Bai JuYi Poetry


In English Translation


An early cricket chirps,
then pauses;
the dying lamp gutters
then flares again.

Outside my window
I know it is raining--
the leaves of the banana
first know its drumming.

      Translated by
      David Lunde


Rain at Night
North of Solitary Mountain Temple
and west of Chia Pavilion
the water's surface is flattened
by the wet feet of clouds.

Early warblers dart and flutter,
squabbling amid warm trees;
around someone's house new swallows
peck mud for their nests.
Wildflowers will soon flourish
enough to overwhelm one's eyes,
but now the shallow grass
barely submerges a horse's hooves.

I love the east lake most--
I don't come this way often enough;
in the shade of green willows
lies White Sand Embankment.

      Translated by
      David Lunde


Spring Visit to Chien-Tang Lake
Remnants of sun ribbon the river--
half and half, black river red.
Third night, ninth month lovely hour;
pearled dew, bent bow moon.

      Translated by
      Matthew Flannery


Song of the Evening River
[08]
[08]
11
[11]
15
[15]
23
[23]
24
[24]
23
[33]
34
[34]
38
[38]
43
[43]
58
[58]
62
[62]

Great Poets Poetry Page  Home Page  Sound problems