bai from this website http://www.okcom.net/~ggao/Asia/China/lipocom.html

Here is the excerpt: Li Bai (701-762) -- Great Poet of All Ages

Li Bai is one of the best-loved poets in all the long course of Chinese literature. He was born and lived most of his life in the age of the Tang Emperor Hsuan-tzung (Ming Huang, the Illustrious), which was a golden age of the "shi" (poetry) which was shaped by hands like Li and his contemporaries such as Du Fu and Wang Wei into an erudite and exquisite perfection.

There has been a rich body of legends of Li Bai's ancestry and his birth. It is generally agreed that whether he was born in Gansu, Central Asia, or some other region, Li grew up and spent his boyhood in Sichuan.His writings indicate that in 725 he left home for Central and East China, partly to travel, partly to gain recognition for his talent. But fame did not come his way until many years later. In the meantime he married and made his home first in Hupei Province, then in Shandong, later in the Lower Yangtze area. Finally he went to Changan, the capital then, where he was presented to Emperor Hsuan-tzung, and given a position in the Hanlin Academy, in about 742. Li Bai, however, was not destined to enjoy the imperial favor for long. In 744 he fell victim to court intrigues and was allowed to leave the capital to "return to the hills".

Many of Li's writings are about nature, his Taoist inclination, his drinking bouts, and his seeming casualness toward wealth and fame. This is a reflection of High Tang culture milieu and is shared by many of his contemporaries.

According to traditional Chinese literary criticism standards, Li's poems possess a river-like quality and poetic power; the gushing energy, the tumbling fall, and the majestic flow. In a critical terminology Li' poems have a smooth, continuous, and powerful flow which is called "chi" (breath). Li Bai was fully aware of his own art and in one of his poems of "gu-feng" style (ancient airs) he identified his art with the tradition of the Chian-an masters (220 - 265, the Wei State, represented by Cao Cao, and Cao Pei), a tradition particularly notable for its directness of expression, the easy flow of its lines, and its social concerns.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 08:34:18 (PD


SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
Dear Stephen,

You are correct. Tattoo is ¨ë «C or ¯¾ ¨­ . I have a feeling that the the term ¨ë ¨­ is derived from the above two translation.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 25, 1999 at 07:23:21 (PD


SUBJECT:

COMMENT:
who was li bai
FROM:joan
- Wednesday, August 25, 1999 at 05:04:06 (PD
SUBJECT:
Tattoo
COMMENT:
In my section on tattoo, I have stated that:
(1) Tattoo was inflicted on criminals as punishment.
(2) In present days in China, tattoo is mostly used by criminal elements.

In today's New York Times (August 24, 1999), there is a news report about a mis-spelled word tattooed on a man's back, who now sues the tattoo artist for $20,000. So, Alfred beware :-)

Ming
FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Tuesday, August 24, 1999 at 21:15:03 (PD


SUBJECT:
Tattoos
COMMENT:
I used to receive at least one request everyday for a while, asking for Chinese characters for a tattoo. For the benefit of the inquirer, I do not reply as a way of discouragement. It is an unhealthy and impulsive act that I might be blamed later for fulfilling the request. I hope this is not taken as rude or ruthless. I hope Ming will include a few words of advice in his section about tattoos. The points made by Stephen and Alfred are well taken.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 24, 1999 at 18:23:39 (PD
SUBJECT:

On tattoos


COMMENT:

Dear Stephen, you mentioned the medical (health) aspect of tattooing - nowadays not only rather 'fashionable' and 'cool' among younger people. Let me again point to the 'human' aspect - naturally - not yet realized and felt by our youngsters (it's my own posting's quotation from some time ago with regard to Siu-Leung's remarks to this topic):

I've been getting requests too for tatoo design with Chinese characters, being in the same situation mentioned by Dr. Lee. It's not at all too bad an idea to have a Chinese character tattoo - if in the first place one really wants to have one. For it's quite more easy to drop a high-flown and silly first name given to you by your parents, than to remove an annoying tattoo, unmasking your (false and embarassing?) feelings you once have had. (I know what I'm talking of, as I - when a boy - ran through the phone book of my hometown in order to find a tattoo shop ... Fortunately I didn't live in Hamburg or somewhere else in a seaport, so I couldn't find any in those days!) I can understand young people wanting to decorate their bodies in order to improve their appearences or just to express their feelings or show their convictions. But those very often are just ephemeral - whereas the tattoos will remain for a while, just passing away together with their bodies. Meant to last for a "whole lifetime", those pictures begin to decay with their bearer: I'm accustomed to see their poor, dead bodies every day; no matter, if they had died young or old: their tattoos (all those "Love forever", "Destroyer", dragons, tigers, strength etc.) are sad and silly pictures, all the more, if they're huge, expensive or real works of art. I think, the human skin is not a good canvas (except maybe for the Chinese character "yong3" ¥Ã eternal, if meant sarcastically, or some other signs worn by monks as reminders in the sense of 'vita brevis').

I think we should mention these aspects from time to time, so thank you, dear Stephen, for your contribution....

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 24, 1999 at 14:12:13 (PD
SUBJECT:
Tatto
COMMENT:
Dear Ming:

I noticed that the name for tattoo was written as ¨ë¨­. Wouldn't ¨ë«C be more appropriate? ¨ë¨­ (sashimi) is the Japanese word for raw fish. Tatooing was used as punishment in ancient China. The prisoners were tatooed on the face (õ´­±), so they won't escape. When I was a child in Taiwan, only gangsters tatoo. I am really bothered that so many young people today think that it is a cool thing to do, especially with the potential health hazards that I mentioned in my last message.

FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, August 24, 1999 at 13:13:37 (PD
SUBJECT:
tatoo
COMMENT:
Dear Alfred and friends:

This message is beside the point of Chinese culture. As a gastroenterologist, I want to remind our young readers that tatooing has been suggested to be a possible way of transmitting Hepatitis C due to non-sterile techniques. Hepatitis C is a major factor for causing liver cirrhosis, liver tumors, and is a major reason for liver transplantation.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Tuesday, August 24, 1999 at 12:47:53 (PD
SUBJECT:

Queries for Chinese 'symbols'

COMMENT:
Rainer, I sent you a gif graphic with the Chinese word for 'Glueck' (luck) requested by you, because assuming that your computer is not capable for 2-byte character display. Alles Gute nach Wien im 'gluecklichen' Oesterreich (felix Austria)!

From time to time, again some remarks to all the (young) people asking for Chinese symbols for tattoos etc.:
I always have been willing doing you the favour and designing/generating gif graphics on your request, because knowing that you most probably cannot read Chinese in BIG5 encoding. I appreciate your interest in Chinese writing (because this is what I'm interested in too - so I can understand your fascination).
Yet, doing this job for you, is not quite natural - so at least, there could be a 'thank you' for it, or even some feedback ...
In general (and in comparison to the situation in my German experts' board), I can say that young people outside my home country are seeming to be more polite, better educated and less demanding :(

So we can still be hopeful, can't we?...

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 24, 1999 at 11:30:44 (PD
SUBJECT:
Flowers of the months
e.g. ¤G¤ëªá

COMMENT:
As Rudy pointed out, there are not too many flowers ªá 'hua' specifically fixed to one month of the Chinese year.
Let's begin with the rose ª´ºÀ Mei-kuei or Á¥Á¨ Ch'iang-wei (in China not at least being that important like in the Western world): it stands for the 'four seasons' (and for 'youth', *not* 'love'!).
Spring: 'iris' and 'magnolia' ¤ìÄõ Mu-lan
Summer: 'peony' ªª¤¦ Mu-tan or ¨¢ÃÄ Shao-yao and 'lotos' ½¬ªá Lien-hua
Fall: 'chrysanthemum' µâ Chu:
Winter: 'plum blossom' (i.e. prunus mume) ±öªá Mei-hua and 'bamboo' ¦Ë Chu.

There are also certain flowers attached to the twelve months, yet they differ a lot. The 'fixed' ones are:
2nd month: 'apricot blossom' §ö Hsing (see: Tu Mu's poem 'Shan Hsing' ¤s¦æ, last line: Á÷¸­¬õ©ó¤G¤ëªá)
3rd month: 'peach blossom' ®ç Tao
6th month: 'lotos'
8th month: 'cinnamon blossom' ®Û Kuei (Cassia)
9th month: 'chrysanthemum'

There are still other flowers connected with months, e.g. the rainfalls of the 6th month - about the summer solstice - are called ¶À±ö«B Huang-mei yu: (Yellow Plum or Apricot rain).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 24, 1999 at 10:27:14 (PD
SUBJECT:
Ancient Chinese Characters
"Namaski"(?)

COMMENT:

Ingrid, "the oldest ¥j¤å graphies that have come down to us in their original form, are traced back to the 18th century B.C. Their study reveals the fact, that while their making was well defined, their form varied much."
Yet, "tradition ascribes the idea of the characters to ¥ñ¿ª Fu-hsi, and their first drawing to ­ÜÂ^ (the 2nd character without the hand radical!) Ts'ang Hsieh, two worthies of the *prehistoric age*. The systematisation of Chinese writing, is attributed to ¶À«Ò Huang-ti (Yellow Emperor), the founder of the Chinese empire, 25th century B.C. Some texts of the Annals, may have been earlier than the 22nd century B.C." (Dr. L. Wieger, S.J.).

Sandy, as for 'Namaski', I have not much ideas: At first sight, I thought it was Ro'manes (Gypsy language), yet it does not seem so. I guess it is slavic (Russian, Polish??), maybe with the meaning of something like: 'in the meantime ... / until next / See you!' But this is just a guest. It is *not* Chinese, anyway!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²
My Poetry


FROM:A.W. Tueting
¼}¥§¶Â, ¼w - Tuesday, August 24, 1999 at 08:38:44 (PD
SUBJECT:
Luck
COMMENT:
Dear Rainer,

Go to the home page of this website and click on the Dictionaries icon. Click once more on English to Chinese, and type in luck. You will find the Chinese word(s) for luck.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 24, 1999 at 07:28:48 (PD


SUBJECT:
Writing a banner
COMMENT:
Hi there i am a really novice in using the chinese language, but a friend of mine painted me a poster in my native tounge and now i want to do the same for him, i want to write a poster with a single sign, that means luck, so i searched a lot of chinese pages but if i enter the word luck i get a hole bunch of signs and letters so can anyone help me, which letter/sign i have to use so that it looks right hope anyone can send me an image file mit freundlichen gruessen Rainer Kastner
FROM:Rainer Kastner <kastner_r@hotmail.com>
Vienna, Vienna Austria - Tuesday, August 24, 1999 at 05:37:34 (PD
SUBJECT:
Chinese written language & Sikkim
COMMENT:
First, THANK-YOU all for answering my previous query about Lushan and Li Bai. I now have two small questions - (1) the earliest written Chinese characters can be traced back to the Xia or Shang dynasty? It has always been my understanding that they were only traceable as WRITTEN characters from the Shang dynasty (from the oracle bones etc.). Even though there have been rudimentary characters found dating back to pre-Shang times would these be considered written characters? and does mainland China consider them to be decipherable? (2) Does China consider Sikkim do be a separate independent country bordering mainland China? If so that means that China has 15 land-based countries bordering it, right? Thank-you anybody who can discuss this with me :)
FROM:Ingrid Booz Morejohn <ibomo@telia.com>
Sweden - Tuesday, August 24, 1999 at 01:50:08 (PD
SUBJECT:
Flowers to go with lunar calendar
COMMENT:
Hi John:
There is no specific association of a specific flower to each of the 12 lunar months that I am aware of.
The Chinese calendar employs a dual system of tracking the phases of the moon as well as the angle of the sun (to determine the seasons). It is in fact a "luni-solar" calendar.
The solar component of the Chinese calendar does indeed, specify the blooming of plants during the "Spring Rain" period starting 15 days after the inception of Spring (i.e Feb 21to Mar 5). From Mar 5 to 21, the cherry flowers starts to blossom.
In the Fall, the chrysanthemum would blossom around the first part of October, followed by the "browning of plants and trees (leaves)" from the last 10 days of Octtober to the forst 5 days of November.
, a particular flower , plants of natural events like to

FROM:R. Chiang
- Tuesday, August 24, 1999 at 00:04:10 (PD
SUBJECT:
sa hao sung
COMMENT:
Hi Dan:
Please have a look at the Novel section of this site: http://www.chinapage.org/monkey/monkey.html

FROM:R. Chiang
- Monday, August 23, 1999 at 23:36:05 (PD
SUBJECT:
sa hao sung
COMMENT:
Hello, My name is Dan Farmer and I am searching for any information regarding a "tale", perhaps folklore like Mulan. It is about "Sa Hao Sung" or "Sa Hua Sung". I am not sure of the spelling. He was, as I understand it, a Buddhist Monk who went to India. He had a Monkey and a Pig, that were with him and were supposed to have super powers of some sort, or other. I am not having any luck finding anything on the internet, as I don't know the correct spelling, and really do not have any idea on how to search for him. Any assistance you can give would be most greatfully accepted. Thank you in advance. Sincerely, Dan Farmer
FROM:Dan Farmer <sigung@inlink.com>
wright city, mo usa - Monday, August 23, 1999 at 18:54:12 (PD
SUBJECT:
Flowers to go with lunar calendar
COMMENT:
I would like to know if there are flowers that are specific to a month? are there 12 ? thank You

john R quinn
FROM:john R quinn <kme@metro.net>
- Monday, August 23, 1999 at 16:39:59 (PD


SUBJECT:
Lu Shan
COMMENT:
My apologies to France. Answers to your question can be found by scrolling down this page.

Discussions of previous months are archived and easily available. In addition, one can also try to search by keywords as well.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 21, 1999 at 05:07:22 (PD


SUBJECT:
Lu Shan
COMMENT:
Ming,

France never asked that question before. It was Ingrid of Sweden : )
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 20, 1999 at 11:06:15 (PD


SUBJECT:
Thunderstorm
COMMENT:
Dear France,

The author of Thunderstorm is Cho Yu ±ä ¬ë.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 20, 1999 at 11:01:20 (PD


SUBJECT:
Li Bai
COMMENT:
France:

You asked this question before! There has been many answers posted here. Please scroll back and read them.

The mountain is Lu Shan. But study previous messages for details. And report back that you read them!

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 20, 1999 at 10:09:13 (PD


SUBJECT:
Li Bai
COMMENT:
Of which mountain is Li Bai talking, when he wrotes "Flying stream falling, resembling a galaxy descending from heaven" ? I thing it's Huanshan, but I try to find a confirmation. I also want to find out who wrotes the drama "Thunderstorm "? Thank you for helping me
FROM:france <fpfriob@village.uunet/lu>
Luxembourg, Luxembourg - Friday, August 20, 1999 at 07:35:53 (PD
SUBJECT:
Namaski
COMMENT:
What does this word mean? A friend recently used it to sign off a letter. I'm not sure it is even chineese, but am searching for the meaning. Thank you.
FROM:Sandy <irnitinbutte@yahoo.com>
butte, MT USA - Thursday, August 19, 1999 at 15:32:02 (PD
SUBJECT:
Door Gods
COMMENT:
Dear Matt,

In Chinese legends, there are a few door gods. Besides Chung Kwai, there are other favorite ones. Yoon-ngan emailed to us an article on two other famous door gods. I am posting it here for you and other interested readers.

Dear Ming, I read the discussion in CTB about the Door Gods. Here is an article that I wrote several years ago and I think the readers might be interested. Yoon-Ngan. The door gods (ªù ¯«) During the reign of Tai Zong (¤Ó©v 627AD to 649AD) the second Emperor of the Tang Dynasty ( ­ð´Â 618AD to 907AD), there lived a Dragon King, who was in charge of the rain, in a river called Jinghe (®ùªe) in the province of Gansu (¥ÌµÂ¬Ù). The Dragon had an old friend by the name of Yuan Shou-Cheng (°K¦u¸Û) and they had been friends for many years. One day while they were drinking and having friendly chats Dragon King laid a bet with his friend that he could delay the rain from falling by an hour and reduced the quantity of rain by about one tenth. The rain indeed had come late and the quantity of rainfall on earth was reduced. Wei Zheng (ÃQ¼x), the officer in charge of recording events in the Tang Court, was disturbed by the unusual raining pattern. He conducted an investigation and found out that the Dragon King had manipulated the weather pattern. Wei Zheng had the Dragon King arrested and put on trial for causing a lot sufferings to the people due to the shortage of rain. Dragon King was sentenced to death by execution which would be carried out at three o'clock in the afternoon three days after the sentencing. That night Dragon King appeared in Emperor Tai Zong's dream and asked the Emperor for help. He told the Emperor the whole affairs and begged him to stop his official, Wei Zheng for carried out the execution. The Emperor promised him that he would stop Wei Zheng from leaving the palace on the execution day. On the day of execution and after lunch Emperor Tai Zong summoned Wei Zheng to the palace. Shortly after, Wei Zong arrived at the palace. In order to keep Wei Zong in the palace the Emperor asked him to play chess. They were happily playing chess. However, just before three o'clock Wei Zheng felt asleep on the chess table. Emperor Tai Zong did not wake him up and waited there watching him snoring. The Emperor was happy because he knew Wei Zheng would miss the appointed time for the execution of the Dragon King. But the Emperor did not know that while he was asleep his dream rushed to Jinghe River and beheaded Dragon King. That night the headless ghost of Dragon King came to the Emperor's chamber demanding the Emporer to return his life. The ghost accused the Emperor for breaking his promise. The Emperor told the ghost that he did not let Wei Zheng leave the palace that afternoon and he was sleeping on the chess table in front of him and it was not possible that Wei Zheng had executed him. However, the ghost told the Emperor that he had been executed at three o'clock in the afternoon. Suddenly the Emperor realized that Wei Zheng had executed Dragon King in his dream. However, there was nothing the Emperor could do since the Dragon King was already dead. Night after night the ghost of Dragon King came to the Emperor's chamber where he slept, demanding for the return of his life. It was impossible for Emperor Tai Zong to sleep while the ghost was howling outside his chamber. Strangely, no one could hear the howling except him. He could not stand the disturbances every night and he became ill. All the physicians in the Court could not cure him. Qin Shu-Bao (¯³¨ûÄ_) and Wei Chi Jing-De (±L¿ð·q¼w), the two generals, heard the news that the Emperor was sick and being disturbed by a ghost. That evening they came to the palace with full military uniforms to see the Emperor. They told the Emperor that they would stay on guard at the palace doors during the night. That night the Emperor did not hear any howling from the ghost. He presumed that the ghost was afraid of his two generals. Night after night the two generals stayed at the doors of the chamber and the ghost did not appear. But the Emperor could not allow his generals to stay on guard every night. So he ordered an artist to draw the portrays of the two generals and sticked them on the doors of his chamber. Eventually the ghost disappeared and the Emperor's illness was cured. News about the portrays of the two generals and the ghost spread far and wide in the country and other artists drew the pictures of the two generals and sold them for money. People bought the pictures and sticked them on their doors in order to stop any potential ghost entering their houses. People named the pictures as door gods and it became a tradition of sticking the pictures of these two generals on their doors. Even nowadays, after more than 1300 years later, many people are still following the tradition. A Chinese folklore "Men Shen Gong ªù ¯« ¤½".
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 18, 1999 at 20:56:49 (PD


SUBJECT:
What is he called? Door God
COMMENT:
Matt:

Julian gave a good, concise description of the Door God.

I would not call him ugly. Ferocious, yes.

This is a very popular peasant print, often bought by the peasnats during the New Year to decorate their front door. It is what the museum curators would call "folk art."

I will try to add one to the "New Year" page when I update it during the coming New Year.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 18, 1999 at 08:12:48 (PD


SUBJECT:
Chinese words for names
COMMENT:
Dear Risa:

You can find answers to both your questions if you click on the "Dictionaries" button in the Home Page of this website. Use the relevant pages for each question.

By the way, you are looking for Chinese words, not "symbols." You would not use the terms like French symbols or English symbol, would you?

Chinese language has its written language, with written words and grammers, long before most of the other languages of the world.

So, while you are at the "Dictionaries" page, take a few minutes to explore the Chinese language also. Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, August 18, 1999 at 06:02:30 (PD


SUBJECT:
What is he called
COMMENT:
Dear Julian Thanks for your information. I have 2 pictures of the "home protector". In both they are they show an angry looking man with a large untidy beard. In the first picure he is wearing a red cloak, while in the second he is wearing a pale blue tunic and is shown examining the sharp edge on his sword. I believe that you are probably right about his name.
FROM:Matt Wythe <Mattwythe@hotmail.com>
Birmingham, England - Wednesday, August 18, 1999 at 02:32:20 (PD
SUBJECT:
What is he called ?
COMMENT:
Dear Matt,

Your last clue actually threw me off. Without your clue, I would have guessed the person was Chung Kwai Áé ØP . Chung Kwai was born in the Tang Dynasty. He was a very learned but ugly man. Legend has it that Chung passed the national examine with flying colors. However when he appeared before the Imperial Court, the emperor was so shocked by his ugliness that Chung was disqualified by the emperor. This has something to do with the Tang selection criteria which was based on Appearance ¨­ , Speaking technique ¨¥ , Writing skill ®Ñ and Judgment §P . Chung failed miserably in his appearance. Chung couldn't accept this reality and he committed suicide.

The Emperor of Hell had great pity on him and he made Chung a deity by giving him special power to catch all bad ghosts. Chung was also a favorite door god. People draw his likeliness on poster and paste it on the door to guard off bad ghosts; hence he is also a "home protector" as you said. If the figure in your painting is a very ugly person with full grown beard, then he is Chung Kwai. Let me know if my guess is correct or not.
FROM:Julian Yiu
Canada - Tuesday, August 17, 1999 at 16:44:00 (PD


SUBJECT:
Chinese Symbols for Names
COMMENT:
I would like to know the Chinese symbol for my name. My name is Risa and in Spanish it means laugh, and in French it means smile. I read in readers digest that there was a boy named ShoSho and his name meant laughter. I would like to know the symbol for my name if that is possible. I also saw a symbol with my boyfriend's name, which is Don (short for Donald). I can't find it anywhere. Can you help. Thanks. Risa
FROM:Risa <risaritter@yahoo.com>
Pembroke Pines, FL USA - Tuesday, August 17, 1999 at 11:29:12 (PD
SUBJECT:
Lu Shan waterfalls
COMMENT:
Lu Shan has the most beautiful waterfalls in the world, IMHO. Niagra Falls is the biggest, awesome, but rather boring to look at after awhile. There is nothing else besides the waterfall.

The mountains of Lu Shan are spectacular, and serve as the most inspiring background for the waterfall. One can spend a life time looking at them, as have generations of poets and painter.

Take a look at this painting by Shen Chou, of the 15-th century.
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, August 17, 1999 at 09:05:42 (PD


SUBJECT:
Chinese Wedding Customs and Rituals
COMMENT:
Dear Ronnie,

There was someting psoting here on Chinese Wedding traditions ot too long ago. Here is the site provided by Prof. pei or one of our viewers: http://www.chcp.org/Vwedding.html I have seen a book on this subject, the title or author of which escaped me. it was published in Hong Kong around the 1980's. It is quite comprehensive and nicely written. You can most likely find it in a University library somewhere.

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Monday, August 16, 1999 at 20:23:01 (PD
SUBJECT:
What is he called?
COMMENT:
I recently vistited China for while travelling throughout South East Asia. While I was in Xi'An, I bought a painting of a Chinese figure. I was told he was a good devil who comes out at night to kill all the bad devils and therefore known as the "home protector". If you know his name (I think it's something like "Li Kee Kin"), can you e-mail me at: mattwythe@hotmail.com Many Thanks in advance.
FROM:Matt Wythe <Mattwythe@hotmail.com>
Birmingham, Eng;and - Monday, August 16, 1999 at 08:01:56 (PD
SUBJECT:
Celestial Crestures and their 7 constellations
COMMENT:
Dear Vladimir ,

For info on the 7 constellations in each of the 4 creature likenesses, you might go back to the March 7 , 99 discussion page. You need to skep back at least 6 pages from the current one to get to it.

For a handyreference , I am attaching an excel table with the season , the Western constellations, and Chinese Astor Creatures and their respective constellations.

If you don't read Chinese you can either hide or delete those columns in Chinese.

Prescession should be around 1 degrees per 78 years. In 780 yrears, the stars will come out 10 degrees later. In 1170 years , 15 degress later, meaning that the stars will show up 1 hour late. Looking back in history, the stars we see at midnight now would had showed up 1 hour earlier, at 11pm some 1170 years ago. Some 3400 years ago, the stars would be ahead by 3 hours.

Your association of Tarus to Spring probably means the Sun dwells in the constellation Tarus, thus in the evening, an observer would see the stars 180 degrees opposite to Tarus, which happens to be Antares or constellations there about. Chinese Astronomy usually made references to the specific solar dwelling rather than the nite sky.

For more precise data on precession, ploease refere to astronomy sites or astronomy programs which can show you stella events in the past by inputtin g the dates.


FROM:R. Chiang
- Sunday, August 15, 1999 at 21:27:05 (PD
SUBJECT:
The New Discussio n Page : http://clubs.yahoo.com/clubs/chinathebeautiful
COMMENT:
Readers who a ccess this Discussion Page directly by saving it as a bookmark, may be wondering how the address of the New Discussio n Page (the Yahoo Club)can be obtained.

In order to view the photo and chat sections, Yahoo requires the viewer to sign up as a member.

I found the photo option really handy for posting picture files of interest. As the saying goes"a picture is worth a thousand words", this feature greatly enhances our ability in the discussion of arts , artifacts, or subjects involving illustrations .

Be Brave, and signup as a member!

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Sunday, August 15, 1999 at 15:57:10 (PD
SUBJECT:
Discussion Pages Re-organized
COMMENT:
Dear readers:

As some of you may have noticed already, I have re-arranged this Discussions Page into two separate Pages: Original plus New.
(1) Original Page (This Page) - There is no change at this page, except to move some of the more advanced discussions out to the New Page.
(2) New Page - A new Discussions Page for more in-depth discussions of topics. This page is especially created for those people who wish to post longer and more involved topics, that are of less interest to the majority of the readers.

Both pages are part of "China the Beautiful". You can reach both pages from the same Discussion Home Page.

Our Discussions Page has grown in popularity during the past year. A small number of readers have been actively posting their comments for everyone to read. They are also extremely helpful in answering questions posted by others. And there are a much larger number of 'silent' readers as well. Last week over 300 readers have logged on to read what's posted here. This number will undoubtedly increase with time.

In order to serve both group of readers better, I felt that the time has come to add a New Page catering to the more advanced group so they may post:
(1 longer articles. (2) talk about more specialized matters. (3) pictures, graphics files (4) etc.
They may do so in a larger space separate from the Original Page. As always, every one is expected to use his/her own judgment as to which of the two Pages is the more appropriate place to post.

I will continue to monitor both Pages. In addition, Rudy has kindly agreed to assist me in managing the New Page. (The New Page is also called the Yahoo Club by some, as it is physically located at Yahoo.)

At this moment, there is a lively discussion about stone rubbings of Chinese calligraphy. I urge you take a moment to view them (and to participate). Rudy has posted some very interesting example jpg files there as well (which we are not able to do here.).

But of course we can have discussions on other topics carried on at the same time. We are not limited to just one discussion topics at a given moment. The New Discussion Page is designed to have more than one Discussion at a given moment, and that you can easily followed a particular topic, without interference by other posting (which we cannot do here). This arrangement is called "threading".

In the New Page, the opening page is the Index Page, which lists the "Subject" of each posting. Thus you can easily skip over any posting that you do not wish to read ( it will not be downloaded to your computer). In this way, we can have many longer articles, without slow downloading time.

On the other hand, everything in This Page is downloaded to your computer, whether you want to read them or not. (This is the reason that I do not permit the posting of large pictures or graphics Here.) This is faster for several shorter postings, but bad if there are many long articles.

I believe the new arrangement provides better service to the large number of readers. It will be slightly more involved for the 'experts', because they have to go to two pages instead of one page as in the past. But the increased space and additional capabilities should more than make up for it.

One final word: You can view the New Page without joining it as a member. However, if you wish to post your discussions, you will be asked to register (free).

Ming
China the Beautiful


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, August 15, 1999 at 12:22:32 (PD


SUBJECT:
new discusssion forum
COMMENT:
Dear Ming and all:
I just visited almost all the forums under Yahoo's "China" category. I can say few if any of them carry any weight. To increase the visibility of this new forum, may be Ming needs to add a description at Yahoo's list and then announce it publicly. (Or should it be Rudy/Stephen?). I think this will be a great place to exchange ideas about Chinese culture if more people can join us.

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, August 15, 1999 at 05:46:12 (PD
SUBJECT:
New Discussion Page at Yahoo
COMMENT:
Dear Min

I tried to get into the hyperlinked New Discussion page at the Yahoo China Beautiful Club, but could not open any page except a Yahoo Club Page. I tried with China Century Club, and it was the same. Is Yahoo having a frozen time off at this very moment? I don't think the two Yahoo Clubs can be so co-incidental as to have their moderators freezing up at the same time.

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, August 15, 1999 at 00:18:55 (PD
SUBJECT:
Lu Shan waterfalls
COMMENT:
Li Bai's poem refers to the waterfall in Lu Shan, not a cataract. When the water falls "3000 feet" straight down as if falling from Heaven, it is a waterfall.

Ming


FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Saturday, August 14, 1999 at 10:03:13 (PD


SUBJECT:
Vertical writing
COMMENT:
Alfred: Great.
As a rule, I strongly discourge anyone from writing HTML tags in this space, with the exception of line-break tags.
There is a reason for this rule.
This discussion space is designed as one single file. If you make a mistake in the use of HTML, it may not only affect your posting, but it may also affect other people's postings as well. This can easily happen with TABLE's, for example.
The main purpose of this space is for quick and easy posting of messages, and not for more elaborate presentations.

I also do not allow the inclusion of in-line gif pictures, because it slows down the downloading for everyone. The new Discussion Page solves this in a much better way.

As for the problem of short columns, it can be corrected.

Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, August 14, 1999 at 06:03:52 (PD


SUBJECT:
Vertical Writing

COMMENT:

Dear Ming thanks for your hint on vertical writing! Let's try it out ;)

¬°
§º
°ê
¯º
¥i
´_
±o
¦Ó
¨­

´_
±o
¨ß
¨ß
¤£

¦Ô
¦Ó
¦u
®è
¾¬

¦Ó
¦º
¦]
ÄÀ
¨ä
¨«
IJ
®è
§é
ÀV
¥Ð
¤¤
¦³
®è
¨ß

§º
¤H
¦³
¯Ñ
ªÌ

It works fine, except of columns with different length (last one!).

BTW, silly people live everywhere (what region was ancient Sung?)!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, August 14, 1999 at 01:40:39 (PD
SUBJECT:
The legend of Orion in Chinese Mythology
COMMENT:
Dear Vladimir,

Orion (the constellation) and Antares (the star ) dignifies the summer and winter seasons in China way back in the Shang Dynasty or earlier. Ancient people in China have long observed the fact that the two stars/constellations do not appear in the sky at the same time.
Thus the legend of the two feuding brohters who were eventually ordered by their father to stay away form each other by having one guarding Antares in the East, and the other Orion in the West. Thus the Chinese version of the Never twins shall meet!

According to Chinese astronomy, Antares is the heart of the Dragon group of the 7 Summer constellations. As civilazations travelled by land and later by sea, the heart and the tail of the dragon was transformed into the constellation Scopio.
Orion, the gapping mouth of the tiger group of 7 winter constellations, amazingly stayed unchanged.
For obsevers in the Norther Hemisphere living below lat. 45 degrees N, the sight of the Dragon or the scorpio constellation is most rewarding to look at. With a new moon this weekend , if the sky is clear, try finding Antares or the Scopio is quite easy if one looks south.

Happy Dragon hunting!

FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
- Friday, August 13, 1999 at 17:53:26 (PD
SUBJECT:
Huang Di
COMMENT:
Dear Ming, 1. I hope to find any image Huang Di. In the different countries the images were kept which have a lot of thousand years. Drawings on a stone, sculpture, sarcophaguses,... 2. I do not have theory. I simply "read" I-Ching and I try to understand, that I see. 3. The ancient myths of China speak about constellation Orion? Best Regards, Vladimir Pakhomov
FROM:Vladimir Pakhomov <dominorus@hotmail.com>
RUSSIA - Friday, August 13, 1999 at 16:43:09 (PD
SUBJECT:
Lu shan cataract

COMMENT:

Ingrid, you find the whole poem's text and calligraphy on my page on Chu Yun-ming's 'Grass'-Style: It is the first poem of five.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 13, 1999 at 13:37:36 (PD
SUBJECT:
Li Bai - again
COMMENT:
I forgotto mention in my last email the poem is in Volume 20.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 13, 1999 at 12:10:25 (PD
SUBJECT:
Li-Bai
COMMENT:
Dear Ming,

This poem is in your Poetry page http://www.chinapage.org/libai/libai-poetry.html
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 13, 1999 at 12:07:27 (PD


SUBJECT:
It is Lo ( Lu ) Shan
COMMENT:
Dear Ingrid, The peom refers to Lo Shan Ãf ¤s .
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, August 13, 1999 at 11:58:57 (PD
SUBJECT:
Li Bai's poem on LuShan falls
COMMENT:
±æÃf¤sÂr¥¬

¤é·Ó­»Äl¥Íµµ·Ï
»»¬ÝÂr¥¬¬E«e¤t
­¸¬yª½¤U¤T¤d¤Ø
ºÃ¬O»Èªe¸¨¤E¤Ñ

FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Friday, August 13, 1999 at 09:54:29 (PD


SUBJECT:
Chinese poet Li Bai (Li Po)
COMMENT:
Ingrid:

Good question. I cannot identify the poem you refer to. Can you post the complete poem. If possible, who was the translator and where you found the translation.

If you can read Chinese, perhaps you can find the poem in this website at the Libai Poetry Page, which is at www.chinapage.org/libai/libai-poetry.html

Ming

FROM:Ming L Pei <mpei@bellatlantic.net>
- Friday, August 13, 1999 at 07:39:22 (PD


SUBJECT:
Chinese poet Li Bai (Li Po)
COMMENT:
I need to know which mountain Li Bai is referring to in this quotation:"Falling stream falling 3,000 feet, resembling a galaxy descending from heaven". Is it Huangshan, Emeishan, LUshan or Taishan? Thank-you very much for any help!
FROM:Ingrid Booz Morejohn <ibomo@telia.com>
Helsingborg, Sweden - Friday, August 13, 1999 at 04:34:46 (PD
SUBJECT:
Huang Di
COMMENT:
Vladimir:

There is no historical portrait of Huang Di.

What you see are artist's renderings based on imaginations. It would be foolish to base your theories on this sort of "evidences."
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, August 12, 1999 at 17:19:19 (PD


SUBJECT:
"I Ching" and Huang Ti
COMMENT:
Hi All, I search for the image Huang Ti (Yellow Emperor) with spear on head. I have received this strange image from decoding of cryptogram "I Ching". And I want to compare these images. The ancient image does not exist? Whence information, what at Huang Ti was "spear on a head"? Probably I am mistaken and it is other personality of China myths. I have found the similar ancient maya image. I bad know the myths. I am mathematician. Decoding cryptogram "I Ching" has given a lot of information. I have received about 20 different images and a lot of other information. In China "I Ching" (the book of changes) use for a guessing, prediction. I speak, "I Ching" - it is the encyclopedia of knowledge! It is incredible, but it is the fact. Best Regards,
FROM:Vladimir Pakhomov <dominorus@hotmail.com>
RUSSIA - Thursday, August 12, 1999 at 12:52:41 (PD
SUBJECT:
Shao Lin Monks
COMMENT:
Dear Jay,

There are many versions as to how the Shao Lin disciples, not necessarily monks got their Dragon and Lion impression on their forearms. Rudy has provided one.

The one I remember is like this: Before a disciple can graduate, he/she must pass an alley called Wooden Men Alley and he/she must knock down all the wooden mechanical robots controlled by the monks. After knocking all these wooden robots, then he/she must life a big red-hot tripot with his/her forearms, thereby leaving a permanent dragon and tiger impression that are carved on the tripod.

As Rudy said, this may very well be legend or story told by the martial art authors. I don't think such ritual for graduation exist today.
FROM:Julian Yiu
Canada - Thursday, August 12, 1999 at 10:15:48 (PD


SUBJECT:
Shao-Lin Monks
COMMENT:
I believe the legend of branding shao-Lin Monks upon "graduation" from the the Temple's marital art "school" after having successfully fought the 18 Lo Hans is only a legend, created by authors of martial art novels.

Have you try posting questions on the guest books of the martial arts site that was listed here last week?

If you are satisfied with the pictures of the astronomical drawing of the Eastern Dragon and the Western Tiger, I might be able to scan some pictures in.


FROM:R. Chiang <chiangr@vancouver.quik.com>
Canada - Wednesday, August 11, 1999 at 22:22:12 (PD
SUBJECT:
10 ox-herding pictures
COMMENT:
my ten ox-herding site is at: http://psychology.iupui.edu/ox/ hope you can visit {sorry for leaving off the URL & e-mail in previous posting}
FROM:Jeff Rasmussen <jrasphd@aol.com>
Indianapolis, In USA - Wednesday, August 11, 1999 at 11:01:30 (PD
SUBJECT:
Chinese Wedding Customs and Rituals
COMMENT:
ÎÒÊÇһλÕýÔÚ°Ä´óÀûÑÇÄ«¶û±¾´óѧ¶Á¡°ÐéÄâÏÖʵÖÐÎÄ¡±µÄѧÉú¡£ÎÒÃÇÐèҪдһ¸ö¹Ø ÓÚÖйú´«Í³»éÀñϰË×µÄÍøÒ³¡£Èç¹û´ó¼ÒÓÐʲô¸ß¼û£¬Çë¸æËßÎÒÃÇ¡£¶ÔÓÚÄúÃǵİï Öú£¬ÎÒÃÇÊ®·Ö¸Ðл¡£ I am a student at the University of Melbourne, Australia studing Chinese. As part of our assessment, we have to create a website about the traditonal Chinese Wedding Customs. Please email us or provide comments on our topic. If anyone has any information on this topic, please contact us. Thankyou
FROM:Ronnie Cheng <manlongcheng@hotmail.com>
Melbourne, VIC Australia - Tuesday, August 10, 1999 at 22:37:36 (PD
SUBJECT:
Chinese Wedding Customs and Rituals
COMMENT:
ÎÒÊÇһλÕýÔÚ°Ä´óÀûÑÇÄ«¶û±¾´óѧ¶Á¡°ÐéÄâÏÖʵÖÐÎÄ¡±µÄѧÉú¡£ÎÒÃÇÐèҪдһ¸ö¹Ø ÓÚÖйú´«Í³»éÀñϰË×µÄÍøÒ³¡£Èç¹û´ó¼ÒÓÐʲô¸ß¼û£¬Çë¸æËßÎÒÃÇ¡£¶ÔÓÚÄúÃǵİï Öú£¬ÎÒÃÇÊ®·Ö¸Ðл¡£ I am a student at the University of Melbourne, Australia studing Chinese. As part of our assessment, we have to create a website about the traditonal Chinese Wedding Customs. Please email us or provide comments on our topic. If anyone has any information on this topic, please contact us. Thankyou
FROM:Ronnie Cheng <manlongcheng@hotmail.com>
Melbourne, VIC Australia - Tuesday, August 10, 1999 at 22:37:26 (PD
SUBJECT:
Shao-Lin Monks
COMMENT:
Where can I find a good picture of the Dragon and Tiger that the Shao-Lin Monks were branded with? I have had no luck at all with any of the (rather extensive) links.
FROM:Jay <disciple@abcs.com>
- Tuesday, August 10, 1999 at 21:32:51 (PD
SUBJECT:
Yahoo member
COMMENT:
Dear Ming and friends:
I am a member now! I have the sign on name: Kusada61. It took me longer than 1 minute to become a member. I am happy that we finally are able to post indepth discussions without feeling guilty. However, I wish people who are less sophisticated Chinese backgroud will still feel free to become a member, and to pitch in as they want. Ming, do we want to keep this forum strictly for general questions only? Please clarify your policies.

FROM:Stephen Hwang
- Sunday, August 08, 1999 at 12:04:00 (PD
SUBJECT:
New board in Yahoo
COMMENT:
After all the troubles, we have now 5 members signed up for the Yahoo board. The way it is set up in Yahoo, we need a lot more member to sign up to get it up on the list. If you do think the yahoo board is useful, I would advise all coming to this board also sign up for that one. It takes only a minute.

I don't know if it is good format for discussing scholarly stuff. I think that probably is good for an instantaneous resolution of an issue and getting consensus from a number of people in the chat mode. We are still at the stage of getting over the technical for the board. Please do join us.


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Sunday, August 08, 1999 at 04:47:57 (PD


SUBJECT:
Heng Hua People (Xing4 Hua4 ¿³¤Æ )
COMMENT:
Dear Stephen

Oh, oh. I am having font trouble again. Maybe I am setting up a Chinese character non-phonetic "Esperanto". Sorry. I am re-posting this message again in the correct font. hopefully it is right this time. It is not fair to expect you to talk about the Heng Hua without the actual Chinese character identification.

You will recall me asking about the group of people in Fujian Province calling themselves the Heng Hua People. In Mandarin they are the Xing4 Hua4 ¿³¤Æ from Pu2Tian2 City ³@¥Ð¥«¥Û®x§ø ÆÎThey apparently moved over to South-eastern China during the Song Dynasty, and were a highly educated group of courtiers. Their migratory pattern is similar to the Hakkas who settled in Fujian.

In Singapore and Malaysia, they were and are the experts on bicycle and motor-vehicular repairs, finally controlling the motor-car and trucking agencies and spare part distribution. Their dialect is slightly different from the Hokkiens ( Southern Fujianese Min3 Nan2 »Ô«n ) and they are very industious and conspicious leaders among overseas Chinese communities in Singapore and Malaysia.

I hope you and Siu-Leung or other members of this discussion group can enlighten me more about them. As you have a good working knowledge of Taiwan and Fujian, it will be easy to identify this group with the correct Chinese characters.

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, August 07, 1999 at 16:13:49 (PD
SUBJECT:
greetings
COMMENT:
very nice site!!!
FROM:Peter Broos <quiproquo@daxis.nl>
Roosendaal, nb Holland - Saturday, August 07, 1999 at 15:47:02 (PD
SUBJECT:
Tian Gan Di Zhi again
COMMENT:
I think ¤Ñ¤z¦a¤ä has been used in the bone oracles. So the terms must be older than Han. ªZ¤B¡A¥Ò¡A¤A¡A¥f¡Asuch words occur quite often.


FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, August 07, 1999 at 14:48:33 (PD


SUBJECT:
tian gan di zhi
COMMENT:
Dear Stephen,

>>¤W­÷ (upper eating time), and afternoon as ¤U­÷ (lower eating time). The southern Fujian dialect, such as Taiwanese, still call time this way. The character ­÷ (po) in dialect means "chewing". Night was called ®Ë®É (am-si).

how interesting. Hakka has the same terms, showing its ancient origin and relationship with Fukkien dialect.

I don't know much about Xing Hua, which is a bay rather than city off Putian. Since it is situated between Fuzhou and Quanzhou, I think it would have absorb the dialect from both north and south Fukkien. That is only my guess.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Saturday, August 07, 1999 at 14:43:25 (PD


SUBJECT:
Chinese system of recording time and years
COMMENT:
Dear Ming and friends:

Our new friend Yoon-Ngan gave me an Email copy of the Chinese rotation system of recording years TianKan and TiCh' (¤Ñ¤z¦a¤ä). I think it is a very important information, and worth posting on this forum or the Chinese New Year section. I think he also sent you a copy.

Chinese use these twelve TiCh'¦a¤ä to record hours of the day. ¤l¤¡±G®É, etc. Interestingly, there were no such system existed before Han dynasty. In the famous medicine book, Huang Ti Nay Jing (¶À«Ò¤º¸g), there was no such system to describe the changes of "Chi" in different hours of time. It called morning as ¤W­÷ (upper eating time), and afternoon as ¤U­÷ (lower eating time). The southern Fujian dialect, such as Taiwanese, still call time this way. The character ­÷ (po) in dialect means "chewing". Night was called ®Ë®É (am-si).

There was no mentioning of this system until after Wuti (ªZ«Ò) in early Western Han Dynasty. Scholars have long speculated that these words, resemble western alphabets, may actually come from the West. Interesting thoughts! The origins of TianKan and TiCh' are very interesting.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, August 07, 1999 at 13:02:16 (PD
SUBJECT:
Heng hua and Pho Tian
COMMENT:
Dear Tin-Kay:

Interesting information about Heng Hua people. I think Siu-Leung may know more about it than I do. Years ago, I have read that although southern Hokkian (Fujian) dialect is very close to ancient tongues, Pho Tian dialect is even more ancient. I have never met a person from Pho Tian. I have heard that it is a dialect in between southern and northern Hokkian.

There are three main dialect families in Fujian (Hokkian): 1.Northern Hokkian, represented by Fuchow dialect (ºÖ¦{, Hok-Jiu); 2. Southern Hokkian, represented by Amoy dialect ·Hªù (xia meng); 3. Hakka dialect. Of course, there are differences among members of each family. Generally speaking, people understand each other when speaking dialects that belong to the same family. However, I, a southern Hokkian speaker cannot understand Hakka or northern Hokkian (Fuchow). You pick up words, but not entirely. Taiwanese is a mixture of QuanChow ¬u¦{ and ChangChow ºs¦{ dialects, both members of southern Hokkian family. Siu-Leung is an expert on this. He may comment on this.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
Tulsa, OK USA - Saturday, August 07, 1999 at 12:18:24 (PD
SUBJECT:
Heng Hua People ( Xing4 Hua4 ÐË»¯ )
COMMENT:
Dear Stephen

You will recall me asking about the group of people in Fujian Province calling themselves the Heng Hua People. In Mandarin they are the Xing4 Hua4 ÐË»¯ from Pu2Tian2 City ÆÎÌïÊÐʯͥ´å. They apparently moved over to South-eastern China during the Song Dynasty, and were a highly educated group of courtiers. Their migratory pattern is similar to the Hakkas who settled in Fujian.

In Singapore and Malaysia, they were and are the experts on bicycle and motor-vehicular repairs, finally controlling the motor-car and trucking agencies and spare part distribution. Their dialect is slightly different from the Hokkiens ( Southern Fujianese Min3 Nan2 ÃöÄÏ ) and they are very industious and conspicious leaders among overseas Chinese communities in Singapore and Malaysia.

I hope you and Siu-Leung or other members of this discussion group can enlighten me more about them. As you have a good working knowledge of Taiwan and Fujian, it will be easy to identify this group with the correct Chinese characters.

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, August 07, 1999 at 08:21:35 (PD
SUBJECT:
Yellow Emperor
COMMENT:
Dear Alfred, Thank for the address of page. But there there is no ancient image. I search for the image Huang-di with spear (pica) on head. I have received this strange image from decoding of cryptogram "I Ching". And I want to compare these images. With the letters on page http://www.chinapage.org/guestread.html it is possible to work using e-mail? Best Regards, Vladimir Pakhomov RUSSIA
FROM:Vladimir Pakhomov <dominorus@hotmail.com>
RUSSIA - Friday, August 06, 1999 at 15:33:47 (PD
SUBJECT:
Han Fei and Huang Di
COMMENT:
Another tale by Han Fei Áú«D

¡@ ¡@ ¾G ¤H ¦³ ¬Û »P ª§ ¦~ ªÌ ¡A ¤@ ¤H ¤ê ¡G ¡y §^ »P ³ó ¦P ¦~ ¡C ¡z ¨ä ¤@ ¤H ¤ê ¡G ¡y §Ú »P ¶À «Ò ¤§ ¥S ¦P ¦~ ¡C ¡z ³^ ¦¹ ¦Ó ¤£ ¨M ¡A ¥H «á ®§ ªÌ ¬° ³Ó ¦Õ ¡C


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, August 06, 1999 at 14:00:57 (PD


SUBJECT:
108=72+36
COMMENT:
Dear Lori, 108 - it is very simple. Sense of number 108 you can find out in the book Graham Hancock "Fingerprints of the gods". 108 = 72 +36, 36 = 72 / 2. For 72 years the point of a spring equinox is moved on 1 degree. In total in a circle 360 (36 * 10) degrees. The number 108 is used in ancient secret societies (triad,...). The People have forgotten importance of this number. Best Regards, Vladimir Pakhomov RUSSIA
FROM:Vladimir Pakhomov <dominorus@hotmail.com>
RUSSIA - Friday, August 06, 1999 at 13:59:44 (PD
SUBJECT:
Huang Di
COMMENT:
Dear Alfred

I read with interest your post advising Vladimir of the link to Paul Stonehill's "Mysteries of Yellow Emperor", which suggested that HuangDi was a Terrestrial Being. I am not a believer of such fanstasy speculation on the basis of tripods.

Mr. Stoenhill also mentioned about a fifth ancient civilisation in addition to the known Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese Civilisations. The archaelogical site that he mentioned south west of Chengdu, the capital of Sichuan Province in South-west China, must be the exciting ¤T¬P°ï SanXingDui (Three Star Heap). I was at SanXingDui in April 1999 with a knowledgeable Taiwanese gentleman, and the impressive artefacts are said to be about 2500 to 4500 years old. They are in the style of the Shang Dynasty, though some look very much Mayan.

I beg to differ from Mr. Stonehill that it is a site of a different culture from the Chinese of the Central Plains. Nevertheless, it is likely that Chinese history will have to be revised to accomodate for this group of people, who must have drifted down to the South-West China during the legendary Xia or the historically accepted early Shang Dynasty. How and why will be left to the archaelogists. Many of the SanXingDui artefacts have been shown in London and other Western European cities. SanXingDui is certainly worth a half-day visit, if one should be on holiday in Sichuan, but it is not on the usual tourist itinerary.

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Friday, August 06, 1999 at 07:46:42 (PD
SUBJECT:

¾G¤H¡C¡C¡C


COMMENT:

For you friends liking the stories about those people of ancient Cheng, here's another one really causing you smile (and being thoughtful!):

«H
¸Õ
±o
¤Î
«ù
±o
É]
¦Ó
ªÌ
¾G
«×
¤§
¼i
¤Ï
«×
¼i
¦Ó
¸m
¥ý
¤H
µL
¥H
¤H
É]
¤Ï
¤D
§Ñ
¤§
¦Û
¦³
¦Û
¨¬
¤ê
½}
Âk
¤ê
¾Þ
¨ä
«×
±ý
«H
¤ê
¦ó
¹E
¨ú
§^
¤§
§¤
¨ä
¶R
¤]
¹ç
¤£
¤£
¤§
§Ñ
¤w
¤§
¨¬
¼i

Of course, this is also from Han Fei Áú«D.

Enjoy it!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Friday, August 06, 1999 at 04:04:48 (PD
SUBJECT:
108
COMMENT:
Dear Dr. M.L. Pei

I am a disciple of Tai Chi Chuan. My sifu has sent me on a quest to find the significance of the number 108. I know that the number is used in several Chinese legends and that it is used in the Buddist religion. What I don't know is the origin of that particular number or any special significance of that number. Any help or suggestions would be greatly appreciated.

Thank you,
Lori D. Fox

FROM:Lori D. Fox <lorifox@ctlnet.com>
- Thursday, August 05, 1999 at 18:30:57 (PD


SUBJECT:
Lionel Giles' translation of Mencius
COMMENT:
Translation by Lionel Giles:
Wan Chang said to Mencius:
May I venture to ask for your views on friendship?
Mencius replied:
Friendship presumes not on age nor on rank nor on kinship.
Real friendship is influenced only by qualities of the nind, and there must be no presumption about it.
Kinship is an accurate reflection of the important role of family ties in Confuscian ideals and in Chinese society.
A modern expression for the word ®µ might be "leverage".
It is interesting to learn from Stephen's explanation of the Japanese term Torii as "bird" or "bird well".
The word "bird" or »ñ is synonymous with the word "wind" ­·.
The bone oracle script no. 14294 , as illustrated in ¥Ò°©¤å¦X¶° intrepreted the character of pheonix as bird. Both characters have similar sounds.
Indeed, the experts translated this oracle script as the: {From} the Eastern direction is called "sik {ªR¡M §é¡Mbreaking, as in ground breaking)" wind, known as "Tsie ÉÀ+¤f " (the wind god}.
{From} the Southern direction is called "j'ea{§¨)" wind, known as "WEI ·L Light {breeze}" (the wind god}.....
I suppose the association to the seasonal wind god survived in the Japanese culture, perhaps with in worrior spirit.

FROM:R. Chiang
- Thursday, August 05, 1999 at 18:16:28 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
Dear Michael, Rudy, Julian and friends:

I am confused about the words on the ornament. "Tori" means "bird" in Japanese. There is a family name Torii (strictly translated Bird well ³¾¤«). There are lots of words in Japanese pronounced in similar way, if spelled only in alphabets. Without seeing the word, this is just my guessing.

I have to admit that I like Julian's translation of "®µ" as ¦Û«î. In essence, it is similar to mine, but I like his translation also.

FROM:Stephen Hwang <formosa@webzone.net>
- Thursday, August 05, 1999 at 16:02:05 (PD
SUBJECT:
Yellow Emperor - ¶À«Ò

COMMENT:

Vladimir, here is the URL of a website on Huang-ti with a graphic of the legendary ruler. For sure, it is fancy! The page is nevertheless interesting - posing the question whether Huang-ti came from space pointing out that the ancient tripods could have been means to communicate with extraterrestial spaces:

http://www.parascope.com/articles/1297/huangti_intro.htm

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, August 05, 1999 at 13:14:08 (PD
SUBJECT:
origins of eight drunk immortals: ¾K¤K¥P®± : FOUND IT!
COMMENT:
This site is in chinese onlY:
http://members.hknet.com/~billbill/drunk.htm
The article confirms the diversed origins of this style.
¾K®±¤D«n¬£ªZ³N¤§¤@, ¨Ó­ì¬Æ¦h, ´¶¹Mªº¦³ 'ùº~¾K°s', '¾KÁ®½¸', '¾|´¼²`¾K¥´'©M³Ì¶W¤Z¤J¸tªº-'¾K¤K¥P'µ¥. ²{¥Nªº¤H¦b¹q¼v¸Ì¥[¤W¤F ¯u¥¿¶¼¾K°s«á¥´ªº¾K®±§ó¬O¥O¤H¬Ý±o²´ªá­â¶Ã. ¦ý¯uªº¾K®±¨º¸Ì¥h ¤F©O? ¯uªº¾K®±ªº¦Ü°ª´º¬É¬O­n®±¾K·N¤£¾K, ¨B¾K¤ß¤£¾K. ¦ý²{¥N¤H ©Òºtªº, ¤S´÷°s, ¤S¥´Âà, ¤£¾K¤]·|·w­Ë. ½m¾K®±ªì½mªº¬O¥LªººC¬[ ¤l. «á¤J¤¤¬[, ¦A¦³ªº½m¨ì§Ö¬[¤l. ²{«á¦b»â®±ªº¹Ò¬É«K­n½m¹ê¾Ô, ½m¹ï¥´©M§â¾K·N¹B¦Ü§L¾¹¤W.
¥»¤H½m¹Lªº¬O"¤K¥Pªù"ªº'¾K¤K¥P'. ¾K¤K¥P¬O¼Ò¥é¤F¤K¥Pªº¾KºA¦Ó°µ ¦¨ªº¾K®±. ½m®É¤£¯à¶¼°s©Î§l·Ï. ÁöµM»¡¬O¾K®±, ¦ý¤@¦ý³Ü¾K¤F, «K °µ¤£­Ë®±¾K·N¤£¾Kªº®±ªk¤F. ¥þ®M¤»¤Q¥|¦¡. ªì½m®É¥u½m¬[¦¡©M°ò¥» ¥\. ­Y¬O¦³©ú®vªº«üÂI, ¤Q¤ÀÄÁªº°ò¥»¥\¤]¬O¤£¦n¨üªº. ½m¥\®É¶¡¬° ¤@¤p®É¦Ü¨â¤p®É. ½m¤[«K¯à¶}©l§â©Û¦¡¹B¥Î, µM«á»â®©¾K·N, §â¾K·N ±a¨ì§L¾¹¤W, ªì¥H¼C, ¥H¤M, «á¥Hºj, ¥H§ý, ¦A¶i¤§¤e©MÃ@µ¥. ÅܤƸU ¤d, ¬°¬O§A¯à¤£¯à»â®©¨ì¯u¥¿ªº¾K·N.

FROM:R. chiang
- Thursday, August 05, 1999 at 00:39:50 (PD
SUBJECT:
¤£®µªø,¤£®µ¶Q,¤£®µ¥S§Ì

COMMENT:

Dear Ming, Julian and Stephen,
according to my sources Julian's interpretation is rather close: I looked up my English dictionary and found "to presume on/upon" for ®µ in this special context. In German it is translated by "sich etwas zugute halten auf ...". Stephen's idea of "to burden with" on the other hand refers to the original meaning and in my opinion is beautiful because "making/keeping friendship" would indeed be "burdened" (deeply effected).

ªø (zhang3) means "being older/younger of age"
¶Q means "being higher/lower in social hierarchy"
¥S§Ì means "being higher/lower in family hierarchy"

So, maybe the sense could be grasped by somewhat like: "In making/keeping friendship, don't let this be influenced/effected by (consideration of) being ..."

Anyway, the "keyword" is ®µ

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Thursday, August 05, 1999 at 00:08:06 (PD
SUBJECT:
origins of eight drunk immortals: ¾K¤K¥P®± ; photo on the Fook Kian Shao Lin Temple foundation as well!
COMMENT:
Please check out this wonderful site on Chinese Martial Arts, Kong Fu. You can post you question on the guest book there, an answer will be forth coming anytime soon!
http://www.geocities.com/Colosseum/Dome/3981/
The site is fully bilingual.
It also list many links to martial art sites.
The scholaristic approach to topics covered, and the many treasured historic photos presented in this site is a treat to an eduactional mini seminar on Kong Fu.
From my limited source of info, this style is taught by masters from both the Northern and Southern family of Chinese martial arts.
This style is definitely not for the lay-person. It incorporates advanced techniques including pressure point locks etc.
Some one was asking for info on the Fook Kie Shao Temple. This site has a short dissetation, wiht photos on the foundation of the Temple. My ¾K¤K¥P®±

FROM:R. Chiang
- Wednesday, August 04, 1999 at 23:58:14 (PD
SUBJECT:
pinyin big 5
COMMENT:
in search for friendship it is true that there is a difference for baba and fucheng the chinese useage in like lamb over man in the order of lord and master or slave,servant and teacher student. how about the translation of shengdi yesu pongyo that is for the friendship that is eternal before the ming time men in china and around the world new God and law order as we grow and translate from The greatest good yesu many things make sence in hebrew the same are true father and mother yin yang sister brother I have studied Chinese for thirty years and hebrew and other languages. Come as you are abide in truth not chi or ribii the torii but truth Chuan
FROM:Chuan Xihu <eblake@wolfenet.com>
Seattle, wa usa - Wednesday, August 04, 1999 at 23:32:29 (PD
SUBJECT:
origins of eight drunk immortals
COMMENT:
Dear Phil,

I can't answer your question, but I remember watching a TV series ¨k ¤H ¥| ¤Q ¥´ ¤u ¤Ò " A 4o year old man learning kung fu ". In this series, it tells how a fung fu master defeats his enemy with this Eight drunk immortals fung fu. This series is produced by Hong Kong TVB and should be available in any video store.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 19:23:44 (PD


SUBJECT:
¤£®µªø,¤£®µ¶Q,¤£®µ¥S§Ì
COMMENT:
Dear friends,

I like to get into this discussion.

The word ®µ means ®µ «ù and/or ­Ê ¥M . In this particular sentence, I would translate it in ¥Õ ¸Ü ¤å as

¤£ ­n ¦Û «î ¦~ ªø ¡A ¤£ ­n ¦Û «î ´L ¶Q ¡A ¤£ ­n ¦Û «î ¥S §Ì ¦h . The rest of the paragraph is relatively easy.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 19:16:18 (PD


SUBJECT:
¾G ¤H
COMMENT:
Alfred wrote:

There are quite some of those stories, all of them beginning with "¾G¤H¡C¡C¡C"

Dear Alfred,

In Canada, when people tell a joke, they often start with " An Ukrainian " or " A Polish ". Interesting enough, the Ukrainians and the Polish people are not offended by the jokes. I have a lot of Ukrainians friends and they just laught as heartily as the others when they hear such jokes.

Cantonese also play such jokes and they pick on the people of ¤T ¤ô .

Looks like it is an universal pastime just to pick on some good-natured people when it comes to joke telling. : )
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, August 04, 1999 at 13:26:00 (PD


SUBJECT:
Hanyu Pinyin in Taiwan
COMMENT:
Dear Siu-Leung

Many thanks for informing us about Taiwan opting for the Hanyu Pinyin. This is truly the first step to mutual understanding and a further dialogue with a golden opportunity for trade and investment in a brotherly. Invectives and sabre-rattling has no place in modern peaceful times. You have made my day!!!

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, August 04, 1999 at 07:21:34 (PD
SUBJECT:
Dragon
COMMENT:
Hi there, Do you have a picture of a dragon in good design? If you do, will you please email it to me or add it to your web page. Thank you very much. Jane Z. Zhang Salt Lake City
FROM:Jane Z. Zhang <lubey@aros.net>
Salt Lake , UT USA - Tuesday, August 03, 1999 at 22:39:03 (PD
SUBJECT:
origins of eight drunk immortals
COMMENT:
any one with knowledge of how this unique style of gung fu came about and just any back ground information about this would be humbly appreciated thank you
FROM:phil <alpinesnow.com>
- Tuesday, August 03, 1999 at 21:57:09 (PD
SUBJECT:
translation of Mencius
COMMENT:
¸U³¹¤ê: "´±°Ý¤Í?!" ©s¤l¤ê: "¤£®µªø,¤£®µ¶Q,¤£®µ¥S§Ì,¦Ó¤Í." "¤Í¤]ªÌ,¤Í¨ä¼w¤],¤£¥i¥H¦³®µ¤]."
Stephen wrote:
. The word ¥S§Ì is difficult to translate. I am open to suggestions.

Perhaps it takes its meaning from ¥| ®ü ¤§ ¤º ¬Ò ¥S §Ì ¤]
All men are brothers.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, August 03, 1999 at 18:56:01 (PD


SUBJECT:
Huang-di
COMMENT:
Hi, Where it is possible to find the image Huang-di (Huang-ti)? One of the legendary Chinese emperors, "Yellow Emperor". I have deciphered ancient Chinese book "I Ching" (64 hexagrams). With whom it is possible to discuss this discovery? Best Regards, Vladimir
FROM:Vladimir Pakhomov <dominorus@hotmail.com>
RUSSIA - Tuesday, August 03, 1999 at 16:16:07 (PD
SUBJECT:
Technical problems solved &
"Incoherent thinking ..." etc.

COMMENT:

I am happy to again being able to read Chinese on August's forum edition: Ming, please inform me on your technical changes.

Dear Rudy, thank you for your "incoherent thinking" that I really enjoyed. Don't hesitate to go ahead with it, at the same time being deeply thoughtful (telling true facts of spiders weaving their 'cruel' and 'evil' webs 'invented' aeons before our time. - When did 'good' and 'evil' begin to exist? Is it a mere product of human thinking/feeling?*) and humorous in a refreshing way. All this started by a piece of text more than 2000 years old! (* Isn't it remarkable that all (and only) human beings - in pre-historic ages as well as in our days, no matter what culture they belong to - ever have asked these questions: where do we come from, who are we, where are we going to? There has to be something/someone called ¤Ñ or ¤W«Ò or ancestors, God, Allah, Jahve etc.!

Dear Stephen, thanks for your translation. I like the translation 'burden' for ®µ xie2/xia (carrying under one's arm) although differing from my sources. It is really very complicated to get the sense of this expression adequately in different languages.

The 'torii' seem to refer to shinto-ism (Japan) being the name for gates/shrines to/of the 'spirits' (shin/¯«?).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Tuesday, August 03, 1999 at 14:02:19 (PD
SUBJECT:
Taiwan adopts Hanyu Pingyin
COMMENT:
2. Taiwan Adopts Mainland's Romanized Phonetic System ................... 24 ----------------------------------------------------------------------------

[CND, 08/01/99] Taiwan is to adopt the mainland's system of romanizing the phonetic transcription of Chinese characters, Taiwan's Vice Premier LIU Chao-shiuan announced on Tuesday, AFP reported.

Hanyu Pinyin, a phonetic system using Roman alphabets to represent Chinese characters as pronounced in Mandarin, was introduced in the mainland in 1958, after the Nationalists flet the mainland upon losing the civil war.

The political and military rivalry with the mainland led Taiwan to reject Pinyin. However, Taiwan has been using a few systems without a single standard, resulting in different versions of romanized spellings for the same Chinese character.

Mr. Liu said that Taiwan's adoption of Hanyu Pinyin was due to the system's widespread international recognition. Therefore a pragmatic approach is necessary for linguistic matters.

There will be exceptions to the newly-adopted system, such as long established city names like Taipei and Kaosiung for their easy international recognition. People are also free to choose their own romanized names. (XU Mingyang, YIN De An)
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 03, 1999 at 11:37:06 (PD


SUBJECT:
Monkey King video
COMMENT:
Kate,

China has produced several Monkey King movies. A cartoon was shown in the 1960s about Monkey King's ransacking the Heavenly Palace (which is also a popular theme for Peking Opera). I think there is a very long TV series but I have not seen it. Usually these are available in videos. The other 3 novels (Dream of the Red Chamber, At the Marsh, and Romance of the Three Kingdoms) have been produced in tv series and videos. They are all in Chinese though. In Australia, you should try the Chinatown in Sydney.
FROM:SL Lee <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, August 03, 1999 at 07:04:38 (PD


SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
I was wondering if any one could advise me of where I could purchase, the Monkey King videos. Or at least advise me if it was ever released on video. You can reach me at KATE_HARCUS@Yahoo.com Any help would be greatly appreciated. Regards. K.Harcus.
FROM:Kate Harcus <KATE_HARCUS@Yahoo.com.au>
Yandina, QLD Australia - Monday, August 02, 1999 at 22:38:00 (PD
SUBJECT:
Monkey King
COMMENT:
I was wondering if any one could advise me of where I could purchase, the Monkey King videos. Or at least advise me if it was ever released on video. You can reach me at KATE_HARCUS@Yahoo.com Any help would be greatly appreciated. Regards. K.Harcus.
FROM:Kate Harcus <KATE_HARCUS@Yahoo.com.au>
Yandina, QLD Australia - Monday, August 02, 1999 at 22:37:41 (PD
SUBJECT:
§i¤l¡R ©ÊµLµ½¡MµL¤£µ½
COMMENT:
§i¤l¡R ©ÊµLµ½¡MµL¤£µ½
The discussion on the "intrinsic" human character of "good" vs "evil" blends in well with the relative concept of Yin & Yang.
Could it be that whether an act is considered "good" or "evil" depends on the frame of reference of the beholder?
The act of trying to save a drowning child without second thought is a "natural instinctive" response.
To the beholder of "good" character, this is proof of "goodness". To the beholder of "evil" character, the heroic deed is the result of teaching and cultivation.
To the beholder of "nature", it is a simple human or animal respond. Such an act is neither good nor the result of teaching.
To Mencius, the moral standard of human must be "good". Anyone not subscribing to this standard is simply NOT human. A person who does not subscribe to the good moral is no different form animals. Mencius' definition of human has incorporated a moral value of "goodness", thus only such person is worthy to be call "human".
To Tsun Tze, the fact that in famine or extreme danger, each one acted for self interest and perservation, thus the proof of "evil" intrinsic character. Again this is proof from the frame work of "evilness". The action of self preservation instead of self sacrifice is simply an action. It is only when Tsun Tze gave it a moral value of "evil" that the action take on a moral perspective.
The fact that a spider builds a web and captures prey from the wondering web surfers is neither cruel or evil, good or bad. It is a way of life. To a human observer, the spider can be considered intrinically cruel and evil, it kills other innocent preys in order to benefit itself!
Oh! Didn't you know that the web was invented a long long time ago, behore there were human values of good vs evil? Modern day web surfer are lucky, most of them got out with their skin intact, though their mind might not be as sound!
The yin & yang concept is a concept of relativity. It is the two sides of a coin. Like the passing train, an observer on the ground might see the train moving ahead, but in the dark of night, with no other reference points except the train, who is to say the observer is not moving back, away from a stationary train?
Yin can be compared to the left hand side of a binormal curve, where the values are less than that of the norm. Yang represent those values that are above the norm. By itself, niether yin nor yang exists. To the practisioner of Tai Chi, it might be helpful to keep this thought in mind as one transfers the centre of gravity from the left to the right.
So much for my incoherent thinking. Just too much of the "good" thing makes my simple mind spin like the celestial big dipper.....

FROM:R. Chiang <chaingr@vancouver.quik.com>
- Monday, August 02, 1999 at 22:22:27 (PD
SUBJECT:
garden/ornamental bells
COMMENT:
Dear Michael:
Stephen can probably help you out on the meaning of the word "torii". It is Japanese, I suspect.

Your reference to the stands as "gateway or portal" implies the concept of gateway to the spiritual world, ie the deseased or ghosts. Thank goodness, Halloween is quite some months away! ;=)

It is not a general practice among the Chinese to place ornamental bells by the windows, doors or anywhere. The association with the portal to the spiritual world suggests that the spirit of the deseased might intrepret the bells as a calling message, thus visiting the house!

It is good that you make these as ornaments, but please keep in mind that should people ask, don't advise anyone to place it at the north west corner of the house or any north west side. Just in case anything happens, by coincident, you are not to blame.

It will take a long thesis to try to explain the origin of this concept, in fact, it will make an interesting Masters thesis.

FROM:R. Chiang
- Monday, August 02, 1999 at 19:28:04 (PD
SUBJECT:
Huang Tinjian(1045-1105):'Bamboo Branch Song'
COMMENT:
Chamnian:

Please post the complete poem, and any related facts, so we can identify and translate it.

If you are not able to input Chinese, try scan it and send it as a gif file to me by email.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 02, 1999 at 08:00:56 (PD


SUBJECT:
Shaolin Temple in Fukian Province
COMMENT:
David:

Shaolin Temple in Fukian is second in importance to the Shaolin Temple in Henan Province. It was burned to the ground during the Boxer Rebellion in 1901.

The site was located in early 1980's.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, August 02, 1999 at 05:13:43 (PD


SUBJECT:
I need a confirmation on a object
COMMENT:
I build wood and metal stands that hold garden/ornamental bells. I was under the impression that they were called "hoi". At a show where I sell these items, a gentleman came up to me and said that they were not "hoi", that they were called toys, spelled "torii". I don't know which one is right, but I was hoping that you might be able to or know where I could go to find out. The stands are supposed to mean "gateway or portal". Thank you so much for your time. Michael King
FROM:Michael King <dbdice@molalla.net>
Molalla, OR USA - Sunday, August 01, 1999 at 21:17:32 (PD
SUBJECT:
translation of Mencius
COMMENT:
Dear Alfrd and friends:

Let me translate the Mencius paragraph posted by Alfred:

¸U³¹¤ê: "´±°Ý¤Í?!" ©s¤l¤ê: "¤£®µªø,¤£®µ¶Q,¤£®µ¥S§Ì,¦Ó¤Í." "¤Í¤]ªÌ,¤Í¨ä¼w¤],¤£¥i¥H¦³®µ¤]."

My translations:

Man Chang asked Mencius: "Allow me to dare to ask you about the proper way of friendship?!" Mencius said: " Do not go into a friendship with the burden of age (who is older or younger). Do not carry the burden of social rank (who is higher in social hierachy or lower). Do not carry the burden of "brotherhood" (who has the obligations to do what for each other). Friendship has to be motivated by true like of each others' virtues! There should not be any burden or bias in one's friendship."

What a great statement! Isn't is still true today? All friends here in this great forum are here for one reason only: Each other's love and interests in Chinese cultures and languages. We have doctors, lawyers, scientists, professors, students, etc, etc. No burder or bias, just the love for cultural stuff.

I think, Alfred, the key to this translation is the word ®µ (xia or Hoklo: kiap). This character means "carry", like "carrying a burden or carrying something" Mencius meant that we should not carry something other than each other's virtues into a friendship. The word ¥S§Ì is difficult to translate. I am open to suggestions.

FROM:Stephen Hwang
- Sunday, August 01, 1999 at 14:57:33 (PD
SUBJECT:

COMMENT:
Dear Alfrd and friends:

Let me translate the Mencius paragraph posted by Alfred:

¸U³¹¤ê:

FROM:Stephen Hwang
USA - Sunday, August 01, 1999 at 14:56:16 (PD
SUBJECT:
Mencius - Wan Chang

COMMENT:

Dear Stephen and other friends, some interesting phrases I'd like to share with you and hearing your opinion, are¡i«Ä´£¤§µ£¡j and ¡i¤Î¨äªø¡j.
The first expression: "little children" (=boys, in the age already capable to *smile* «Ä and *being lead by the hand* ´£ - compare: engl. "toddler") The second: "reaching their being older" (=when having grown older, ...).
¡i¨}¯à¡j¡i¨}ª¾¡j : I'd translate it by "intuitive/natural capability" and "intuitive/natural knowledge"

Another piece of text I have some problems with an adequate translation, is also from ©s¤l dealing of a famous contemporary and student named ¸U³¹:

¸U³¹°Ý¤ê´±°Ý¤Í
©s¤l¤ê¤£®µªø¤£
®µ¶Q¤£®µ¥S§Ì¦Ó
¤Í¤Í¤]ªÌ¤Í¨ä¼w
¤]¤£¥i¥H¦³®µ¤]

©s¤l

¡i´±°Ý¤Í¡j"I dare asking for your friendship" (???)
¡i¤£¥i¥H¦³®µ¡j"cannot pride oneself on it/something" (?)
¡i¤Í¤]ªÌ¡j"making/keeping friendship means ..."

Ming: Please, have a look in your source code, I bet it is *not* my end ;(( - others don't work on Macintosh platform!!

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ½º¹Ú²ª
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
¼}¥§¶Â, ¼w°ê - Saturday, July 31, 1999 at 15:09:22 (PD
SUBJECT:
Reading Problems
COMMENT:
Alfred:

Chinese input from others work normally and I can read them.
Trouble seems to be at your end. I note that Chinese in your url and signiture lines do not appear correctly.
Keep trying

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, July 31, 1999 at 13:50:04 (PD


SUBJECT:
Reading Problems

COMMENT:

Dear Ming, like already once in the past, the message board is no longer readable with regard to Chinese characters (BIG5 or GuoBiao). I'd guess you have altered the font tags. Please look after it, thanks.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - ***/*?/A>
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
º}•ß*? ºw*?- Saturday, July 31, 1999 at 12:33:12 (PD
SUBJECT:
Confucius and Mencius
COMMENT:
Dear friends:

My feelings about Confucius and Mencius are these two, although both founders of Confucianism, had totally different views on political ideations. Mencius deserves to be one of the first scholars to propose democratic ideas.

Mencius said: "§g¤§µø¦Ú¦p¯ó¤¶, «h¦Úµø§g¦p±FøA" (translation: "If the emperor or king treats his subjects like scrapes, then subjects will treat their ruler like enemy"). He also said: "¥Á¬°¶Q, ªÀ½^¦¸¤§, §g¬°»´" (translation: "people are the most important, the country is next, the emperor or king is the least important.) More than 2,000 years ago, Mencius was so democratic. This is probably because Mencius was born a commoner.

Confucius, on the other hand, emphasizes on social hierarchy. He said: "§g§g, ¦Ú¦Ú, ¤÷¤÷, ¤l¤l" (translation: The proper social order or hierarchy should be: Emperor should act like emperor, subjects should be respectful and subordinate like subjects; fathers should act like fathers; sons should be respectful and subordinate like sons). This is probably because Confucius was born as an aristocrate or nobleman.

These two great philosophers had very different views on how to define relationship between rulers and the ruled. That's why, when the first emperor of Ming dynasty ¦¶¤¸¼ý first learned Mencius after he became emperor, he was greatly offended by the paragraphs of Mencius and thought about kicking him out of the Temple of Confucianism.

FROM:Stephen Hwang
- Saturday, July 31, 1999 at 09:24:45 (PD
SUBJECT:
Mencius
COMMENT:
Dear Alfred and friends:

I thank Alfred for these interesting classic Chinese paragraphs. I enjoy so much in translating them:

©s¤l¤ê: "¤H¤§©Ò¤£¾Ç¦Ó¯àªÌ,¨ä¨}¯à¤]. ©Ò¤£¼{¦Óª¾ªÌ, ¨ä¨}ª¾¤]. «Ä´£¤§,µL¤£ª¾,·R¨ä¿ËªÌ¤Î¨äªø¤]; µL¤£ª¾,·q¨ä¥S¤]. ¿Ë¿Ë¤¯¤],·qªø¸q¤]."

My translation: Mencius said: "There are abilities that human beings are born with and don't have to acquire through learning ---is called the "nice abilities." There are natures, which don't require thinking and everybody has it, called "conscience." For example, there are no children, who would not know to love their parents and family, and their elders. Children all know to respect their elder brothers. To love others is called "Ren." To respect one's elders is called "Gi (Yi)."

Mencius here to argue that all human beings are born with natures to love other human beings and to respect elders: ¤H©Ê¥»µ½, meaning all human natures are good natures. This was heatedly debated by Xuen Tz' ¯û¤l, who thinks humans are born with bad natures, desires and instincts; ¤H©Ê¥»´c. I think the truth is somewhere in the middle.

FROM:Stephen Hwang
- Saturday, July 31, 1999 at 08:45:09 (PD
Notice About Earlier Discussions

Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.



Archived pages