|
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers So high up, might be too cold
For dancing with my shadow -- How could there, be like here?
Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep
But why complain? The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart!
|
水 调 歌 头
明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄轻影 何似在人间
转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟
|