Henry Wadsworth Longfellow


  潮水升,潮水落              THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS   [BIG5]              

  潮水升了,潮水落了,      THE tide rises, the tide falls,                
  天色已晚,鷸鳥啼鳴﹔      The twilight darkens, the curlew calls;        
  踏著暗黃的濕潤海沙,      Along the sea-sands damp and brown             
  行人趕路,前往小城。      The traveller hastens to the town,             
      潮水升,潮水落。          And the tide rises, the tide falls.        
  屋頂、牆垣都沉入黑暗里,  Darkness settles on the roofs and walls,       
  黑暗里,大海呼號不息﹔    But the sea, the sea in the darkness calls;    
  細浪用又軟又白的手兒      The little waves, with their soft, while hands,
  抹去沙上行人的腳跡。      Efface the footprints in the sands,            
      潮水升,潮水落。          And the tide rises, the tide falls.        
  廄里的驛馬跺蹄長嘶,      The morning breaks; the steeds in their stalls 
  天亮了,它聽見馬夫呼喚﹔  Stamp and neigh, as the hostler calls;         
  白天回來了,那位行人呢,  The day returns, but nevermore                 
  他卻永遠不再回海岸。      Returns the traveller to the shore,            
      潮水升,潮水落。          And the tide rises, the tide falls.        
    

  朗費羅(楊德豫譯)                 By H. W. Longfellow                               
  朗費羅詩選                         The Poetical works of Longfellow           
  人民文學出版社,北京,一九八五     Houghton Mifflin Company, Boston, 1975     
  


[top of this page]| [Poetry]| [World Literature]